Re: [情報] 支倉凍砂-WEE Ep.2 發售資訊+雜談
各位版友好,我是World End Economica系列繁中版的譯者watanabekun。
照例來分享一下最近發生的趣事、報告一下製作進度,以及做一點宣傳。
§閒狼作家的凝望
趣事說前頭好了,因為作品發售在即的關係,最近和支倉及ST成員的聯絡也變得很頻繁。
而就支倉最近一次寄來的信上,卻出現了一行字讓我嚇到差點從連人帶椅仰天翻倒......
「あとPTT(?)というところのサイトのワタナベさんの投稿読みましたw」
(還有我在PTT(?)這個網站上看了watanabekun你的文。)
工工工エエエエエエェェェェェェ(゚Д゚)ェェェェェェエエエエエエ工工工
「──那一天,watanabekun終於回想起曾經一度被老闆所監控言論的恐怖,還有被當面被
告知這件事的那份羞恥。」 出自《進擊的魯宅》(1) 民明書房出版
......我只能衷心希望他看不懂我上一篇用灰字寫的飯綱大笨蛋是什麼意思......Orz
好啦,總之就是支倉不知道為什麼爬到了PTT (我以前是有幾度提過站名沒錯啦...)這邊
看到了我上次宣傳說EP.2對台灣人有特別意義的那篇文。然後支倉在信中寫了這樣的話:
自力で読んだのであまり理解できませんでしたが、WEE2の内容が昨年の台湾の状況
に似ている、というのは驚きました。
四月の国会占拠に至る経緯は、確かに物語みたいな話だったと理解しています。
あるいは、台湾の学生がすごいw 日本の学生は元気がないのでああいうことはできな
いでしょう。
wee2が台湾の人達になにがしかの感動を与えられたらと思います!
譯:
雖然因為是自己看的所以不是很理解內容,但WEE2的內容和台灣去年狀況很像的這件
事讓我嚇了一跳。
我知道四月的占領立法院行動的始末,確實是像故事一樣的發展。
另外也覺得台灣的學生真厲害w 因為日本的學生沒什麼朝氣的關係,大概是辦不到這種事
情的吧。
希望WEE2可以帶給台灣的人們些許的感動!
因為EP.2的部分劇情和去年時事重疊的狀況我也是到前陣子才發覺,所以也沒啥機會和支
倉提到這件事情,不過還是相信看完的人如果稍微比對一下的話,應該真的會滿有感的。
另外,如果看這篇文的人裡面有follow到去年7月底雨港炎上之夜的版友,在此我也以個人
身分希望您能姑且一看World End Economica Ep.2和外傳小說。相信看完您會更加理解為
什麼我在那個情境下堅持要咬著雨港團隊不放,甚至至今都還要拿出來提的理由。就算雨
港團隊真的毫無處理上的瑕疵,那樣的作法也不該被認同,因為同樣的手法若被有心人仿效
,只要在最後選擇不兌現募資報酬,就是一個漂亮的創投詐欺騙局了啊......
(至於後半沒有繼續參加該討論串的關係,主要是因為我被自家團隊Coach抓回去趕Ep.2翻
譯進度的關係。Coach言:「與其幫別人的作品衝銷量,還是把自己家作品弄好吧。」
而且當時觀察到的判斷材料我也都已經提出,對會去思考其中蹊蹺的人來說應該夠了。至
於深信不疑的人,。
另外尖端出版的雨港小說一事,也和在尖端出版社工作的版友私信討論過,並將彼此之間
的一些誤會澄清。但小說發行的經過合理不代表我就會連帶認同該社團在FlyingV募資時
的作法。
如果有人對上面提到的動機很好奇,但是又不想咬watanabekun這個爛人放的販促爛餌而
幫助到WEE這遊戲的銷量的話,可以私信我。您只要願意負擔單趟郵資和保證在兩周內玩
完WEE Ep.2,我可以在發售後用寄送方式出借遊戲片給您。)
另外這篇文應該是我最後一次在公開版面對於雨港事件作出回應。只要類似的募資企劃
不要再出現,我會對Erotes Studio日後發行的所有本土原創作品給予高度期待和祝福。
§製作進度報告 遭遇的一點挫折 以及再度致歉
目前正在進行送壓片前的最終確認,老實說這應該是我接下本系列作翻譯以來暴怒最多次
的一段時間。原因很簡單,製作人送來要我確認的送印樣品安裝完長這樣:
http://puu.sh/evvMT/07143e9d59.jpg
拎老師咧。「繁体中文」是什麼鬼?
更別說收到檔案的時間是禮拜一深夜,對方要求我回覆結果的時間是禮拜三。
這東西已經輕易的越過了我所有的忍受界線,當晚激動到難以入睡。繁體字的問題我已經
聯絡中數次提過要特別注意,還端出這種東西來就真的是太散漫太瞧不起人了。
我相信任何一個花了三百塊買遊戲的人看到這個畫面都會極為不爽。
那花了三四百小時處理翻譯的我當下不爽程度是如何大家應該可以想見了......
最後就是在大半夜寫了一封疾言厲色的信過去要求他們修改,隔天一大早對方也就回信說
會修改,修正後的版本我也確認過了。
我只能慶幸好在這次有多次要求一定要讓我檢查,才能把這個完全不能容許的錯誤擋下來
不然除了辭掉譯者一職之外我真的想不到該用什麼方法來對購買這部作品的人負責......
(只是中文版就這樣斷尾應該會有更多人恨我吧...Orz)
只是Ep.1的部分,我得很遺憾的跟大家說,送印的製品版也還是跟去年一樣,系統訊息和
樂曲曲名都是英文。因為我太晚才發現到這件事,實在來不及在壓片的約定送件日前修正
(系統內容的翻譯需求和譯稿部分在兩個月前就完成了,翻譯需求裡面有開出EP.1的曲目,
而稍早拿到的EP.2內部版本也全介面中文化了,我真的沒料想到他們沒有連EP.1一起修。)
這邊只能跟各位說抱歉再抱歉。不過我會盡最大的努力去交涉,讓修正這部分問題的更新
檔可以在EP.2發售之前就發布。監督不周真的很抱歉。或許這種內部工作狀況的混亂會讓
部分人對購入這部作品產生疑慮,事實擺在眼前我也沒辦法反駁什麼。只是可以的話還是
希望大家能相信,本人watanabekun絕對是地球上最不願意和WEE繁中板的品質妥協的人。
甚至連會場限定的外傳小說後記部分,都因為狀況已和日本發售當時不符而麻煩支倉重寫
了 (雖然最後也只有刪掉一些過時資訊,然後把感謝對象改成watanabekun而已。要人翻
譯這種感謝自己的句子是哪一國的羞恥play啊......orz)
若大家能認為上面提出的問題點只是白璧微瑕,依然能來支持本作品,我會相當感激的。
(※ 公開以上內容完全是我個人的獨斷行為,完全沒去跟日方確認說哪些內容能講那些不
能講。套個Ep.2中的句子:「在這個地方說話的人是我,而我有我想要說的話。」至於作
中這句話是寫誰呢? 只能說敬請期待了。)
我的目標是發行的東西是真正的繁體中文版 for 台灣的在地化發行,就是要做到這種地步
才能算得上有意義、才能說是創舉,而絕對不是只把內容翻成中文就夠了。
這次即便出day 0更新檔也可能無法完全挽回的過錯,我保證Ep.3時不再犯,就算要硬起來
跟日方的製作人對瞪也不會再有讓這種事情發生。
§最後是一點宣傳
WEE繁體中文版 官方粉絲團 ( https://www.facebook.com/worldendeconomica )
已經大致完工了,人物介紹已經放上,甚至介紹角色量和內容還比日方的EP.2官網更多。
(因為這次是我拿日方給的素材在自主進行管理了。)
-
對本作品有興趣的朋友,還請到該頁面追蹤訊息。
(在這邊畢竟屢次發文佔版面很不好意思)
以上,寫於WEE Ep.2繁中板發售前17天。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.167.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1421251055.A.233.html
※ 編輯: watanabekun (1.165.167.225), 01/15/2015 00:04:18
推
01/15 00:04, , 1F
01/15 00:04, 1F
※ watanabekun:轉錄至看板 C_Chat 01/15 00:04
推
01/15 00:12, , 2F
01/15 00:12, 2F
推
01/15 00:18, , 3F
01/15 00:18, 3F
推
01/15 00:29, , 4F
01/15 00:29, 4F
→
01/15 00:35, , 5F
01/15 00:35, 5F
推
01/15 07:48, , 6F
01/15 07:48, 6F
推
01/15 09:02, , 7F
01/15 09:02, 7F
推
01/15 12:54, , 8F
01/15 12:54, 8F
推
01/15 15:31, , 9F
01/15 15:31, 9F
推
01/15 17:52, , 10F
01/15 17:52, 10F
→
01/15 18:22, , 11F
01/15 18:22, 11F
推
01/15 18:40, , 12F
01/15 18:40, 12F
推
01/15 19:05, , 13F
01/15 19:05, 13F
→
01/15 20:20, , 14F
01/15 20:20, 14F
→
01/15 20:21, , 15F
01/15 20:21, 15F
→
01/15 20:27, , 16F
01/15 20:27, 16F
→
01/15 20:28, , 17F
01/15 20:28, 17F
推
01/15 23:43, , 18F
01/15 23:43, 18F
→
01/15 23:44, , 19F
01/15 23:44, 19F
推
01/16 00:09, , 20F
01/16 00:09, 20F
→
01/16 00:10, , 21F
01/16 00:10, 21F
→
01/16 00:13, , 22F
01/16 00:13, 22F
→
01/16 00:14, , 23F
01/16 00:14, 23F
→
01/16 00:15, , 24F
01/16 00:15, 24F
→
01/16 00:16, , 25F
01/16 00:16, 25F
→
01/16 00:16, , 26F
01/16 00:16, 26F
→
01/16 00:16, , 27F
01/16 00:16, 27F
→
01/16 00:24, , 28F
01/16 00:24, 28F
→
01/16 00:24, , 29F
01/16 00:24, 29F
→
01/16 00:26, , 30F
01/16 00:26, 30F
→
01/16 00:27, , 31F
01/16 00:27, 31F
→
01/16 01:02, , 32F
01/16 01:02, 32F
→
01/16 01:03, , 33F
01/16 01:03, 33F
→
01/16 01:04, , 34F
01/16 01:04, 34F
→
01/16 01:06, , 35F
01/16 01:06, 35F
→
01/16 01:40, , 36F
01/16 01:40, 36F
→
01/16 01:40, , 37F
01/16 01:40, 37F
推
01/17 08:17, , 38F
01/17 08:17, 38F
→
01/17 08:17, , 39F
01/17 08:17, 39F
推
01/18 12:42, , 40F
01/18 12:42, 40F
推
01/24 10:02, , 41F
01/24 10:02, 41F
推
01/24 22:35, , 42F
01/24 22:35, 42F
→
01/24 22:36, , 43F
01/24 22:36, 43F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):