關於日系輕小說的後製(中)

看板LightNovel作者 (嵐風之子)時間15年前 (2009/03/16 19:18), 編輯推噓39(3906)
留言45則, 35人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板] 作者: PHCCH (嵐風之子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日系輕小說的後製.... 時間: Tue Jul 24 21:04:41 2007 大家反應熱烈,甚好甚好,有人看才有「閒聊」的價值。照例請不要轉貼 到輕小說版或是其他版,這裡大家看看笑笑就好,無緣份的就別勉強結緣了。 這裡我們要講述到黑幕中的黑幕,也就是翻譯後的校潤工作。 校潤,比較好聽一點的職稱叫做「文字編輯」。顧名思義,做的就是文字 相關的編輯工作,與美術編輯攜手合作,共同為一本書而奮鬥。 文字編輯可以說是小說文字把守的最後一關,整本書文句文體的呈現,段 落的分割,標點符號的統一與運用,人名地名等名詞統一,翻譯的潤飾,抓錯 字。以上等等等,都是文字編輯──校潤──的工作。 聽來很偉大,很重要,權力很大,也要擔很多責任,實際上也是如此。如 果你夠膽色,甚至可以把文章中每一個「可笑」改成「傻B」,原作者連抗議的 機會都沒有。這就是一個這麼偉大的工作。 ……有多少有志青年被上邊的花言巧語蒙蔽,拋頭顱灑熱血,聲嘶力竭高 喊:「文化復興,在此一戰!」 然後框不啷當落入無底深淵永不翻身。這時候高喊學長你騙我是沒有用的, 老早警告過了,莫怪言之不預啊! 一代名人方修利提督曾表示:「從天上掉下來的只會是鳥糞與災厄,不會 是幸運與美人。」一切外表看來光鮮美好的事物絕對都是有問題。 有人說這種講法會不會太偏激了,在台灣日翻譯系小說出版業,是沒有 「太偏激」這種事情的。(燦笑) 遮掩黑幕真相的大門要慢慢打開了。您,準備好了嗎? 以下故事純屬虛構,和實際存在的人物、團體,以及其他固有名詞或現象 完全無關,全都是胡說八道的。若有雷同,純屬巧合,只能算是一種偶然。 本系列含有大量令人不快的元素,心智未成熟,未滿十八歲者,請盡速離 開。若閱讀後有任何身心不適狀況,在此不負任何社會與道義責任。^^ 編一次翻譯小說,對很多事情都會想開。這好像有點得道高僧開悟的心境, 實際上也差不多如此。俗稱幻滅是成長的開始,那我們就來聊聊一個校潤者成 長(18X)的過程。 前文提到,在時間不足的壓力之下,所有翻譯上的爆點都會在校潤這邊爆 開來。校書有趣的地方就在於可以第一手觀察到爆炸的整個過程。 聽來很有趣,不過這就跟把兩磅的TNT放在距離你一公尺的書桌上,要你「仔 細觀察並記錄整個爆炸的過程」一樣有趣。 這哪有趣?是一整個糟糕啊! 通常一本書的翻譯品質是這樣的。一開始的一萬字水準很高,然後有一千 字有點抖亂;再來五千字水準不錯,然後又是一千字亂翻;再來就是三千字水 準不錯,然後一千多字亂翻。 可以很清楚觀察到譯者「嗯!這是起床以後精神很好時翻的」「翻這段的 時候大概已經快睡著了」「哇啊!完全睡著,開始胡說八道了」「噢!又清醒 了,不錯不錯」等等之類整個過程。 進度越往後,品質好好壞,好好壞的頻率會越來越緊湊。「好」期會漸趨 變短,「壞」期會慢慢拉長。到了最終趕稿期大概整篇都是胡說八道。 像是危症病人的心電圖,嗶嗶嗶嗶叫聲會越來越頻繁急促,最後嗶~~~~一 聲拉長音的時候,就代表譯者掛了,當然,我也就跟著掛了──改稿改到掛。 翻譯的工作,就是把日文轉換變成中文,可是工作說明書並沒有保證翻譯 出的中文「正確且合理」,然後就會出現下面的句子。為免因為版權問題被人 請去喝下午茶還是吃皇糧之類,隱去人名與重要段落。 「雖然彼此之間經常爭執,但是A對B的才能遠超過其他人。他曾經對B的 天賦才能嫉妒感産生,但是兩人搭檔,他有著出人意料之外率直的個性。」 以上的中文每個字都看得懂,可是在講什麼完全不明白。我們的工作就 是要把上邊的句子轉化成下面: 「雖然彼此之間經常爭執,但是A對B的才能評價之高遠超過其他人。他 曾經對B的天賦才能産生嫉妒,但是兩人搭檔後,才出乎意料地了解到B有著 率直的個性。」 唉呀!囧度不夠嗎?NO!NO!NO!如果只是這麼簡單那就沒有爆料的價 值了。如果某一套書有二十二萬字之長,還是某「知名譯者」翻譯的,然後 通篇都是這類的中文……精采的是要在七天後交件! 也就是說,我得在優美的週末假日練習國小習作「換句話說」+「錯別字 訂正」,然後練習量是二十二萬字以上。上天垂憫,讓我早日回歸主懷吧! 上帝創造世界要七日,要我交稿也給七日;不同的是上帝的第七天叫做 「星期假日」,我的第七天呢?應該叫做截稿前夕的「絕命終結日」! 不是我在講,我從小看這位譯者的翻譯小說長大,對他的「譯力」非常 稱道,文句精簡而不失典雅。 我懷著朝聖與傾慕,也抱著「這單應該可以輕鬆過關」的心態,顫抖著 雙手接過稿件。 打開一看,以為眼花了,揉揉眼再看一次,確認我沒看錯。 用文學性的表現方式應該是這樣: 「看見那絕美的世界,在我眼前崩毀碎裂了一地!」 用哲學的表現方式應該是這樣: 「我手中握有天堂的鑰匙,打開卻是地獄的門!」 用ACG鄉民的表現方式應該是這樣: 「以為可以看魔法少女Nanoha,結果給我放魔法少女林默娘!」 書本的呈現不一定就是譯者的表現。原來過去這麼多年來的一切都是夢幻 泡影,如露亦如電。那一瞬間,我悟道了。 以上是譯者中文太差的「虛擬場景」,我們再來聊聊中文太好的「虛擬 場景」。 又是某一日,收到到了某ACG眾中極為稱道的某位ACG狂人的譯作,翻譯 的作品是我極為喜歡的某位作者。 這時候當然不是該工作的時間,是搶鮮品嚐的時間啦!實體書至少要兩 個月以後才會上市,做這份工作就是要在這時候假公濟私,先睹為快! 不愧是狂人譯作,行文如行雲流水,無所阻滯。除了有少數前後文接不 起來的狀況外,其他都沒什麼問題,等等把有問題部分對照原文修一下就好, 輕輕鬆鬆,九十分啦! 拿起原文書啪啪翻開對照。左翻翻,右翻翻,奇怪,這是同一本書嗎? 校潤者的日文不敢說比譯者好,但至少是不是翻對還是要看得出來。好吧! 那就從頭開始看吧! 第一句日文,十四個字,包含六個漢字。精簡富有意含,優美的句子。 然後譯文的第一句呢?嗯!它有兩行。是的,我沒說錯,譯者足足翻譯 了兩行。看到一句變成兩行,我的臉上也掛著兩行淚。 為什麼,為什麼十四個字的日語可以變成快要四十個字的中文?漢字是 表意文字,可以用極精簡的文字表達出深遠的涵義。所以文學素養較高的日 本作者都喜歡用漢字;而這位作者也以善用漢字,用語意境動人著稱。 唉!我彷彿看到了「採菊東籬下,悠然見南山」變成了國小遠足去觀光 果園的遊記。 不知道真相就作罷,知道真相如果還默默不發言,實在枉為嗶─(消音) 的書迷。我立刻去信給大編輯,告知真相,然後提出了一個萬分驚險的建議。 我把譯文全部打掉重譯!(當然是沒錢領的重譯,為了愛而犧牲啊!) 一日後,大編輯來信,告訴我他「非常害怕」我的提議,因為這位譯者 翻譯得非常通順。為了「市場」,要我按照譯文修飾「就別管日文原文了」。 ……請問這份翻譯還可以叫做「翻譯」嗎?已經是在寫同人誌創作了嘛! 然後這種鴕鳥行為是一個文化產業該做的嗎?我們日夜辛苦,趕稿賣肝,又是 為了什麼? 那一天晚上,我去大賣場購買了不少酒精性飲料,邊喝邊把工作做完了。 因為我沒有勇氣清醒地面對這份稿子,還有不知道沒看過日文原文,當然也 就不知道事實真相的書迷。QQ 當然啦!校潤這份工作還是有有趣的地方。例如說可以光明正大看到未 上市的書籍原稿。可以私下取笑作者(非翻譯書)或譯者的常識。 例如翻譯的時候沒有對照前後文,然後自己亂注釋,把迦太基名將漢尼 拔.巴卡跟沉默羔羊中的漢尼拔.萊克特博士混為一談。(很沉重的一本著 作,因為翻譯出包頓時歡樂起來) 也有看到作者寫著:「夜空中可見到北斗七星中的北極星閃閃發光。」 (北極星不在北斗七星裡面,斗轉星移也不是這般搞法) 也有看到譯者畫蛇添足,明明原作者只有寫太陽,為了意境就擅自加上 這是朝陽還是夕陽。然後面對日本海的港口可以看到朝陽。GJ!(這個抓出 來不容易,要有細心加上地理常識) 如果上述的例子讓你覺得歡樂了,那再說一個更歡樂茶包的案例。故事 事發生在是作一本推理小說的時候。這套書前面幾本不是我做的,後面收尾 的部分,也就是解迷的部分是我做的。 後作要跟隨前作,名詞、用語、文風要統一,這沒什麼大問題。問題就 在於這是一套推理小說,然後我負責的部分是要解迷收尾的部分。 嫌犯的自白,偵探發現的線索都在前面幾冊,所以要好好「對口供」, 如果有不一狀況的就要想辦法統一。 很不幸的,前幾冊已經出版成書印出來了,白紙黑字,無可抵賴。沒辦 法,只能硬把後作人物的台詞略為更動,俗稱「屈打成招」。囧 更不幸的,屈打成招也有底限,犯人+偵探告訴我們,線索總共有N條, 這個N剛好是書中某個特別的數字,無可更動。 數一數前作線索數目,咪的線索數目>N!這裡就不用去追究當時是怎麼 編輯把線索數目得大於N的,如果是小於N還可以修補,問題是大於怎麼辦? 「怎麼辦?」 最大的悲劇的是大編輯問我這話,你說要我怎麼回答?(躺平) 校潤工作極花眼力以及腦力,是一份看起來很輕鬆,實際上高度集中精 神的作業。這時候一個安靜無干擾的空間是必要的。 所以說環境很重要,鄰居沒有飼養會發出噪音的生物。從會尖叫嘶吼的 小人到神經質狂吠的小狗,這些都會考驗著人類的耐心與EQ。 不過再高的耐心與EQ都有銼平的一天,尤其是在截稿前夕。 曾有聽聞同業在趕稿末期,被不曉得哪一家該死的無智小型靈長類生物 玩「亂按門鈴來追我啊」的遊戲。 他抓準時間拔開門閂,一躍而出暴喝:「你再按電鈴啊!你他X的再給我 亂按試試看?」 這位同業身高超過180cm,面如冠玉,目若朗星,平素是溫文儒雅書生樣。 此時眼布紅絲(熬夜),鬍渣滿臉(沒出門),雙拳緊握(激動),從接近兩米 高的地方向下俯視(國小生,約130cm)暴吼。 嗯!想像一下那個視角,如果我是那隻靈長類,大概有好幾夜會嚇得尿床 喊媽媽吧! 其實也不能說他,在下也有過半夜拿著木刀問候芳鄰的經驗。如果芳鄰的 愛犬非得固定在半夜唱上情歌,時間半小時以上起跳,屢勸不聽,也不能怪人 兵戎相見了。 每個人的心裡,果然都有鬼棲著的啊!(雙手合十) 什麼?錯字?你說整篇都沒聊到怎麼抓錯字。工作這麼忙了哪有時間抓 錯字。(聳肩) 其實校潤的精采點與精慘點還有很多,限於篇幅無法一一。本系列最後 一貼是出版業中最神秘的面紗,要揭開這層面紗需要有30位以上的勇士推文。 想看,就推吧!^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.97.161

07/24 21:07,
林默娘不錯啊XDD
07/24 21:07

07/24 21:09,
魔法少女林默娘我看了預告片後超想看的啊!!!
07/24 21:09

07/24 21:11,
幫蓋
07/24 21:11

07/24 21:11,
默娘帶著千里眼和順風耳在海上大戰金龍,有看頭啊!!!
07/24 21:11

07/24 21:13,
不推不行啊
07/24 21:13

07/24 21:13,
幫推~~~有黑到 ~~~~~XD
07/24 21:13

07/24 21:14,
專業推
07/24 21:14

07/24 21:14,
推啊 越來越歡樂了(誤)
07/24 21:14

07/24 21:14,
推 中文太好也是一種錯呀
07/24 21:14

07/24 21:15,
補推內容,果然是黑幕啊!!!
07/24 21:15

07/24 21:16,
血淚交織的內幕(合掌)
07/24 21:16

07/24 21:16,
之前就知道一些語句順暢的翻譯書是譯者加油添醋的產品
07/24 21:16

07/24 21:17,
原來輕小說也是一樣啊
07/24 21:17

07/24 21:17,
幫推
07/24 21:17

07/24 21:19,
幫蓋
07/24 21:19

07/24 21:19,
推一個....
07/24 21:19

07/24 21:20,
推、看到一半很想先推再看 XD
07/24 21:20

07/24 21:20,
是時候讀日文了(翻書)...
07/24 21:20

07/24 21:20,
推!
07/24 21:20

07/24 21:20,
幫推XDD
07/24 21:20

07/24 21:20,
每個人的心裡,果然都有鬼棲著的啊!(雙手合十)
07/24 21:20

07/24 21:21,
該學日文啦
07/24 21:21

07/24 21:23,
好辛苦啊-_-
07/24 21:23

07/24 21:22,
好歡樂啊XD 下集呢(敲碗)
07/24 21:22

07/24 21:24,
有歡樂的八卦是一定要推的XD
07/24 21:24

07/24 21:25,
幫推
07/24 21:25

07/24 21:26,
推你的
07/24 21:26

07/24 21:26,
我被歡樂到了XD 我要後續啦~~~
07/24 21:26

07/24 21:30,
幫推XD
07/24 21:30

07/24 21:39,
幫推
07/24 21:39

07/24 21:39,
推 我手中握有天堂的鑰匙,打開卻是地獄的門XD
07/24 21:39

07/24 21:41,
啊~~~快快 我要看後續(敲碗)
07/24 21:41

07/24 21:42,
我有問題~ 這樣聽起來校譯者接到翻譯者的稿的時候,這中間
07/24 21:42

07/24 21:41,
推 我明明走上往天堂的階梯 到最上面發現是地獄
07/24 21:41

07/24 21:42,
推啊,我要看後文
07/24 21:42

07/24 21:42,
是沒有任何品質保證的,那是不是表示翻譯者可以亂來?反正
07/24 21:42

07/24 21:43,
都是校譯者收爛尾……
07/24 21:43

07/24 21:48,
29! 差一位
07/24 21:48

07/24 21:48,
07/24 21:48
還有 44 則推文
還有 1 段內文
03/16 19:35, , 6F
看來校譯真的是編輯心中的痛啊XDD
03/16 19:35, 6F

03/16 19:39, , 7F
一定要推
03/16 19:39, 7F

03/16 19:39, , 8F
當初說不要轉到輕小版的說XD
03/16 19:39, 8F

03/16 19:40, , 9F
是作者本人自轉的XD
03/16 19:40, 9F

03/16 19:44, , 10F
反正已經世界大戰了,就轉過來增添火力吧XD
03/16 19:44, 10F

03/16 19:49, , 11F
整篇看完.....推po自爆傲嬌xddd
03/16 19:49, 11F

03/16 19:51, , 12F
後面幾篇要不要轉過來啊XD
03/16 19:51, 12F

03/16 19:53, , 13F
反正就剩一篇了,推文夠了我就自轉吧
03/16 19:53, 13F

03/16 19:58, , 14F
要推到幾才夠啊:P
03/16 19:58, 14F

03/16 19:59, , 15F
一定要推一下~
03/16 19:59, 15F

03/16 19:59, , 16F
20吧?
03/16 19:59, 16F

03/16 20:00, , 17F
字字血淚通篇歡樂XD 每個人的心裡,果然都有鬼棲著的啊 XD
03/16 20:00, 17F

03/16 20:10, , 18F
幫推
03/16 20:10, 18F

03/16 20:46, , 19F
每個人的心裡,果然都有鬼棲著的啊!XD
03/16 20:46, 19F

03/16 20:47, , 20F
看完推~
03/16 20:47, 20F

03/16 20:50, , 21F
推,有悽慘到..
03/16 20:50, 21F

03/16 20:50, , 22F
看看書架上一堆譯小說,我不知是邊笑邊堆還是邊哭邊堆~
03/16 20:50, 22F

03/16 20:57, , 23F
血汗史,不推不行
03/16 20:57, 23F

03/16 21:11, , 24F
這真是血尿的控訴XD
03/16 21:11, 24F

03/16 21:14, , 25F
下篇更多血淚
03/16 21:14, 25F

03/16 21:21, , 26F
期待看到下篇呀~~~
03/16 21:21, 26F

03/16 21:29, , 27F
歡樂的血淚史 推www
03/16 21:29, 27F

03/16 21:31, , 28F
30快到了1...
03/16 21:31, 28F

03/16 21:43, , 29F
推啊~~
03/16 21:43, 29F

03/16 21:44, , 30F
03/16 21:44, 30F

03/16 21:45, , 31F
推 這也心酸得太歡樂了吧
03/16 21:45, 31F

03/16 22:16, , 32F
03/16 22:16, 32F

03/16 22:55, , 33F
推!
03/16 22:55, 33F

03/16 23:28, , 34F
補一個推還差兩個推XD
03/16 23:28, 34F

03/17 00:41, , 35F
推靈長類,為什麼可以這麼歡樂XDDD
03/17 00:41, 35F

03/17 01:59, , 36F
當編輯最重要的一點是學會如何苦中作樂(筆記)
03/17 01:59, 36F

03/17 04:38, , 37F
這篇也推
03/17 04:38, 37F

03/17 04:41, , 38F
沒推到 重推
03/17 04:41, 38F

03/17 09:14, , 39F
30了嗎?A_A
03/17 09:14, 39F

03/17 16:27, , 40F
真是歡樂...看來以後要在小說封面上加註潤飾者比較好..
03/17 16:27, 40F

03/17 17:05, , 41F
我記得以前的翻譯書都會標註校稿,現在沒了嗎?
03/17 17:05, 41F

03/18 02:42, , 42F
補推
03/18 02:42, 42F

03/19 01:01, , 43F
推理小說是哪一部啊?T開頭的嗎?
03/19 01:01, 43F

03/19 12:45, , 44F
推續集
03/19 12:45, 44F

03/25 17:05, , 45F
專業推
03/25 17:05, 45F
文章代碼(AID): #19lZME31 (LightNovel)