[討論] 有關小說翻譯問題

看板LightNovel作者 (小e)時間2年前 (2021/11/20 22:58), 編輯推噓8(8014)
留言22則, 12人參與, 2年前最新討論串1/1
最近在追貴族殺手的小說 小弟看的小說不算多,但也有好幾套了 但是目前看這部真的是不是舒服 原因就是翻譯的部分 出現了很多對岸的用語 例如:爹.娘.孩兒.行,之類的用法 想請問這個是現在的常態嗎 還是只是角川才這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.84.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1637420302.A.8CD.html

11/20 23:07, 2年前 , 1F
角川5-10年前的沒印象有這種翻法 近年不確定
11/20 23:07, 1F

11/20 23:11, 2年前 , 2F
第一集而已吧
11/20 23:11, 2F

11/20 23:12, 2年前 , 3F
女神在盧各轉生後有提醒他要改改說話的方式
11/20 23:12, 3F

11/20 23:13, 2年前 , 4F
我看原文盧各在十四歲之前對父親的稱呼就改過三次
11/20 23:13, 4F

11/20 23:14, 2年前 , 5F
就當是個老頭在調適自己的語氣吧
11/20 23:14, 5F

11/21 02:30, 2年前 , 6F
爹娘孩兒這種用法對岸翻譯也不會用吧
11/21 02:30, 6F

11/21 10:31, 2年前 , 7F
你這個就算對岸也是古代背景才有的用詞
11/21 10:31, 7F

11/21 11:29, 2年前 , 8F
翻譯的人每個翻法跟習慣跟程度都不同吧
11/21 11:29, 8F

11/21 20:18, 2年前 , 9F
那種有點是想顯示古時候的表示吧....
11/21 20:18, 9F

11/22 11:23, 2年前 , 10F
太敏感了吧 又不是給你看簡體字
11/22 11:23, 10F

11/22 12:59, 2年前 , 11F
最近在看東立的小說也是有,如:總的來說...
11/22 12:59, 11F

11/22 17:00, 2年前 , 12F
靑文也是阿 常常在西方奇幻的作品出現中式用語 地錯的神
11/22 17:00, 12F

11/22 17:00, 2年前 , 13F
仙大人還有乙女路人的皇后娘娘...
11/22 17:00, 13F

11/22 21:09, 2年前 , 14F
雖然樓上說的話能夠理解 不過不是在說對岸用語嗎?神仙跟皇后
11/22 21:09, 14F

11/22 21:09, 2年前 , 15F
應該不算吧@@
11/22 21:09, 15F

11/23 00:39, 2年前 , 16F
之前在fb看到的 還第一次聽到拍馬不及這成語https://bit.
11/23 00:39, 16F

11/23 00:39, 2年前 , 17F
ly/3cBcCJw
11/23 00:39, 17F

11/23 00:39, 2年前 , 18F
漫畫最近看到一本翻:我操 的 不管他是不是對岸用語 反正
11/23 00:39, 18F

11/23 00:39, 2年前 , 19F
看得很出戲…
11/23 00:39, 19F

11/23 00:39, 2年前 , 20F
11/23 00:39, 20F

11/23 00:39, 2年前 , 21F
留言有人提到的
11/23 00:39, 21F

11/23 11:21, 2年前 , 22F
爹娘孩兒不是對岸用字啊,台灣的古裝劇也會用到
11/23 11:21, 22F
文章代碼(AID): #1XcGqEZD (LightNovel)