[感想] 關於《闇之守護者》...
關於《闇之守護者》,也想來抱怨兩句。
目前只看了五頁,就掩卷停工了,
感覺本集和第一集文筆有落差,
明明是同一位譯者,怎麼會出現這樣的情況,
實在令我費解。
先前對這位譯者比較「嚴苛」的挑剔,
大概就是「新悠果國」這類一唸就很拗口的譯名。
郭國果過...好像小朋友在練四聲...
高明一點的,也許就不這麼玩四聲了。
這套書是近期蠻喜歡的作品,
能夠有中譯本現世,我已經感激莫名了。
好不容易對《精靈守護者》的文筆稍感放心,
這回翻開《闇之守護者》序章第一頁,有這麼一個奇妙的句子:
一望無際的青霧山脈以南是新悠果國。
帕爾莎度過了大半個人生,由衷珍視的人們居住的國家,
面積遼闊。
......
這句面積遼闊,接在句末感覺很怪,
一對照原文:
バルサが、人生の大半を過ごし、
心から大切に思う人びとが暮らす国がひろがっている。
中譯本句子明顯是直譯而來。
好吧,反正還看得懂,將就一下也罷。
(依作文評分,真想給零級分...)
接著,描寫帕爾莎準備穿過洞窟回到亢帕爾,
(「帕爾」莎回亢「帕爾」像在唸繞口令...
中文音同或音近的字那麼多,選用其他字音譯又何妨?)
第一章第四行(P.14):
(必須帶著火進到洞窟去。)
秦庫洛的聲音在耳朵深處浮現出來。
儘管已經過了二十五年之久,想起來卻依然恍如昨日,實在不可思議。
(索烏爾『闇之守護者』痛恨火焰。
如果拿著火把或燈火,索烏爾聞到了味道,就會發動攻擊。
要想活著走出洞窟,就只能沿著岩壁,慢慢摸黑一步一步走--
我很清楚穿越洞窟的方法,妳不用擔心。)
各位看倌,這段文字有矛盾啊!
帶著火(把)進到洞窟豈不是讓索烏爾聞到味道,發動攻擊
果然,一翻原文,句末的「ない」沒譯出來...
原句應是:不能帶著火把進入洞窟。
譯者把否定句譯為肯定句,就算是一時眼花,無心之過吧,
難道,編輯都不審稿的嗎?
何況,抓這句語病,只需懂中文...
本書中的錯字問題也就不多提了,
畢竟,我才「仔細」看完五頁而已。
不過,讓我翻過的輕小說,每本多少都抓過幾個錯字,
(青文的書買得多,錯字也抓得兇...
每次看書,立可帶和黑筆都得陪侍在旁。)
只是《闇之守護者》的錯字讓我感到有點...不可思議,
剛才隨手翻書Key字,不小心就看到下一面的17頁:
「...如果要去哪哩,要先跟她說過才可以...」
如果說,這又是新注音病,
那麼,編輯的責任就是治療這疾病,
讓書能健健康康地上市,讓讀者舒舒服服地閱讀,
別把一本好書搞得令人嘆息連連,塗白又改字的...
(錯字太多,我常弄得整本書滿目瘡痍,不堪入目...唉!)
------
自從N年前,
在《創龍傳》裡看到柳宗元的詩被譯成下文:
「故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。待到重陽日,還來就菊花。」
當時,把《創龍傳》朝著枕頭狠狠摔去...
連摔幾次,心裡大怒:叫你的國文老師出來!
至於那不堪回首全書「的~」到底的《中國武將列傳》,
實在好想整本重新潤飾...
最後,以這句話為落落長的本文作結吧--
尖端出版的小說,讓我走向了兼收日文版的不歸路。
--
推
07/03 22:44, , 1F
07/03 22:44, 1F
推
07/03 22:47, , 2F
07/03 22:47, 2F
推
07/03 22:50, , 3F
07/03 22:50, 3F
推
07/03 22:52, , 4F
07/03 22:52, 4F
推
07/03 22:58, , 5F
07/03 22:58, 5F
→
07/03 22:59, , 6F
07/03 22:59, 6F
※ 編輯: lupins 來自: 59.104.156.50 (07/03 23:04)
→
07/03 23:06, , 7F
07/03 23:06, 7F
推
07/03 23:07, , 8F
07/03 23:07, 8F
→
07/03 23:07, , 9F
07/03 23:07, 9F
→
07/03 23:08, , 10F
07/03 23:08, 10F
→
07/03 23:09, , 11F
07/03 23:09, 11F
→
07/03 23:09, , 12F
07/03 23:09, 12F
→
07/03 23:10, , 13F
07/03 23:10, 13F
→
07/03 23:10, , 14F
07/03 23:10, 14F
→
07/03 23:11, , 15F
07/03 23:11, 15F
→
07/03 23:11, , 16F
07/03 23:11, 16F
→
07/03 23:11, , 17F
07/03 23:11, 17F
推
07/03 23:11, , 18F
07/03 23:11, 18F
推
07/03 23:12, , 19F
07/03 23:12, 19F
→
07/03 23:13, , 20F
07/03 23:13, 20F
推
07/03 23:14, , 21F
07/03 23:14, 21F
推
07/03 23:14, , 22F
07/03 23:14, 22F
→
07/03 23:15, , 23F
07/03 23:15, 23F
→
07/03 23:16, , 24F
07/03 23:16, 24F
→
07/03 23:16, , 25F
07/03 23:16, 25F
推
07/03 23:16, , 26F
07/03 23:16, 26F
→
07/03 23:17, , 27F
07/03 23:17, 27F
推
07/03 23:19, , 28F
07/03 23:19, 28F
→
07/03 23:19, , 29F
07/03 23:19, 29F
→
07/03 23:19, , 30F
07/03 23:19, 30F
推
07/03 23:19, , 31F
07/03 23:19, 31F
→
07/03 23:20, , 32F
07/03 23:20, 32F
→
07/03 23:20, , 33F
07/03 23:20, 33F
→
07/03 23:21, , 34F
07/03 23:21, 34F
→
07/03 23:21, , 35F
07/03 23:21, 35F
→
07/03 23:22, , 36F
07/03 23:22, 36F
推
07/03 23:22, , 37F
07/03 23:22, 37F
→
07/03 23:23, , 38F
07/03 23:23, 38F
推
07/04 04:12, , 39F
07/04 04:12, 39F
→
07/04 04:12, , 40F
07/04 04:12, 40F
推
07/04 04:15, , 41F
07/04 04:15, 41F
→
07/04 04:16, , 42F
07/04 04:16, 42F
→
07/04 04:17, , 43F
07/04 04:17, 43F
→
07/04 04:19, , 44F
07/04 04:19, 44F
推
07/04 12:42, , 45F
07/04 12:42, 45F
→
07/04 12:47, , 46F
07/04 12:47, 46F
推
07/09 17:41, , 47F
07/09 17:41, 47F