[閒聊] 翻譯會有文筆加成嗎?

看板LightNovel作者 (Cloud)時間8年前 (2017/04/18 03:23), 編輯推噓19(19033)
留言52則, 23人參與, 最新討論串1/1
乳題 印象中很多輕小說都是日本web版轉文庫然後翻譯 這時候翻譯的時候會不會美化原本web版的文筆阿 有點好奇 因為前陣子看了幾篇中文的網路小說 被大家說很好看 但我有點被他的文筆驚呆了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.159.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1492457016.A.F09.html

04/18 06:38, , 1F
個人感覺....大部分是變差
04/18 06:38, 1F

04/18 07:35, , 2F
最主要是看編輯水準吧…呵呵…
04/18 07:35, 2F

04/18 08:54, , 3F
也要看個人接受度,之前碰過我覺得文筆很差但大多數人都
04/18 08:54, 3F

04/18 08:55, , 4F
覺得還好的,最後還是忍受不了棄掉了
04/18 08:55, 4F

04/18 09:19, , 5F
譯者功力很重要
04/18 09:19, 5F

04/18 09:36, , 6F
通常改最大的是web→書籍這段,翻譯也會有差但是好壞不一定
04/18 09:36, 6F

04/18 09:36, , 7F
個人感覺翻譯變差的比較多啦...
04/18 09:36, 7F

04/18 10:10, , 8F
翻譯大部分都會劣化。會變好的肯定是原本文筆太差...XD
04/18 10:10, 8F

04/18 10:55, , 9F
看不懂日文 不過最近翻譯添加一堆台灣和老共網路梗...實
04/18 10:55, 9F

04/18 10:56, , 10F
在不是很喜歡 雖然譯者這樣翻是要讓讀者了解作者的文意
04/18 10:56, 10F

04/18 10:57, , 11F
但個人認為 這樣已經有點超譯了
04/18 10:57, 11F

04/18 11:16, , 12F
不是機翻嗎? 不然就是翻譯的翻譯 沒啥品質而言
04/18 11:16, 12F

04/18 11:17, , 13F
當然有好的 不過都是早期就在做的多 而且他們都開始淡
04/18 11:17, 13F

04/18 11:17, , 14F
出了
04/18 11:17, 14F

04/18 12:18, , 15F
翻譯是門高深的學問 樓下watanabekun
04/18 12:18, 15F

04/18 13:28, , 16F
私心推果青翻得不錯...只是12 (/‵Д′)/~ ╧╧
04/18 13:28, 16F

04/18 18:04, , 17F
不過最近有些なろう系的輕小說,作者的文筆也不太好就是
04/18 18:04, 17F

04/18 18:05, , 18F
了 不時會看見超怪的文法
04/18 18:05, 18F

04/18 19:16, , 19F
為什麼要cue我啊... 基本上意見同2樓吧
04/18 19:16, 19F

04/18 19:16, , 20F
網路翻譯從來沒看過不清楚,代理輕小最普遍可見的問
04/18 19:16, 20F

04/18 19:17, , 21F
題是翻譯腔太重
04/18 19:17, 21F

04/18 19:18, , 22F
原文文筆被日本人嫌,翻譯後被中文讀者稱讚文筆好的
04/18 19:18, 22F

04/18 19:18, , 23F
例子也是有,就大家很熟的那一位
04/18 19:18, 23F

04/18 20:13, , 24F
機翻是啥啊?講這種東西是藐視翻譯專業吧,到底有沒有買
04/18 20:13, 24F

04/18 20:13, , 25F
過正版代理小說呢?
04/18 20:13, 25F

04/18 21:40, , 26F
基本上會趨向「平均化」,作者文筆愈糟愈容易相對變好
04/18 21:40, 26F

04/18 22:16, , 27F
WEB小說靠翻譯機自力救濟很正常吧...囧> 日文沒那麼好
04/18 22:16, 27F

04/18 22:17, , 28F
像是板上之前推的7th 就是跟google小姐一起努力讀
04/18 22:17, 28F

04/18 22:17, , 29F
台灣沒代理或小說家的,不懂日文只能靠翻譯或機翻...
04/18 22:17, 29F

04/18 22:44, , 30F
想請問機翻到底什麼意思? 有在別板看過翻譯amazon評
04/18 22:44, 30F

04/18 22:45, , 31F
價的人也都自稱是機翻
04/18 22:45, 31F

04/18 23:07, , 32F
機翻就是...丟翻譯軟體去翻啊...
04/18 23:07, 32F

04/18 23:08, , 33F
然後用語音系統當有聲書去讀
04/18 23:08, 33F

04/18 23:46, , 34F
機翻就是丟估狗翻譯之類,再把文章稍微腦補修潤成能閱
04/18 23:46, 34F

04/18 23:46, , 35F
讀的中文
04/18 23:46, 35F

04/19 00:20, , 36F
機翻最明顯就是去找對岸漢化的西方遊戲
04/19 00:20, 36F

04/19 00:20, , 37F
很多句子就是整串直接丟給翻譯機然後複製貼上
04/19 00:20, 37F

04/19 00:21, , 38F
然後整串對話幾乎看不懂在講什麼這樣XDD
04/19 00:21, 38F

04/19 10:34, , 39F
踢牙老奶奶
04/19 10:34, 39F

04/19 20:24, , 40F
翻譯腔重我覺得也跟讀者有關,會看輕小說的讀者跟一般
04/19 20:24, 40F

04/19 20:24, , 41F
讀者比起來好像會更希望日語詞彙直接來。例如說已經知道
04/19 20:24, 41F

04/19 20:24, , 42F
"暴走"的意思,不找相近的中文詞翻譯也沒差
04/19 20:24, 42F

04/19 20:27, , 43F
早期也看過台灣正版翻譯把萌翻成可愛,有的ACG眾覺得沒
04/19 20:27, 43F

04/19 20:27, , 44F
必要。但那時候的一般讀者可不知道什麼是萌
04/19 20:27, 44F

04/19 21:43, , 45F
我指的倒不是這類漢字詞延用的問題,比較偏句式和詞
04/19 21:43, 45F

04/19 21:43, , 46F
順方面
04/19 21:43, 46F

04/20 00:24, , 47F
機翻:老頭滾動條
04/20 00:24, 47F

04/20 16:59, , 48F
你可以問星爆之父
04/20 16:59, 48F

04/21 08:56, , 49F
好翻譯讓編輯上天堂…
04/21 08:56, 49F

04/21 22:55, , 50F
不好的翻譯跟編輯進洞房…
04/21 22:55, 50F

04/23 23:42, , 51F
像轉生成史萊姆那部,web版跟文庫版,以網上私家翻譯
04/23 23:42, 51F

04/23 23:42, , 52F
來看,編輯真是太偉大了@@
04/23 23:42, 52F
文章代碼(AID): #1OzHOuy9 (LightNovel)