Re: "學生會的一存" 標題翻譯抱怨....
※ 引述《eega (水色魚)》之銘言:
: ※ 引述《liua (教主)》之銘言:
: : 今天買了這本書後 總覺得哪裡怪怪的
: : 左看右看看到封面名稱
: : http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1250102869272.jpg
: : 學生會的一存
: : (日文:生徒会の一存)
: : 這時不得不嘆氣 這個標題的翻譯 到底是誰翻的!!!
: : 生徒会能翻成 學生會
: : 那一存? 又是啥東西????
: : (選擇題:一存的中文意思?
: : 1:一個人的存在
: : 2:一個人名 叫一存
: : 3:寄放個東西
: : 4:個人意見 )
: : 就出現一個奇怪的日式中文在封面 因為出現的太理所當然
: : 所以大家都沒注意
: : 結果就出現了這奇怪的日式中文!!!
: : 以前涼宮春日の退屈 也沒有直接翻成涼宮春日的退屈
: : 那乾脆這本書就叫生徒會的一存算了XD
: 推文太亂了,直接回文
: 日式中文的確是不好,尤其一存根本沒人可以猜到是啥意思(純中文讀者)
: 真的守不住的話是應該放棄一二三四五六的套字用法,總比標題沒人看得懂好。
: 要準確跟銜接後面的標題的話,用「學生會的獨見」
: 要套字但不在意意義被稍為扭曲的話,用「學生會的一意」也會比一存來得好。
: 這標題是翻得很爛沒錯。
我之前在巧合之下認識了某代理公司的工作人員
某天 該人員傳來了一份他們家即將代理的作品 裡面的人物跟專有名詞的翻譯修正稿
他之前也就傳過初稿給我 我也就不以為意的打開看看改了啥
我一看 差點沒有吐血
因為這跟他之前也傳來給我看的明明是同一部作品
結果修正過後的稿件不但比原稿件還差 根本是差到天翻地覆的地步
我問他你們家翻譯是換人了還是吃到炸藥 結果 他給我一個意想不到的答案
『日方那邊不滿意 把台方翻的漢字全打掉自己撩下來弄 就成這樣了』
我急忙問他這還有得救嗎
『這是感冒菌入腦下垂 沒得救了 日方堅持要這樣翻』
然後 東西上市了 翻譯理所當然是被砲到翻
他們公司又能怎麼辦?把責任推給日方?這起事件怎麼看都是日方的問題沒錯
問題是有多少人會相信這說詞?
鄉民只會嘴砲 誰管你事實是怎樣 講出來只怕也會變成推託卸責之詞
所以他們公司啥回應也沒做 只是默默的繼續出下去
至於作品現在出版情況如何 有多少人買 我沒有再關心下去了
好啦 回歸正題
直接照用漢字 有人認為很爛 好吧那就真的很爛
問題是 當你在這邊砲說很爛的時候 有沒有想過到底是什麼原因翻成這樣?
事出必有因 如果今天是日本角川堅持要維持這數字以符合作者的書名梗
那你們該砲的對象不是翻譯 不是台角編輯
而是日方那邊的人
事實如何說真的 除非角川編輯還是翻譯自己來爆料 不然誰知道?
我不認為為了後面的書名而照用漢字是個錯誤的決定
書名是作者給與作品的靈魂
換成我是原作者 我也會極力希望就算是翻譯版本也能留下這份用心
題外話 這也是為什麼當初『仰望半月的夜空』書名我一直耿耿於懷的原因
原書名『半分の月がのぼる空』怎麼翻都不可能出現『仰望』這動詞
『仰望』這動詞是出現在第一集的副標才對
當初書要出之前 我也曾向台角反應過
但卻以『這樣翻比較優美』的理由而將書名給定案成現在這樣
這代表出版社在翻譯書名時並不是以完全正確為第一考量
因為這樣而責怪譯者跟編輯我不認為是公平的
回歸正題
這次的書名數字要維持住 最快的方法就是照用漢字
目前來看似乎蠻多人能接受的
或許 還有其他辦法可以維持這個數字
比如說把『一存』翻成『一見』之類的 數字也還在 至少也不會被轟照用漢字
不過書都出了 在這邊馬後砲也已無濟於事
與其馬後砲 麻煩一下 要是真這麼熱心 下次請在書出之前先去跟角川反應
至於會不會被採用 那要看角川那邊的情況了
但至少你努力過了不是?
反正你都買了 不滿也來不及了
買了就把書拋一拋吧 至少彌補一點損失
我想賣便宜點 等著接收的人多的是
以上
--
夜空に星が瞬くように
とけたこころは離れない
たとえこの手が離れても
ふたりがそれを忘れぬ限り...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.20.142.10
推
08/18 15:24, , 1F
08/18 15:24, 1F
推
08/18 15:43, , 2F
08/18 15:43, 2F
推
08/18 16:24, , 3F
08/18 16:24, 3F
推
08/18 16:38, , 4F
08/18 16:38, 4F
→
08/18 16:38, , 5F
08/18 16:38, 5F
→
08/18 16:49, , 6F
08/18 16:49, 6F
推
08/18 16:56, , 7F
08/18 16:56, 7F
→
08/18 16:56, , 8F
08/18 16:56, 8F
→
08/18 17:11, , 9F
08/18 17:11, 9F
推
08/18 17:32, , 10F
08/18 17:32, 10F
推
08/18 17:32, , 11F
08/18 17:32, 11F
→
08/18 17:32, , 12F
08/18 17:32, 12F
→
08/18 17:33, , 13F
08/18 17:33, 13F
→
08/18 17:34, , 14F
08/18 17:34, 14F
→
08/18 17:38, , 15F
08/18 17:38, 15F
→
08/18 17:38, , 16F
08/18 17:38, 16F
→
08/18 17:38, , 17F
08/18 17:38, 17F
→
08/18 17:39, , 18F
08/18 17:39, 18F
→
08/18 17:40, , 19F
08/18 17:40, 19F
對不起 文章内容有些太過激動 把一些比較有問題的部份刪改掉了
已經閱讀過刪改之前文章的版友 造成您的不快 本人在此致歉
單純的翻的爛 批評當可以為之
問題是這次的情況很明顯並不是單純翻的爛而已
而是有心為之的想要配合後續書名標題才這樣直接使用漢字
我想跟ping8999所言『翻譯不管翻的怎樣都不應該有批評?』情況完全不同
也希望在批評之前 先想想到底是哪個環節可能出現問題
砲口要朝向對的方向 不要打歪了
打歪了中砲的人其實是很無辜的
雖然 角川應該看不到這些砲就是了
※ 編輯: aozakisora 來自: 61.20.142.10 (08/18 17:52)
→
08/18 17:43, , 20F
08/18 17:43, 20F
→
08/18 17:44, , 21F
08/18 17:44, 21F
→
08/18 17:45, , 22F
08/18 17:45, 22F
推
08/18 17:59, , 23F
08/18 17:59, 23F
→
08/18 18:00, , 24F
08/18 18:00, 24F
推
08/18 18:26, , 25F
08/18 18:26, 25F
推
08/18 18:48, , 26F
08/18 18:48, 26F
→
08/18 19:48, , 27F
08/18 19:48, 27F
→
08/18 19:53, , 28F
08/18 19:53, 28F
→
08/18 19:55, , 29F
08/18 19:55, 29F
→
08/18 20:37, , 30F
08/18 20:37, 30F
→
08/18 20:39, , 31F
08/18 20:39, 31F
→
08/18 20:47, , 32F
08/18 20:47, 32F
推
08/18 21:09, , 33F
08/18 21:09, 33F
→
08/18 21:10, , 34F
08/18 21:10, 34F
推
08/18 23:07, , 35F
08/18 23:07, 35F
推
08/19 00:51, , 36F
08/19 00:51, 36F
推
08/19 01:26, , 37F
08/19 01:26, 37F
推
08/19 02:49, , 38F
08/19 02:49, 38F
→
08/19 10:42, , 39F
08/19 10:42, 39F
→
08/19 10:43, , 40F
08/19 10:43, 40F
→
08/19 10:46, , 41F
08/19 10:46, 41F
→
08/19 10:50, , 42F
08/19 10:50, 42F
推
08/19 12:02, , 43F
08/19 12:02, 43F
推
08/19 12:50, , 44F
08/19 12:50, 44F
→
08/19 12:50, , 45F
08/19 12:50, 45F
→
08/19 13:08, , 46F
08/19 13:08, 46F
→
08/19 13:09, , 47F
08/19 13:09, 47F
→
08/19 13:10, , 48F
08/19 13:10, 48F
→
08/19 13:10, , 49F
08/19 13:10, 49F
→
08/19 13:10, , 50F
08/19 13:10, 50F
→
08/19 13:12, , 51F
08/19 13:12, 51F
→
08/19 13:12, , 52F
08/19 13:12, 52F
→
08/19 13:14, , 53F
08/19 13:14, 53F
→
08/19 13:15, , 54F
08/19 13:15, 54F
→
08/19 13:16, , 55F
08/19 13:16, 55F
→
08/19 13:16, , 56F
08/19 13:16, 56F
→
08/19 13:18, , 57F
08/19 13:18, 57F
→
08/19 13:19, , 58F
08/19 13:19, 58F
→
08/19 13:20, , 59F
08/19 13:20, 59F
→
08/19 13:20, , 60F
08/19 13:20, 60F
→
08/19 13:21, , 61F
08/19 13:21, 61F
→
08/19 13:22, , 62F
08/19 13:22, 62F
→
08/19 13:22, , 63F
08/19 13:22, 63F
→
08/19 13:23, , 64F
08/19 13:23, 64F
→
08/19 13:24, , 65F
08/19 13:24, 65F
→
08/19 13:25, , 66F
08/19 13:25, 66F
→
08/19 13:25, , 67F
08/19 13:25, 67F
好吧 開大絕不好 不要開大絕 我刪就是了
※ 編輯: aozakisora 來自: 118.231.87.186 (08/19 13:26)
→
08/19 13:26, , 68F
08/19 13:26, 68F
→
08/19 13:28, , 69F
08/19 13:28, 69F
→
08/19 13:28, , 70F
08/19 13:28, 70F
→
08/19 13:30, , 71F
08/19 13:30, 71F
推
08/19 13:31, , 72F
08/19 13:31, 72F
→
08/19 13:32, , 73F
08/19 13:32, 73F
→
08/19 13:33, , 74F
08/19 13:33, 74F
→
08/19 13:34, , 75F
08/19 13:34, 75F
→
08/19 13:35, , 76F
08/19 13:35, 76F
推
08/19 13:39, , 77F
08/19 13:39, 77F
→
08/19 13:41, , 78F
08/19 13:41, 78F
推
08/19 13:46, , 79F
08/19 13:46, 79F
推
08/21 22:15, , 80F
08/21 22:15, 80F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):