Re: "學生會的一存" 標題翻譯抱怨....

看板LightNovel作者 (空色旋律)時間15年前 (2009/08/18 15:17), 編輯推噓21(21059)
留言80則, 24人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《eega (水色魚)》之銘言: : ※ 引述《liua (教主)》之銘言: : : 今天買了這本書後 總覺得哪裡怪怪的 : : 左看右看看到封面名稱 : : http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1250102869272.jpg
: : 學生會的一存 : : (日文:生徒会の一存) : : 這時不得不嘆氣 這個標題的翻譯 到底是誰翻的!!! : : 生徒会能翻成 學生會 : : 那一存? 又是啥東西???? : : (選擇題:一存的中文意思? : : 1:一個人的存在 : : 2:一個人名 叫一存 : : 3:寄放個東西 : : 4:個人意見 ) : : 就出現一個奇怪的日式中文在封面 因為出現的太理所當然 : : 所以大家都沒注意 : : 結果就出現了這奇怪的日式中文!!! : : 以前涼宮春日の退屈 也沒有直接翻成涼宮春日的退屈 : : 那乾脆這本書就叫生徒會的一存算了XD : 推文太亂了,直接回文 : 日式中文的確是不好,尤其一存根本沒人可以猜到是啥意思(純中文讀者) : 真的守不住的話是應該放棄一二三四五六的套字用法,總比標題沒人看得懂好。 : 要準確跟銜接後面的標題的話,用「學生會的獨見」 : 要套字但不在意意義被稍為扭曲的話,用「學生會的一意」也會比一存來得好。 : 這標題是翻得很爛沒錯。 我之前在巧合之下認識了某代理公司的工作人員 某天 該人員傳來了一份他們家即將代理的作品 裡面的人物跟專有名詞的翻譯修正稿 他之前也就傳過初稿給我 我也就不以為意的打開看看改了啥 我一看 差點沒有吐血 因為這跟他之前也傳來給我看的明明是同一部作品 結果修正過後的稿件不但比原稿件還差 根本是差到天翻地覆的地步 我問他你們家翻譯是換人了還是吃到炸藥 結果 他給我一個意想不到的答案 『日方那邊不滿意 把台方翻的漢字全打掉自己撩下來弄 就成這樣了』 我急忙問他這還有得救嗎 『這是感冒菌入腦下垂 沒得救了 日方堅持要這樣翻』 然後 東西上市了 翻譯理所當然是被砲到翻 他們公司又能怎麼辦?把責任推給日方?這起事件怎麼看都是日方的問題沒錯 問題是有多少人會相信這說詞? 鄉民只會嘴砲 誰管你事實是怎樣 講出來只怕也會變成推託卸責之詞 所以他們公司啥回應也沒做 只是默默的繼續出下去 至於作品現在出版情況如何 有多少人買 我沒有再關心下去了 好啦 回歸正題 直接照用漢字 有人認為很爛 好吧那就真的很爛 問題是 當你在這邊砲說很爛的時候 有沒有想過到底是什麼原因翻成這樣? 事出必有因 如果今天是日本角川堅持要維持這數字以符合作者的書名梗 那你們該砲的對象不是翻譯 不是台角編輯 而是日方那邊的人 事實如何說真的 除非角川編輯還是翻譯自己來爆料 不然誰知道? 我不認為為了後面的書名而照用漢字是個錯誤的決定 書名是作者給與作品的靈魂 換成我是原作者 我也會極力希望就算是翻譯版本也能留下這份用心 題外話 這也是為什麼當初『仰望半月的夜空』書名我一直耿耿於懷的原因 原書名『半分の月がのぼる空』怎麼翻都不可能出現『仰望』這動詞 『仰望』這動詞是出現在第一集的副標才對 當初書要出之前 我也曾向台角反應過 但卻以『這樣翻比較優美』的理由而將書名給定案成現在這樣 這代表出版社在翻譯書名時並不是以完全正確為第一考量 因為這樣而責怪譯者跟編輯我不認為是公平的 回歸正題 這次的書名數字要維持住 最快的方法就是照用漢字 目前來看似乎蠻多人能接受的 或許 還有其他辦法可以維持這個數字 比如說把『一存』翻成『一見』之類的 數字也還在 至少也不會被轟照用漢字 不過書都出了 在這邊馬後砲也已無濟於事 與其馬後砲 麻煩一下 要是真這麼熱心 下次請在書出之前先去跟角川反應 至於會不會被採用 那要看角川那邊的情況了 但至少你努力過了不是? 反正你都買了 不滿也來不及了 買了就把書拋一拋吧 至少彌補一點損失 我想賣便宜點 等著接收的人多的是 以上 -- 夜空に星が瞬くように とけたこころは離れない たとえこの手が離れても ふたりがそれを忘れぬ限り... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.142.10

08/18 15:24, , 1F
閣下您太激動了
08/18 15:24, 1F

08/18 15:43, , 2F
說的挺中肯但口氣可以好一點
08/18 15:43, 2F

08/18 16:24, , 3F
同樓上
08/18 16:24, 3F

08/18 16:38, , 4F
推A大的論點 有時候要砲人鞭人的時候請思考一下
08/18 16:38, 4F

08/18 16:38, , 5F
砲的人是否是真正是要負責任的人...
08/18 16:38, 5F

08/18 16:49, , 6F
不爽不要買...要是用這個藉口還會有進步?
08/18 16:49, 6F

08/18 16:56, , 7F
看不爽買不要買和看有錯不爽買有微妙的差異在
08/18 16:56, 7F

08/18 16:56, , 8F
   ^多一個買...
08/18 16:56, 8F

08/18 17:11, , 9F
這次是選擇問題,不是必須改進的錯誤,當然可以用不爽不要買
08/18 17:11, 9F

08/18 17:32, , 10F
很中肯,我也認同不爽不要買,畢竟我還沒那麼M(又不是砂戶)
08/18 17:32, 10F

08/18 17:32, , 11F
一見我覺得跟一存沒甚麼兩樣呀..XD 都是中文沒在用的用法
08/18 17:32, 11F

08/18 17:32, , 12F
最接近的翻法應該是 一己之見 但是我寧可要排起來好看..
08/18 17:32, 12F

08/18 17:33, , 13F
反正我買的書有點超過,不爽不要買,我可以節約資源,省錢
08/18 17:33, 13F

08/18 17:34, , 14F
左手是謝謝 右手是指教
08/18 17:34, 14F

08/18 17:38, , 15F
同意這篇立場.不過說話口氣請收斂些.不是每個人都有雅量
08/18 17:38, 15F

08/18 17:38, , 16F
這樣的話,翻譯不管翻的怎樣都不因該有批評?
08/18 17:38, 16F

08/18 17:38, , 17F
反正只是選字的問題意思差不多就好,
08/18 17:38, 17F

08/18 17:39, , 18F
導致詠使的緋色翻成紅色,,,反正不爽不要買
08/18 17:39, 18F

08/18 17:40, , 19F
PTT很多版上就因幾個人嘴巴含炸藥.整個板就烏煙瘴氣了
08/18 17:40, 19F
對不起 文章内容有些太過激動 把一些比較有問題的部份刪改掉了 已經閱讀過刪改之前文章的版友 造成您的不快 本人在此致歉 單純的翻的爛 批評當可以為之 問題是這次的情況很明顯並不是單純翻的爛而已 而是有心為之的想要配合後續書名標題才這樣直接使用漢字 我想跟ping8999所言『翻譯不管翻的怎樣都不應該有批評?』情況完全不同 也希望在批評之前 先想想到底是哪個環節可能出現問題 砲口要朝向對的方向 不要打歪了 打歪了中砲的人其實是很無辜的 雖然 角川應該看不到這些砲就是了 ※ 編輯: aozakisora 來自: 61.20.142.10 (08/18 17:52)

08/18 17:43, , 20F
抱歉,如有太衝動請見諒,因為這個名子有好朋友寧願只看
08/18 17:43, 20F

08/18 17:44, , 21F
途徑,而不願意買本連名字都看懂的書,讓我覺得好可惜
08/18 17:44, 21F

08/18 17:45, , 22F
↑不 少一個字..
08/18 17:45, 22F

08/18 17:59, , 23F
那問題也不全推給書名上吧?對這種朋友就直接扒下去~
08/18 17:59, 23F

08/18 18:00, , 24F
推廣幾次沒反應就算了...人遲早會中槍...時候早晚罷了~
08/18 18:00, 24F

08/18 18:26, , 25F
會買的就是會買 不會買的你貼錢給他都懶得去買
08/18 18:26, 25F

08/18 18:48, , 26F
推enfis(? 會買就是會買 這是看書習慣的問題
08/18 18:48, 26F

08/18 19:48, , 27F
緋/紅 該選緋,我覺得這好像是比較支持一存、惑星的說法
08/18 19:48, 27F

08/18 19:53, , 28F
不過一存是配合原系列書名還是改成對應詞意的中文的選擇
08/18 19:53, 28F

08/18 19:55, , 29F
跟從中文中字義差不多的字選字是不同的情況
08/18 19:55, 29F

08/18 20:37, , 30F
老話一句,消費者的責任只有掏錢,供應者的辛酸不關他事
08/18 20:37, 30F

08/18 20:39, , 31F
不滿日本胡搞請自己去吐嘈日方,消費者不需要想過啊
08/18 20:39, 31F

08/18 20:47, , 32F
掏錢的最大所以可以無責任亂轟 樓上是這意思?
08/18 20:47, 32F

08/18 21:09, , 33F
消費者的責任只有掏錢,但為自己說出的話是每個人的責任~
08/18 21:09, 33F

08/18 21:10, , 34F
/負責
08/18 21:10, 34F

08/18 23:07, , 35F
推樓上
08/18 23:07, 35F

08/19 00:51, , 36F
推這篇,而原發文者已經選擇性忽視加亂放大絕,講了也沒用
08/19 00:51, 36F

08/19 01:26, , 37F
會看盜版的就是會看盜版 不會因為一個書名改變的
08/19 01:26, 37F

08/19 02:49, , 38F
但是看了有興趣依舊會買 會因為書名不買的跟這無關
08/19 02:49, 38F

08/19 10:42, , 39F
可像我只是單純讀者 連標題都讓我覺得莫名其妙 連翻的
08/19 10:42, 39F

08/19 10:43, , 40F
興趣也很難有 為什麼不能怪他們 書是拿來賣的不是嗎?
08/19 10:43, 40F

08/19 10:46, , 41F
書名的好壞 對不認識作者的讀者 比想像中的重要阿
08/19 10:46, 41F

08/19 10:50, , 42F
本來就沒有興趣的東西,去幫出版社擔心會賣不好還真閒...
08/19 10:50, 42F

08/19 12:02, , 43F
推樓上
08/19 12:02, 43F

08/19 12:50, , 44F
其實我覺得挺好笑的,說看不爽不要買的,你可以不爽不要看文
08/19 12:50, 44F

08/19 12:50, , 45F
看不爽要回,自表?
08/19 12:50, 45F

08/19 13:08, , 46F
誰知道他文章內容這樣搞?就是看不慣才會發文
08/19 13:08, 46F

08/19 13:09, , 47F
要不要看文 要不要回文是我家的事 還要你管我有沒自婊
08/19 13:09, 47F

08/19 13:10, , 48F
買書是要錢的,看PTT的文章又不用錢
08/19 13:10, 48F

08/19 13:10, , 49F
不爽不要買是好心的建議啊
08/19 13:10, 49F

08/19 13:10, , 50F
一開始口氣不好我也修文了 這樣也要你管?
08/19 13:10, 50F

08/19 13:12, , 51F
還說好笑?那你看不爽推文不也自婊婊很大 還怪我喔?
08/19 13:12, 51F

08/19 13:12, , 52F
我也懶得管,要不要推文是我家的事(這樣滿意嗎?)
08/19 13:12, 52F

08/19 13:14, , 53F
我只是覺得如果討論都要夾個不爽不要買,那板收起起來好了
08/19 13:14, 53F

08/19 13:15, , 54F
板上並沒有每篇都會說不爽不要買的 誰跟你每篇夾這種話
08/19 13:15, 54F

08/19 13:16, , 55F
今天如果發文的人不是那種口氣 討論也不會搞成這樣
08/19 13:16, 55F

08/19 13:16, , 56F
原PO態度的確不太好,口氣也不是很好,想針對態度還是啥我沒
08/19 13:16, 56F

08/19 13:18, , 57F
意見,如果只想放大絕,那好吧,爽就好
08/19 13:18, 57F

08/19 13:19, , 58F
你有看過那麼多話的大絕嗎...放出來之前就先被打死啦
08/19 13:19, 58F

08/19 13:20, , 59F
看來我寫那堆話都是多餘的 換來只想放大絕五個字....
08/19 13:20, 59F

08/19 13:20, , 60F
我可沒說每篇,不要隨便曲解,像樓上那篇明明很認真討論
08/19 13:20, 60F

08/19 13:21, , 61F
歐 那我改成"不是討論都夾了不爽不要買"這樣 沒曲解吧
08/19 13:21, 61F

08/19 13:22, , 62F
我的意思是你想反駁原PO沒問題阿,只是沒事夾個不爽不要買
08/19 13:22, 62F

08/19 13:22, , 63F
我也不是每篇討論都會夾這種字眼的啊(嘆)
08/19 13:22, 63F

08/19 13:23, , 64F
那還要討論嗎?我不只是說這篇,只是像上篇也是被放了大絕
08/19 13:23, 64F

08/19 13:24, , 65F
所以我才打了這篇 因為我不想被說成"只會放大絕" 這樣
08/19 13:24, 65F

08/19 13:25, , 66F
如果連酸他一下還是好心建議都不行 好吧 那我刪
08/19 13:25, 66F

08/19 13:25, , 67F
我是覺得一旦越來越多不爽不要買,不爽不要看開始出現
08/19 13:25, 67F
好吧 開大絕不好 不要開大絕 我刪就是了 ※ 編輯: aozakisora 來自: 118.231.87.186 (08/19 13:26)

08/19 13:26, , 68F
到最後,會從戰文,抱怨文變成一般文章都有人用
08/19 13:26, 68F

08/19 13:28, , 69F
你大可放心 會放到大絕的已經不會叫一般文章了
08/19 13:28, 69F

08/19 13:28, , 70F
你可以批評或戰原PO阿,即使是戰文很多也不錯阿,只是看了很
08/19 13:28, 70F

08/19 13:30, , 71F
多版到最後很多討論文都變成雙方大絕互放
08/19 13:30, 71F

08/19 13:31, , 72F
這篇沒什麼好說的了吧 今天又不是說翻譯有多爛(搖頭)
08/19 13:31, 72F

08/19 13:32, , 73F
反正原作副標本就有數字關聯 保持原作者的巧思沒什麼不好
08/19 13:32, 73F

08/19 13:33, , 74F
不是愛放大絕 這副標跟內容一點關係都沒有 跟名字一樣
08/19 13:33, 74F

08/19 13:34, , 75F
就像櫻蘭高校的名字翻譯"春日"或是"春緋"一樣
08/19 13:34, 75F

08/19 13:35, , 76F
喜歡就看 不喜歡就不要看就好啦...(搖頭)
08/19 13:35, 76F

08/19 13:39, , 77F
像這篇改完就很好阿,其實要指正要批評要戰,我個人都不反對
08/19 13:39, 77F

08/19 13:41, , 78F
只是通常加了某些詞,很多好文章重點都被模糊掉了,很可惜
08/19 13:41, 78F

08/19 13:46, , 79F
今天我是比較多事 冏,Ptt逛板數年有感,抱歉啦 a大~
08/19 13:46, 79F

08/21 22:15, , 80F
好看就好了書名翻譯管那麼多幹麻...
08/21 22:15, 80F
文章代碼(AID): #1AYbLrdV (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AYbLrdV (LightNovel)