Re: [推薦] 鋼殼都市 前傳背景介紹

看板LightNovel作者 (未來 過去 分歧點)時間13年前 (2011/04/09 22:10), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
想跟大家討論一下雷坊霆的名字翻譯問題@@~ ナノセルロイド.マザーI.レヴァンティン Laevatein 北歐神話中的火焰巨人之劍,這把劍最後在諸神的黃昏最後,把世界燃燒殆盡。 看過前傳的都知道索霍是用神話中的兵器來命名的 マザーI 是 母體-1 這沒問題 ナノ セルロイド nano celluloid 奈米 ????????? 後面這個celluloid到底怎麼翻譯比較好阿?? 雖然直觀來說celluloid有賽璐珞(一種樹酯)的意思 但總覺得這樣翻譯很怪.... 感覺這邊比較像是 cell跟loid的複合字 有點類似初音系列的Vocaloid的感覺 不過我語文程度不是很好大多是推測啦 有沒有強者能解說一下這邊怎麼翻比較好 Q___Q 總覺得翻 奈米合成樹脂 非常詭異....囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.167.56

04/09 22:13, , 1F
還蠻多作品拿XXロイド翻作「XX人」之類的
04/09 22:13, 1F

04/09 22:14, , 2F
而セル(CELL)為英文的「細胞」
04/09 22:14, 2F

04/09 22:15, , 3F
或許可以翻作 奈米細胞生化人 之類的
04/09 22:15, 3F

04/09 22:17, , 4F
奈米細胞人‧母體I‧雷坊霆 XD 這樣?
04/09 22:17, 4F

04/09 22:18, , 5F
感謝!
04/09 22:18, 5F

04/09 22:19, , 6F
奈米賽璐珞
04/09 22:19, 6F

04/09 22:34, , 7F
感覺以前聽到都是翻雷瓦丁?
04/09 22:34, 7F
文章代碼(AID): #1De6YxMi (LightNovel)
文章代碼(AID): #1De6YxMi (LightNovel)