[感想] 關於《闇之守護者》...

看板LightNovel作者 (Lupins)時間16年前 (2008/07/03 22:37), 編輯推噓18(18029)
留言47則, 11人參與, 最新討論串1/1
  關於《闇之守護者》,也想來抱怨兩句。   目前只看了五頁,就掩卷停工了,   感覺本集和第一集文筆有落差,   明明是同一位譯者,怎麼會出現這樣的情況,   實在令我費解。   先前對這位譯者比較「嚴苛」的挑剔,   大概就是「新悠果國」這類一唸就很拗口的譯名。   郭國果過...好像小朋友在練四聲...   高明一點的,也許就不這麼玩四聲了。   這套書是近期蠻喜歡的作品,   能夠有中譯本現世,我已經感激莫名了。   好不容易對《精靈守護者》的文筆稍感放心,   這回翻開《闇之守護者》序章第一頁,有這麼一個奇妙的句子:   一望無際的青霧山脈以南是新悠果國。   帕爾莎度過了大半個人生,由衷珍視的人們居住的國家,   面積遼闊。   ......   這句面積遼闊,接在句末感覺很怪,   一對照原文:   バルサが、人生の大半を過ごし、   心から大切に思う人びとが暮らす国がひろがっている。   中譯本句子明顯是直譯而來。   好吧,反正還看得懂,將就一下也罷。   (依作文評分,真想給零級分...)   接著,描寫帕爾莎準備穿過洞窟回到亢帕爾,   (「帕爾」莎回亢「帕爾」像在唸繞口令...    中文音同或音近的字那麼多,選用其他字音譯又何妨?)   第一章第四行(P.14):   (必須帶著火進到洞窟去。)   秦庫洛的聲音在耳朵深處浮現出來。   儘管已經過了二十五年之久,想起來卻依然恍如昨日,實在不可思議。   (索烏爾『闇之守護者』痛恨火焰。   如果拿著火把或燈火,索烏爾聞到了味道,就會發動攻擊。   要想活著走出洞窟,就只能沿著岩壁,慢慢摸黑一步一步走--   我很清楚穿越洞窟的方法,妳不用擔心。)   各位看倌,這段文字有矛盾啊!   帶著火(把)進到洞窟豈不是讓索烏爾聞到味道,發動攻擊   果然,一翻原文,句末的「ない」沒譯出來...   原句應是:不能帶著火把進入洞窟。   譯者把否定句譯為肯定句,就算是一時眼花,無心之過吧,   難道,編輯都不審稿的嗎?   何況,抓這句語病,只需懂中文...     本書中的錯字問題也就不多提了,   畢竟,我才「仔細」看完五頁而已。   不過,讓我翻過的輕小說,每本多少都抓過幾個錯字,   (青文的書買得多,錯字也抓得兇...    每次看書,立可帶和黑筆都得陪侍在旁。)   只是《闇之守護者》的錯字讓我感到有點...不可思議,   剛才隨手翻書Key字,不小心就看到下一面的17頁:   「...如果要去哪要先跟她說過才可以...」   如果說,這又是新注音病,   那麼,編輯的責任就是治療這疾病,   讓書能健健康康地上市,讓讀者舒舒服服地閱讀,   別把一本好書搞得令人嘆息連連,塗白又改字的...   (錯字太多,我常弄得整本書滿目瘡痍,不堪入目...唉!)    ------   自從N年前,   在《創龍傳》裡看到柳宗元的詩被譯成下文:   「故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。       開軒面場圃,把酒話桑麻。待到重陽日,還來就菊花。」      當時,把《創龍傳》朝著枕頭狠狠摔去...   連摔幾次,心裡大怒:叫你的國文老師出來!   至於那不堪回首全書「的~」到底的《中國武將列傳》,   實在好想整本重新潤飾...   最後,以這句話為落落長的本文作結吧--   尖端出版的小說,讓我走向了兼收日文版的不歸路。    --

07/03 22:44, , 1F
尖端目前只有文學少女讓我收得下去 希望保持下去QQ
07/03 22:44, 1F

07/03 22:47, , 2F
可能我沒看過這書的關係,我看不出來第二例中的語病在哪...
07/03 22:47, 2F

07/03 22:50, , 3F
應該是指黃色字的第一行 那句應該要是否定句
07/03 22:50, 3F

07/03 22:52, , 4F
啊啊,我把注意力放在最後一句了 Orz
07/03 22:52, 4F

07/03 22:58, , 5F
看來我找錯字還算客氣了 囧 翻譯不順都要抓大概抓不完
07/03 22:58, 5F

07/03 22:59, , 6F
尖端正走向成為輕小說界長鴻的道路 唉...
07/03 22:59, 6F
※ 編輯: lupins 來自: 59.104.156.50 (07/03 23:04)

07/03 23:06, , 7F
其實會讓我本來以為是最後一句有問題,是因為「句末」之故
07/03 23:06, 7F

07/03 23:07, , 8F
仔細一想 ひろがっている在這邊直接作面積遼闊翻不對吧
07/03 23:07, 8F

07/03 23:07, , 9F
所以既然已經說明是哪句有問題,就不必一直修改的啦......
07/03 23:07, 9F

07/03 23:08, , 10F
應該是在形容這個國家在青霧山脈南邊延展開來一望無際
07/03 23:08, 10F

07/03 23:09, , 11F
的感覺 直接翻面積遼闊根本是不懂含義就翻了
07/03 23:09, 11F

07/03 23:09, , 12F
是不太對,應該是在山脈下伸展出去的意思...
07/03 23:09, 12F

07/03 23:10, , 13F
算了 跟尖端認真你就輸了 拿原文出來一句一句對翻譯
07/03 23:10, 13F

07/03 23:10, , 14F
大概會氣到腦充血 這種事情別幹吧
07/03 23:10, 14F

07/03 23:11, , 15F
再連文學少女都搞這種飛機的話 我大概就會正式絕望了
07/03 23:11, 15F

07/03 23:11, , 16F
跟東立一樣列入拒絕往來戶 現有的書系收齊就再也不碰
07/03 23:11, 16F

07/03 23:11, , 17F
不過看它句型,這一段要翻成通順的中文,句法應該要大改
07/03 23:11, 17F

07/03 23:11, , 18F
不妨把翻譯者名字找出來,看是否問題都同一人
07/03 23:11, 18F

07/03 23:12, , 19F
文學少女的譯者似乎是本板板友之一 應該可以放心吧@@
07/03 23:12, 19F

07/03 23:13, , 20F
可能是改不順才硬上(意思其實還可以通啦)
07/03 23:13, 20F

07/03 23:14, , 21F
我用新注音都不會把哪裡給打錯啊~~~不要把錯怪給新注音
07/03 23:14, 21F

07/03 23:14, , 22F
精靈跟闇守都是同一位譯者 曾玲玲小姐
07/03 23:14, 22F

07/03 23:15, , 23F
日文本來就有逐句譯和意譯之差,意思可以合得起來其實還好
07/03 23:15, 23F

07/03 23:16, , 24F
還有 我剛看到那首五律時竟然看不出問題在哪...我該把課本
07/03 23:16, 24F

07/03 23:16, , 25F
拿出來複習了 Orz
07/03 23:16, 25F

07/03 23:16, , 26F
說到逐句譯跟意譯 我又想問個問題 身為一個專業譯者
07/03 23:16, 26F

07/03 23:17, , 27F
會搞不清楚哪時逐句譯好 哪時意譯好?這一點我很好奇..
07/03 23:17, 27F

07/03 23:19, , 28F
不用好奇,這是sense問題,所以通常只要不合己意就可以說爛
07/03 23:19, 28F

07/03 23:19, , 29F
過故人莊作者孟浩然,田中寫的是柳宗元的詩,我懷疑是譯者
07/03 23:19, 29F

07/03 23:19, , 30F
懶得去查原典,用孟浩然的作品湊數
07/03 23:19, 30F

07/03 23:19, , 31F
還有 創龍傳那首詩 其實是孟浩然寫的 不關柳宗元的事XD
07/03 23:19, 31F

07/03 23:20, , 32F
有人先回了XD
07/03 23:20, 32F

07/03 23:20, , 33F
對不起,日文版的確寫的不是過故人莊,標明是柳宗元詩
07/03 23:20, 33F

07/03 23:21, , 34F
像第一例中那句我試著想過如何把它拼成通順中文句
07/03 23:21, 34F

07/03 23:21, , 35F
想PO原文,還要翻十幾本日文版(懶了...)
07/03 23:21, 35F

07/03 23:22, , 36F
但湊不出來,除非整句大改,不過大改之後應該又會有人罵...
07/03 23:22, 36F

07/03 23:22, , 37F
不過如果是漢詩的話 應該看漢字和句法就能大概知道是指哪
07/03 23:22, 37F

07/03 23:23, , 38F
首了 這樣還會張冠李戴實在是...
07/03 23:23, 38F

07/04 04:12, , 39F
嗯...第一段的翻譯看起來還可以接受。不過如果真要仔細比對
07/04 04:12, 39F

07/04 04:12, , 40F
,我是認為這種文字的東西會越看越覺得奇怪的XD
07/04 04:12, 40F

07/04 04:15, , 41F
不然您說那個一望無際的遼闊「感覺」要怎麼翻會比較好是嘛
07/04 04:15, 41F

07/04 04:16, , 42F
有時候看得懂不一定講得出來就是了。
07/04 04:16, 42F

07/04 04:17, , 43F
結論:翻譯功力要加強,編輯該去看個眼科了...XD
07/04 04:17, 43F

07/04 04:19, , 44F
上面這句沒有惡意...從錯誤中求取進步吧。
07/04 04:19, 44F

07/04 12:42, , 45F
第一頁那一句的ひろがっている翻成面積遼闊還蠻扯的
07/04 12:42, 45F

07/04 12:47, , 46F
就連直譯也稱不上= =
07/04 12:47, 46F

07/09 17:41, , 47F
果國唸起來有一種微妙的違和感啊...
07/09 17:41, 47F
文章代碼(AID): #18REGDWF (LightNovel)