Re: [感想] 角川銅賞《妖精鄉‧滅世的黃昏》(有雷)
首先,能被人說作品充滿濃厚的日系風格讓我很興奮。因為這是我的初衷。
曾和友人透露,我最討厭的奇幻就是「歐風奇幻」。
不過我很怕有人看了我的作品之後說我「睜眼說瞎話」 (哈
以下是針對原PO評論《妖》書的部分作一些「官方」的回應。
首先在用字行文上
---
我的編輯也跟我提過,覺得我的文字有翻譯小說的味道。我自己是完全無法察覺就是了。
不過我認為會這樣算是蠻合理的。
因為我個人看的小說以翻譯小說為大宗,並且又以西方翻譯小說為多。
而在非小說的閱讀上,主要都是在閱讀比較枯燥的英文文章(比方說期刊論文),所以難
免用字遣詞受到這樣的環境影響。
因為我過去從來沒有超過一個讀者接觸我的書並給我回饋,
因此這部分我大概得從現在開始慢慢摸索吧。
然而,贏楓提到的是「日系」這個字眼。
嗯,我想翻譯小說無論英翻中、日翻中可能味道差不多吧!哈哈哈!(我不知道)
當然日翻中小說我主要接觸的就是輕小說了,另外就是日系推理小說(但不算多)。
接下來是針對括號、字體與粗體的部分
---
()就不再特別提了,我會作必要的調整。
大概會用「吾愛括號,但吾更愛讀者。」的心情去調整吧!
標楷體的部分,是表示過去式,並且我確定有全文統一。
此處的過去式是「相較於當下時點已發生者」,這是我採用的不例外鐵則。
就請贏楓再檢視看看了(如果不嫌棄的話~)
另一個字體的部分是編輯幫我調整的。我猜是為了突顯「那是夢境」吧!我個人覺得不錯
說。
至於粗體字的部分,雖然目前還鮮少獲得讀者的認同,不過這算是我個人信仰的手法。
我會繼續給它粗體下去,一直到哪一天被編輯受不了而徹底河蟹為止吧!
沒什麼理由,這就是我身為一個獨立創作者的堅持而已。
或許現在還用得不是很純熟,不過我不會放棄這個手法,因為我相信它(我)可以更好。
世界觀的部分
---
《妖》書礙於篇幅關係,所以我盡量減少放太多純粹關乎設定的描述,覺得那會影響故事
節奏。
有朋友在看完本書「簡化的設定稿」後,建議我在部落格上貼專有名詞解釋。(炸)
我拒絕這麼做就是了~
畢竟,這傢伙在看的時候跟我說「這是中文嗎?這是數學吧!」
所以這種東西如果放太多在故事裡應該會很慘;
放在部落格大概也沒什麼人會想認真看(除非等到哪天我變成大師,揪瞇)。
我需要透過一些轉換的手法把生硬的設定交給讀者,
遺憾地是《妖》的字數已經太多,這種空間剩下很少。
我承認這是《妖》書的缺陷,我不覺得現在的我關於這部分還可以做到更好。囧
不過還是請喜歡這本書的讀者密切注意我今後的成長吧!(羞)
關於人物
---
有不少人覺得維格斯不夠鮮明。
雖然我盡量了,不過真正的癥結點恐怕在作者的愛不夠吧!
事實上,這本書打從一開始就是以亞莉依娜為「主角」的故事啊。(茶)
因為這年頭大家都喜歡談「男主角」和「女主角」,所以亞莉依娜至高無上(?)的地位
才跑到「女主角」這個字眼上,而因此彷彿維格斯這個「男主角」比她更重要。
(核爆)
總之就是愛不夠啦......
很對不起喜歡這個偽大叔的讀者們。(有、有嗎?)
有關西暮村的夢裡化實驗
---
「夢裡化」的基本概念,是把一套完整的「軸相」定義到「空軸」之中,「空軸」受到定
義後就不再是空軸,而轉化為非空軸所定義的空間裡。彷彿無中生有。
這樣子的操作是一個魔法的概念,只有部分妖精具備這種能力,因為他們能感度到空軸。
重點在於一套完整的軸相要如何取得。
妖精們對於夢裡化的操作仍在摸索階段,因此他們需要進行許多實作性質的實驗。
一個簡單的取得軸相的方法就是直接套用已經存在的軸相。
只要透過感魔(反正就是感應啦!)就能盡可能地捕捉萬物的軸相。
相對於人類而言這種感度只有十三軸之強,
部分妖精因為具備上千、上萬軸的感度力,因此能夠更完整地捕捉萬物的軸相。
如此一來,一個最直覺的夢裡化操作就是「複製」:
取得描述既存事物的軸相之後,就能夠透過空軸重新定義出一個新的來。
但妖精並不會滿足於讓夢裡化的應用僅止於複製。
因此他們開始嘗試在複製型的夢裡化操作中加入一些改寫的動作,
看看是否能讓複製品產生相對應的差異化。
這就是西暮村的夢裡化實驗。
呃,以上。
即便只是要把上面這個簡化再簡化後的設定描述融入故事之中,(在我)都有極高的難度
。從參賽原稿到現在的出版正式稿一路走來,讓我感觸良多。 XD
要怪就只能怪我的創作靈魂裡也存在著一部設定狂的因子吧 0rz
EverDark自作孽不可活!
最後感謝有看文這篇冗文的板友。
<ps.>
有個地方忘記回答了。
關於某精靈為何選上維格斯,一來是看上它擁有不錯的魔法師體質,
二來是想利用他對妖精的仇恨。(甚至不妨說是製造他對妖精的仇恨...)
對某精靈而言,選誰不是重點,好用就好。
維格斯......應該蠻好用的吧。(沉思)
當然,因為夢裡化的生物在靈魂的質量上較強(我好像沒在故事裡說明),
所以維格斯做為一個魔法師所具備的能力也是較一般魔法師更優秀的。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.225.32
推
07/07 14:37, , 1F
07/07 14:37, 1F
※ 編輯: everdark 來自: 220.136.225.32 (07/07 15:04)
推
07/07 18:09, , 2F
07/07 18:09, 2F
→
07/07 18:10, , 3F
07/07 18:10, 3F
→
07/07 18:10, , 4F
07/07 18:10, 4F
→
07/07 18:12, , 5F
07/07 18:12, 5F
→
07/07 18:12, , 6F
07/07 18:12, 6F
→
07/07 18:12, , 7F
07/07 18:12, 7F
→
07/07 18:12, , 8F
07/07 18:12, 8F
推
07/07 20:15, , 9F
07/07 20:15, 9F
推
07/07 20:44, , 10F
07/07 20:44, 10F
推
07/07 21:22, , 11F
07/07 21:22, 11F
推
07/07 21:40, , 12F
07/07 21:40, 12F
推
07/07 22:50, , 13F
07/07 22:50, 13F
推
07/07 23:09, , 14F
07/07 23:09, 14F
推
07/07 23:32, , 15F
07/07 23:32, 15F
推
07/07 23:57, , 16F
07/07 23:57, 16F
→
07/08 00:39, , 17F
07/08 00:39, 17F
→
07/08 00:40, , 18F
07/08 00:40, 18F
→
07/08 00:41, , 19F
07/08 00:41, 19F
→
07/08 00:42, , 20F
07/08 00:42, 20F
推
07/08 02:08, , 21F
07/08 02:08, 21F
→
07/08 02:17, , 22F
07/08 02:17, 22F
→
07/08 02:18, , 23F
07/08 02:18, 23F
→
07/08 02:19, , 24F
07/08 02:19, 24F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):