英語和法語的淵源

看板Linguistics作者 (請給我錢,謝謝)時間16年前 (2008/06/03 08:22), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在精華區看到有關於英語和法語不同語族 字彙卻高度重疊的問題 但是文末沒有答案 我轉貼自己在法語板上po過的文章 嘗試從歷史的角度來解釋這個現象 還望先進們不吝指教 ------------------- 英法兩國在歷史上很有淵源 1066年,法國諾曼地公爵威廉(William, Duke of Normandy) 征服了當時由盎格魯‧薩克遜人居住的英格蘭 (他也被後人稱為征服者威廉(William the Conqueror)或英王威廉一世) 開啟英格蘭與法蘭西之間關係的新頁 從此政治糾紛與文化交流同時出現在英法關係史上 由諾曼地人統治的英格蘭,起初因為統治階級說法語的關係 法語字彙遂逐漸融入英語,變成了英語裡的高階字彙  舉個例  英語中豬"pig"和豬肉"pork"是不同的字  法語中"porc"卻同時可以表示豬和豬肉  因為  對當時的英格蘭人來說,養的叫 "pig"  宰殺烹煮好後,端上主人的餐桌  主人卻稱呼它為 "porc"  於是英語中,豬和豬肉的名稱就分開了 "porc" 這個法語詞彙被引進其中 從11世紀開始 英格蘭與法蘭西的互動 比其與北歐民族的互動頻繁太多 也因為盎格魯‧薩克遜人是被統治階級 所以英深受法文化的影響 又因為英法雙方王室的血緣關係 所以在政治上 英格蘭的地位類似法蘭西的從屬國 屬於文化輸入方 直到英法百年戰爭落幕,雙方王權分立 (兩國約定雙方王權往後互不相干,誰也別想覬覦對方的王位和土地) 才減緩英格蘭對法蘭西文化的輸入 經過幾百年的文化影響 英語引進的法語字彙當然不在少數 這也就是為什麼 屬日爾曼語系的英語 會和屬羅曼語系的法語有這麼高比例的字彙重疊 所屬語系雖然不同 但因為歷史和文化上的因素造就了這個現象 以上 請不吝賜教 --     ̄π ̄ 流鼻血... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.17.175

06/03 08:53, , 1F
不好意思 不過你說的東西應該是歷史語言學的常識...
06/03 08:53, 1F

06/03 08:54, , 2F
但如果你是自己做第一步的考察 那就真的有求知精神..
06/03 08:54, 2F

06/03 13:36, , 3F
不同文化接觸導致的語言融合現象 世界上比比皆是
06/03 13:36, 3F

06/03 13:36, , 4F
因為印歐語系是西方語言學理論研究最多的 所以英法文
06/03 13:36, 4F

06/03 13:37, , 5F
之間的關係比較廣為人知
06/03 13:37, 5F

06/03 22:30, , 6F
英法語畢竟同屬Indo-European, 詞有相關應該不奇怪
06/03 22:30, 6F

06/03 22:30, , 7F
如: 法語的petit和英語的petty意思就相近...
06/03 22:30, 7F

06/03 22:31, , 8F
當然還有些發音上的對應...
06/03 22:31, 8F

06/04 00:48, , 9F
但是原po說的歷史因素 其實才是英法語如此相近的關鍵
06/04 00:48, 9F

06/04 00:51, , 10F
I-E語言太多了 英語和法語是屬於不同family的
06/04 00:51, 10F

06/04 22:03, , 11F
petty 應該是從法語來的
06/04 22:03, 11F

06/04 22:07, , 12F
真正的同源詞大概像 witty 和 voir 吧?
06/04 22:07, 12F

06/07 14:58, , 13F
你還忘了很多拉丁語詞彙是透過古法語傳進古英語的
06/07 14:58, 13F

06/07 15:00, , 14F
其中很多在文藝復興時期被改成近似拉丁語的形式
06/07 15:00, 14F
※ 編輯: astonishing 來自: 123.193.18.146 (06/14 05:49)
文章代碼(AID): #18H8wxuH (Linguistics)
文章代碼(AID): #18H8wxuH (Linguistics)