[閒聊] 中日對照看時鐘機關之星
原本只是因為衝著遊戲人生的作者和首刷贈品才買這本,但內容果然沒辜負期待
時鐘機關之星真的太好看了!自從看完第一集以後就一直忍不住想看後續
出於對這小說的愛,我跑去找了原文來和中文翻譯對照著看
一方面也是很希望能夠過中日對照來增強自己的閱讀能力
以我目前大概N3程度的字彙量,很多地方光看原文實在無法清楚理解文意
只有在看過翻譯以後,才比較懂要怎麼解讀那些對我來說還很陌生的字詞
不過大致看完序章以後,有一句台詞讓我怎樣也想不透為什麼會這樣翻譯
就是瑪莉被丟下獨力對付機器戰警,事後氣憤地攻擊琉紫時,琉紫用毒舌消遣她的台詞:
很抱歉,大概是我太過低估對手了,我沒想到瑪莉小姐連那樣一群徹頭徹尾的小角色都打
不過……實在很抱歉。
而這邊的原文是:
……申し訳ございません。限界まで過小評価していたつもりだったのですが、まさかマ
リーさまがそこまでのパーフェクト雑魚だったとは……深くお詫びいたします
想來想去,我認為前面這句的意思應該是「雖然打算盡量低估」,而不是大概太過低估
這樣的話被低估的人就應該是瑪莉,才會顯得比較自然
而後面那句為什麼要接沒寫出來的「打不過」呢?
也許是我文法還學不夠深,這看起來不像是描述動作的句子
因此那個完美雜魚應該不是機器戰警,也是指瑪莉吧
所以這句或許也能講成「沒想到瑪莉小姐是如此徹頭徹尾的小角色」
綜合起來,這段話就能改寫成比原本還酸得多的句子:
很抱歉,雖然我已經盡量低估你,但沒想到瑪莉小姐是如此徹頭徹尾的雜兵……實在很抱
歉
感覺講出這樣台詞的琉紫比較狠XD 不知道我這樣的理解有錯嗎?
之後我再來挑剩下的章節來對照著看吧@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.56.8
推
03/09 13:53, , 1F
03/09 13:53, 1F
推
03/09 14:01, , 2F
03/09 14:01, 2F
推
03/09 14:03, , 3F
03/09 14:03, 3F
推
03/09 14:10, , 4F
03/09 14:10, 4F
憑著書中對琉紫這個角色的刻畫,應該是越酸越符合她的個性才對
→
03/09 14:11, , 5F
03/09 14:11, 5F
推
03/09 14:17, , 6F
03/09 14:17, 6F
推
03/09 14:20, , 7F
03/09 14:20, 7F
→
03/09 14:20, , 8F
03/09 14:20, 8F
推
03/09 14:44, , 9F
03/09 14:44, 9F
譯者名是吳建慶,似乎是第一次翻譯輕小說的樣子?還可以在lifeguard版看到資料@@
推
03/09 15:42, , 10F
03/09 15:42, 10F
琉紫超可愛不解釋!
推
03/09 15:42, , 11F
03/09 15:42, 11F
推
03/09 15:49, , 12F
03/09 15:49, 12F
推
03/09 15:50, , 13F
03/09 15:50, 13F
→
03/09 15:53, , 14F
03/09 15:53, 14F
※ 編輯: storym94374 來自: 114.34.56.8 (03/09 17:28)
推
03/09 17:54, , 15F
03/09 17:54, 15F
→
03/09 17:55, , 16F
03/09 17:55, 16F
→
03/09 17:55, , 17F
03/09 17:55, 17F
推
03/09 18:29, , 18F
03/09 18:29, 18F
推
03/09 18:36, , 19F
03/09 18:36, 19F
推
03/09 18:43, , 20F
03/09 18:43, 20F
→
03/09 18:44, , 21F
03/09 18:44, 21F
→
03/09 18:44, , 22F
03/09 18:44, 22F
推
03/09 18:46, , 23F
03/09 18:46, 23F
→
03/09 18:47, , 24F
03/09 18:47, 24F
→
03/09 18:48, , 25F
03/09 18:48, 25F
→
03/09 18:48, , 26F
03/09 18:48, 26F
→
03/09 18:48, , 27F
03/09 18:48, 27F
推
03/09 19:40, , 28F
03/09 19:40, 28F
→
03/09 19:55, , 29F
03/09 19:55, 29F
→
03/09 19:56, , 30F
03/09 19:56, 30F
→
03/09 19:56, , 31F
03/09 19:56, 31F
→
03/09 19:57, , 32F
03/09 19:57, 32F
→
03/09 20:05, , 33F
03/09 20:05, 33F
→
03/09 20:05, , 34F
03/09 20:05, 34F
推
03/09 22:37, , 35F
03/09 22:37, 35F
推
03/10 00:54, , 36F
03/10 00:54, 36F
→
03/10 03:26, , 37F
03/10 03:26, 37F
→
03/10 03:27, , 38F
03/10 03:27, 38F
推
03/10 08:08, , 39F
03/10 08:08, 39F
→
03/10 08:10, , 40F
03/10 08:10, 40F
→
03/10 08:12, , 41F
03/10 08:12, 41F
推
03/10 08:24, , 42F
03/10 08:24, 42F
推
03/10 08:26, , 43F
03/10 08:26, 43F
→
03/10 08:40, , 44F
03/10 08:40, 44F
→
03/10 08:42, , 45F
03/10 08:42, 45F
→
03/10 08:45, , 46F
03/10 08:45, 46F
→
03/10 08:45, , 47F
03/10 08:45, 47F
推
03/10 09:29, , 48F
03/10 09:29, 48F
→
03/10 09:36, , 49F
03/10 09:36, 49F
推
03/10 10:13, , 50F
03/10 10:13, 50F
→
03/10 10:13, , 51F
03/10 10:13, 51F
→
03/10 10:14, , 52F
03/10 10:14, 52F
→
03/10 10:16, , 53F
03/10 10:16, 53F
→
03/10 10:17, , 54F
03/10 10:17, 54F
→
03/10 10:54, , 55F
03/10 10:54, 55F
推
03/10 11:02, , 56F
03/10 11:02, 56F
→
03/10 11:32, , 57F
03/10 11:32, 57F
推
03/10 11:34, , 58F
03/10 11:34, 58F
→
03/10 11:34, , 59F
03/10 11:34, 59F
→
03/10 11:36, , 60F
03/10 11:36, 60F
推
03/10 11:37, , 61F
03/10 11:37, 61F
推
03/10 11:38, , 62F
03/10 11:38, 62F
推
03/10 11:54, , 63F
03/10 11:54, 63F
→
03/10 11:57, , 64F
03/10 11:57, 64F
→
03/10 11:58, , 65F
03/10 11:58, 65F
→
03/10 13:50, , 66F
03/10 13:50, 66F
推
03/10 14:21, , 67F
03/10 14:21, 67F
→
03/10 14:22, , 68F
03/10 14:22, 68F
推
03/10 16:11, , 69F
03/10 16:11, 69F
推
03/10 17:18, , 70F
03/10 17:18, 70F
推
03/10 18:15, , 71F
03/10 18:15, 71F
→
03/10 18:15, , 72F
03/10 18:15, 72F
推
03/10 18:40, , 73F
03/10 18:40, 73F
推
03/10 18:44, , 74F
03/10 18:44, 74F
推
03/10 19:35, , 75F
03/10 19:35, 75F
推
03/11 10:52, , 76F
03/11 10:52, 76F
→
03/11 11:04, , 77F
03/11 11:04, 77F
推
03/11 11:19, , 78F
03/11 11:19, 78F
→
03/11 11:20, , 79F
03/11 11:20, 79F
→
03/11 11:29, , 80F
03/11 11:29, 80F
推
03/11 16:25, , 81F
03/11 16:25, 81F
→
03/11 16:31, , 82F
03/11 16:31, 82F