[閒聊] 中日對照看時鐘機關之星

看板LightNovel作者 (瑪利歐)時間10年前 (2014/03/09 13:18), 編輯推噓39(39043)
留言82則, 28人參與, 最新討論串1/1
原本只是因為衝著遊戲人生的作者和首刷贈品才買這本,但內容果然沒辜負期待 時鐘機關之星真的太好看了!自從看完第一集以後就一直忍不住想看後續 出於對這小說的愛,我跑去找了原文來和中文翻譯對照著看 一方面也是很希望能夠過中日對照來增強自己的閱讀能力 以我目前大概N3程度的字彙量,很多地方光看原文實在無法清楚理解文意 只有在看過翻譯以後,才比較懂要怎麼解讀那些對我來說還很陌生的字詞 不過大致看完序章以後,有一句台詞讓我怎樣也想不透為什麼會這樣翻譯 就是瑪莉被丟下獨力對付機器戰警,事後氣憤地攻擊琉紫時,琉紫用毒舌消遣她的台詞: 很抱歉,大概是我太過低估對手了,我沒想到瑪莉小姐連那樣一群徹頭徹尾的小角色都打 不過……實在很抱歉。 而這邊的原文是: ……申し訳ございません。限界まで過小評価していたつもりだったのですが、まさかマ リーさまがそこまでのパーフェクト雑魚だったとは……深くお詫びいたします 想來想去,我認為前面這句的意思應該是「雖然打算盡量低估」,而不是大概太過低估 這樣的話被低估的人就應該是瑪莉,才會顯得比較自然 而後面那句為什麼要接沒寫出來的「打不過」呢? 也許是我文法還學不夠深,這看起來不像是描述動作的句子 因此那個完美雜魚應該不是機器戰警,也是指瑪莉吧 所以這句或許也能講成「沒想到瑪莉小姐是如此徹頭徹尾的小角色」 綜合起來,這段話就能改寫成比原本還酸得多的句子: 很抱歉,雖然我已經盡量低估你,但沒想到瑪莉小姐是如此徹頭徹尾的雜兵……實在很抱 歉 感覺講出這樣台詞的琉紫比較狠XD 不知道我這樣的理解有錯嗎? 之後我再來挑剩下的章節來對照著看吧@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.56.8

03/09 13:53, , 1F
推!時鐘機關之星真的很好看!期待台版快出第二集!
03/09 13:53, 1F

03/09 14:01, , 2F
這部好像第一集普版已經出了..應該頗熱門XD
03/09 14:01, 2F

03/09 14:03, , 3F
普版出了沒錯!跟限定版差20塊!
03/09 14:03, 3F

03/09 14:10, , 4F
是比較狠 但是這樣翻感覺就是直接在酸人
03/09 14:10, 4F
憑著書中對琉紫這個角色的刻畫,應該是越酸越符合她的個性才對

03/09 14:11, , 5F
覺得出版社這樣翻還ok... 點頭那段 閃炸!!!
03/09 14:11, 5F

03/09 14:17, , 6F
你翻的是對的
03/09 14:17, 6F

03/09 14:20, , 7F
就意思上 說瑪莉是雜魚v.s連雜魚都打不過..
03/09 14:20, 7F

03/09 14:20, , 8F
好像是後者比較傷人XD
03/09 14:20, 8F

03/09 14:44, , 9F
譯者名希望。直接黑名單不用解釋了。
03/09 14:44, 9F
譯者名是吳建慶,似乎是第一次翻譯輕小說的樣子?還可以在lifeguard版看到資料@@

03/09 15:42, , 10F
遊戲人生跟這部真的都很好看阿XD \琉紫/\琉紫/
03/09 15:42, 10F
琉紫超可愛不解釋!

03/09 15:42, , 11F
這本好看
03/09 15:42, 11F

03/09 15:49, , 12F
我覺得這翻譯意義上表達沒啥差別吧@@
03/09 15:49, 12F

03/09 15:50, , 13F
翻譯的語意不順吧
03/09 15:50, 13F

03/09 15:53, , 14F
起碼少個 但 吧 "但我沒想到..." 這樣讀起來意思才會懂
03/09 15:53, 14F
※ 編輯: storym94374 來自: 114.34.56.8 (03/09 17:28)

03/09 17:54, , 15F
我認為原本的翻譯沒問題
03/09 17:54, 15F

03/09 17:55, , 16F
她認為對手很弱 但瑪莉打不過 所以說她低估對手
03/09 17:55, 16F

03/09 17:55, , 17F
我個人比較喜歡原本的翻譯 間接酸人
03/09 17:55, 17F

03/09 18:29, , 18F
光從這句原文來看,鄙視與認定是遜咖的對象都是瑪莉喔!
03/09 18:29, 18F

03/09 18:36, , 19F
一兩句翻差一點應該無所謂吧www
03/09 18:36, 19F

03/09 18:43, , 20F
一頁一兩句?十頁一兩句?一整本一兩句?每個人接受程
03/09 18:43, 20F

03/09 18:44, , 21F
度不同,但要分析的話這是望文生義型錯誤,通常表示翻
03/09 18:44, 21F

03/09 18:44, , 22F
譯的人不夠用心。
03/09 18:44, 22F

03/09 18:46, , 23F
パーフェクト雑魚是形容瑪莉 不是形容打贏瑪莉的雜魚
03/09 18:46, 23F

03/09 18:47, , 24F
這不是喜歡哪種版本的問題欸,原翻譯就是誤譯,形容的
03/09 18:47, 24F

03/09 18:48, , 25F
對象不對,為了順應這個敘述連描寫也跟著錯。
03/09 18:48, 25F

03/09 18:48, , 26F
直接被弄成間接不是『沒啥差別』 原本一個會大剌剌酸上司的
03/09 18:48, 26F

03/09 18:48, , 27F
角色在這個翻譯裡某種程度上就被扭曲了
03/09 18:48, 27F

03/09 19:40, , 28F
同意kawo大的解讀~~
03/09 19:40, 28F

03/09 19:55, , 29F
而且這裡的瑪莉是用「敬語」 用非常尊敬的口氣在直接酸上司
03/09 19:55, 29F

03/09 19:56, , 30F
原來如此
03/09 19:56, 30F

03/09 19:56, , 31F
翻譯失色外 就是主格的錯判 而且這個句型不是多複雜的句型
03/09 19:56, 31F

03/09 19:57, , 32F
看到一隻小強 你大概就可以知道家裡還有一堆小強
03/09 19:57, 32F

03/09 20:05, , 33F
雖然本來就認為你是雜魚,想不到你居然還是雜魚中的雜魚
03/09 20:05, 33F

03/09 20:05, , 34F
原句根本沒有半個字提到對手,原po翻譯得比較正確
03/09 20:05, 34F

03/09 22:37, , 35F
我也覺得原PO翻的是對的
03/09 22:37, 35F

03/10 00:54, , 36F
你的理解是正確的。是說你只有N3嗎?!應該可以考N1了吧?
03/10 00:54, 36F

03/10 03:26, , 37F
有點扯..原po加油吧 到底是翻太快的一時不察還是譯
03/10 03:26, 37F

03/10 03:27, , 38F
者程度問題..有賴更多的檢證了
03/10 03:27, 38F

03/10 08:08, , 39F
看了一下簡介…「世界はとっくに滅亡している」這句,
03/10 08:08, 39F

03/10 08:10, , 40F
翻成「世界迅速滅亡」……唔、左手給我安靜下來啊……!
03/10 08:10, 40F

03/10 08:12, , 41F
是不是該放棄黑暗靈魂2,改買這本書的中文版與日文版呢?XD
03/10 08:12, 41F

03/10 08:24, , 42F
期待樓上的新作(不負責任發言
03/10 08:24, 42F

03/10 08:26, , 43F
期待Z大的校正版~
03/10 08:26, 43F

03/10 08:40, , 44F
我能找到這個錯真的只是靠愛與運氣XD
03/10 08:40, 44F

03/10 08:42, , 45F
比如z大指出的錯我就不太能看出,字背太少@@
03/10 08:42, 45F

03/10 08:45, , 46F
真的要全抓出來的話,只能仰賴實力者了,我就順便學
03/10 08:45, 46F

03/10 08:45, , 47F
03/10 08:45, 47F

03/10 09:29, , 48F
ohoh.z大這句就有點嚴重了ww
03/10 09:29, 48F

03/10 09:36, , 49F
看到一隻小強媽 你就知道這本裡有一堆小強家族
03/10 09:36, 49F

03/10 10:13, , 50F
──唐突だが。世界はとっくに滅亡している。
03/10 10:13, 50F

03/10 10:13, , 51F
──突如其來。世界迅速滅亡。
03/10 10:13, 51F

03/10 10:14, , 52F
這有點糟XD 前後都不對
03/10 10:14, 52F

03/10 10:16, , 53F
嗯......
03/10 10:16, 53F

03/10 10:17, , 54F
我不算很挑翻譯的人,可是這的確差太多了
03/10 10:17, 54F

03/10 10:54, , 55F
看了之後覺得並不突然,不過這篇翻譯早已經滅亡
03/10 10:54, 55F

03/10 11:02, , 56F
其實比起譯者,我更想知道負責的編輯是誰。
03/10 11:02, 56F

03/10 11:32, , 57F
你是說只負責掛名的編輯嗎?這種東西誰在乎
03/10 11:32, 57F

03/10 11:34, , 58F
我就在乎啊。會想看看架上有哪幾部是這人負責的,有空
03/10 11:34, 58F

03/10 11:34, , 59F
都去找個原文第一集回來對一對。
03/10 11:34, 59F

03/10 11:36, , 60F
明顯到這樣都沒抓出來改,這種編輯負責的我也會不想買
03/10 11:36, 60F

03/10 11:37, , 61F
編輯我還以為就是業務聯絡人..不用懂翻譯的www
03/10 11:37, 61F

03/10 11:38, , 62F
如果負責潤譯稿的不是負責編輯那就算他倒楣了(默
03/10 11:38, 62F

03/10 11:54, , 63F
結果問題這麼大嗎orz
03/10 11:54, 63F

03/10 11:57, , 64F
まあ,沒實際一一對過誰也不知道這本是不是就那麼兩處
03/10 11:57, 64F

03/10 11:58, , 65F
很有問題,說不定其他都很到位也有可能...XD
03/10 11:58, 65F

03/10 13:50, , 66F
簡介那個包....就有點難說是一時不察翻錯了....
03/10 13:50, 66F

03/10 14:21, , 67F
zerd桑根本M到骨子裡去了…(抖)
03/10 14:21, 67F

03/10 14:22, , 68F
不過在被掃射的譯者眼中看來應該是惡魔般的抖S
03/10 14:22, 68F

03/10 16:11, , 69F
魔法科
03/10 16:11, 69F

03/10 17:18, , 70F
每家編輯負責的工作有差,但輕小說編輯基本上會負責校稿
03/10 17:18, 70F

03/10 18:15, , 71F
翻譯:反正後面有校潤 校潤:譯者翻差不關我事
03/10 18:15, 71F

03/10 18:15, , 72F
編輯:反正譯者掛名 讀者:暗!
03/10 18:15, 72F

03/10 18:40, , 73F
那句 唐突だが。世界はとっくに滅亡している有點扯...
03/10 18:40, 73F

03/10 18:44, , 74F
雖然前句一時想不出對應的中文,但後句的副詞錯的很離譜..
03/10 18:44, 74F

03/10 19:35, , 75F
http://ppt.cc/9WyI とっくに可翻成"早已"
03/10 19:35, 75F

03/11 10:52, , 76F
雖然很唐突,但世界已經滅亡了。 (?
03/11 10:52, 76F

03/11 11:04, , 77F
↑不用(?),這句就是那麼單純啊XD
03/11 11:04, 77F

03/11 11:19, , 78F
還是要看一下前後文啦 不過我會比較喜歡
03/11 11:19, 78F

03/11 11:20, , 79F
『這麼說雖然很突兀。 但世界已經滅亡了。』
03/11 11:20, 79F

03/11 11:29, , 80F
要再強化語氣的話 就把如W所說把「已經」換成「早已」
03/11 11:29, 80F

03/11 16:25, , 81F
kawo的翻譯是正解。
03/11 16:25, 81F

03/11 16:31, , 82F
不愧是在板上翻紅龍的K大
03/11 16:31, 82F
文章代碼(AID): #1J6_cexC (LightNovel)