[感想] 紅玉いづき -《毒吐姬與星之石》
卜筮之國.維恩將國運委託於全知全能的上天。
而這裡有一位生來就口吐惡毒詛咒話語的公主,生活在陋巷裡。
星相與神的旨意將這位少女喚回城內,強迫她嫁到鄰國。
「骯髒下流的占卜者,墮落到地獄去吧!」
公主被奪去了唯一的武器,她的聲音。
抱著星之石,絕望的少女前往魔物肆虐的夜之森附近的聖劍之國.列德亞克。
迎接少女的是受到夜之王祝福,擁有異形手腳的王子。
第13屆電擊小說大賞〈大賞〉得獎作品《角鴞與夜之王》續集,隆重登場。
「我要詛咒你們。我要詛咒,我要詛咒,我要詛咒!
我要以整個靈魂詛咒你們!以我毒吐姬之名詛咒你們!
星星啊,隕落吧!光啊,消失吧!命啊,滅絕吧!
瘋狂於占卜的這個國家,讓它被業火焚燒,
徹底成為活生生的地獄吧!」
正如宣傳,本書乃是《角鴞與夜之王》的正統續集 (曾於版上寫過的心得 #17vJSYWf)
事實上,從簡介中提到的聖劍之國以及擁有異形手腳的王子
讀過前作的人應該也能一下子就發現到
本作是紅玉在食人魔三部曲結束之後,睽違三年的角鴞續集(指日版)
身為王子的主角自然是不用說,聖騎士和身為其妻的劍之巫女戲份也不少
能再次看見這些熟悉的角色,自然是讓人相當懷念
尤其聽到王子提及「角角」之時,那位回憶中的小女孩姿態依舊鮮明
作為新角色、也是戲份最多的女主角,自然就是書名的艾爾莎
因為占卜預言而被視為災厄的她,自嬰兒時就被丟棄在民間巷弄
這種遭遇令她成長為一名憤世嫉俗的少女,總是口吐著惡毒言語
也因此擁有了「毒吐姬」的別名
下面節錄一段她曾說過的話吧……
「要我學娼婦?」當時還很年幼的瘦弱少女說:「你這個下流卑賤的東西!
自以為只要亮出金錢、踐踏孩子,對你陽痿的陽具口交,就能拾回你些許
男性雄風自尊?別開玩笑了!我看還不如吸著媽媽的奶做夢還比較適合!
這樣你的母親也會有生下廢物的自覺!說我是爛貨?那麼你搞上爛貨就能
成為勇者嗎?笑死人了!搞上爛貨的只不過是變態呦。快快丟下你骯髒的
錢滾蛋吧!」
……毒吐姬差不多就是這樣的人
不過該說可惜還是遺憾呢?書中她雖然以毒舌作為最大特徵和賣點
實際上類似的真正惡毒發言還好而已,主要還是她身為公主的粗魯反差
毒吐姬什麼都沒有,除了那口吐惡言的聲音,就唯有屬於她的星之石。
每個占卜之國的嬰兒誕生後,會依照星象位置賦予星之石
而少女擁有的是一顆有著混濁綠色、卻散發著紅色的石頭
那是將伴隨毒吐姬一生,獨一無二的星之石。
一出生就因為占卜遭到拋棄的艾爾莎,卻又因為占卜而被帶回。
為了拯救陷於凶兆的國家,她將被嫁給鄰國的王子,來維繫兩國關系
擅自地被捨棄,又擅自地被安排命運,少女自然深感厭惡
然而無力抵抗的她,也只能懷抱著無比的憎恨被嫁至他國
於是────毒吐姬遇見了異型王子。
王子、聖騎士、劍之巫女等人,對於艾爾莎的惡言暴行非常體貼
但毒吐姬對於他們無比的寬容和溫柔,卻回以了詛咒辱罵。
這段相處算是本書的主要內容
過程中可以看到毒吐姬對於自己身處的優越環境和照顧對待
顯現出一種既像是羨慕、嫉妒、排斥、自慚形愧的複雜情感。
過去一直活得貧窮而卑賤的她,此刻公主的身份卻令她害怕
……實在是太像一場美夢了,卻也因此擔心夢醒後的現實
之後和王子的相處也是令她慢慢改變的原因
同樣遭到詛咒、甚至有著她無法理解的痛苦的王子
如今卻能活的如此堅強,甚至足以包容這樣的她
「早知道這樣,出生時候就死了算了!我根本就死了算了,你也是!
為什麼你還活著呀!為什麼讓母親死亡,你卻還要被生下來!
死了算了,對!你死了算了!為什麼出生的時候不死了算了!」
「妳以為我沒有這麼捫心自問過嗎?至於為何沒有死……」
對於少女近乎自暴自棄的惡言
王子以著平淡、卻又壯烈的眼神回答:
「────我會活著找出答案。」
這段算是個人相當喜歡的一段,尤其對照《角鴞與夜之王》裡的王子
真正能深深感受到他的成長與堅強
至於和夜之王一同成為了傳說童話的「真昼姬」角鴞
之後的登場倒是和之前一樣的純真率直
她這樣的沒變化,也讓人心頭為之一暖
簡論評價的話,個人還是認為《角鴞與夜之王》比較精彩
其中主要是因為後半的一些叛亂和勢力互動寫得太草率
毒吐姬最後的轉變的說服言語,也感覺少了些什麼
即使那些部份不是本書的重點,但畢竟仍是關鍵事件
處理的氣氛沒有那麼感人
不過以續集而言,倒是還算挺滿意的。
受到夜之王祝福的異型王子也很討人喜歡
和毒吐姬這對的互動,某方面來說根本是角角和貓頭鷹的相反
另外書本的製作風格依舊很棒,非常漂亮
色調、風格、排版都是故意比照《角鴞與夜之王》去做
可惜就是沒有之前那個很棒的透明硬質書腰,只是一般的普通書腰
最後要提一點翻譯部份的小小不滿
作為標題的毒吐姬就算了,還能理解為「口吐惡毒言語的公主」
但是角鴞的別稱《真昼姬》就太奇怪了
根本就是沒有翻譯,直接沿用日文漢字……
先不說中文沒有「昼」這個字,而這也不是人名
那個稱呼很明顯是把角鴞用來和夜之王作為對比用的
再怎樣也該翻成「白晝姬」之類的比較適切
對於日文不熟的人,恐怕沒辦法從「真昼」這字面來理解意思
這翻譯算是我個人的小小不滿吧
雖然整體而言還是讀得很開心就是了
讀過且喜歡《角鴞與夜之王》的人,推薦一試這本《毒吐姬與星之石》
--
禮園的大小姐哭泣著說:
「快點回來,哥哥!別丟下我一人!你都沒有回來,我好寂寞!所以拜託你快點回來!
沒錯,是鮮花!你沒有回來的世界的黑桐鮮花!你們全都沒從那天的大樓回來!
眼前那個姓兩儀的魔女,把所有的家人、甚至連哥哥也奪走了!
只有哥哥能打倒她!將她打倒,救回我們的家人!然後回到我的身邊!」
鮮花鳴泣時~鮮紅的告白~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.254.23.227
推
04/23 00:02, , 1F
04/23 00:02, 1F
→
04/23 00:03, , 2F
04/23 00:03, 2F
推
04/23 00:04, , 3F
04/23 00:04, 3F
推
04/23 00:22, , 4F
04/23 00:22, 4F
→
04/23 00:24, , 5F
04/23 00:24, 5F
→
04/23 00:24, , 6F
04/23 00:24, 6F
→
04/23 00:24, , 7F
04/23 00:24, 7F
→
04/23 00:24, , 8F
04/23 00:24, 8F
→
04/23 00:25, , 9F
04/23 00:25, 9F
※ 編輯: windfeather 來自: 122.254.23.227 (04/23 00:25)
→
04/23 00:26, , 10F
04/23 00:26, 10F
→
04/23 00:28, , 11F
04/23 00:28, 11F
→
04/23 00:28, , 12F
04/23 00:28, 12F
→
04/23 00:29, , 13F
04/23 00:29, 13F
推
04/23 00:32, , 14F
04/23 00:32, 14F
→
04/23 00:33, , 15F
04/23 00:33, 15F
→
04/23 00:34, , 16F
04/23 00:34, 16F
→
04/23 00:35, , 17F
04/23 00:35, 17F
→
04/23 00:36, , 18F
04/23 00:36, 18F
推
04/23 00:38, , 19F
04/23 00:38, 19F
→
04/23 00:39, , 20F
04/23 00:39, 20F
→
04/23 00:41, , 21F
04/23 00:41, 21F
→
04/23 00:42, , 22F
04/23 00:42, 22F
→
04/23 00:44, , 23F
04/23 00:44, 23F
→
04/23 00:45, , 24F
04/23 00:45, 24F
推
04/23 01:48, , 25F
04/23 01:48, 25F
推
04/23 09:09, , 26F
04/23 09:09, 26F
推
04/23 12:00, , 27F
04/23 12:00, 27F
→
04/23 12:15, , 28F
04/23 12:15, 28F
推
04/23 12:21, , 29F
04/23 12:21, 29F
推
04/23 16:14, , 30F
04/23 16:14, 30F
推
04/23 20:38, , 31F
04/23 20:38, 31F
推
04/23 22:21, , 32F
04/23 22:21, 32F
推
04/24 22:00, , 33F
04/24 22:00, 33F
推
04/25 14:13, , 34F
04/25 14:13, 34F
→
04/25 14:14, , 35F
04/25 14:14, 35F
推
04/25 21:12, , 36F
04/25 21:12, 36F
→
04/25 21:12, , 37F
04/25 21:12, 37F
→
04/25 21:14, , 38F
04/25 21:14, 38F
→
10/19 22:17, , 39F
10/19 22:17, 39F