Re: 辛苦是為誰?
※ 引述《fishloveall (人家說我是小魚)》之銘言:
: H大的文章我看了
: 百度俊吧那裏的留言我也看了
: 各位親辜們的意見我也看了
: 我只想說 明明我們就只是因為李準基這個人而認識
: 明明我們就只是因為李準基這個人而聚在一起
: 明明我們就只是因為李準基這個人而分享所有有關他一切的東西
: 今天h大翻譯 本著就是因為各大站沒有出翻譯
: 今天X大作字幕 本著就是因為要讓大家看影片時可以有字幕了解
: 今天我壓製影片 本著就是讓大家更方便的觀賞這部片子
: 而當初h大就表示過了 她主要只有翻譯準基所說的話
: MC的話大多都省略掉了
: 百度那裡不知道就算了,畢竟是人家轉貼過去的
: 但是為什麼版上親估為什麼還要嫌人家翻譯不好?
: 如果真的要看到完整的翻譯 那請你去等大站們翻出來 好嗎?
: 每個人都重視這次準基上的綜藝節目
: 每個人都在期盼翻譯快點出來
: 但是呢? 翻譯就是沒有出來
: 今天有人分享翻譯、有人製程字幕、有人壓製影片
: 為的就是什麼?
: 為的就是因為李準基這個男人
: 如果影片製的不好 請說出
: 如果字幕做的不好 請說出
: 如果翻譯做的不好 請說出
: 我們樂意接受
: 但是請記得 語氣要好
: 拜託,又不是每個人都欠你們的
: 做這些只是義務性的 我們並不是專業
: 何況這部影片的生出 根本就是一開始沒有在計畫之中
: 沒做過翻譯 你們一定不知道有多辛苦
: 沒做過字幕 你們一定不知道有多辛苦
: 沒做過壓制 你們一定不知道有多辛苦
: 大家本著就是一顆愛李準基這個男人的心 去實行的
: 也因為這樣 大家重視這部影片 大家才會指責我們
: 但是請不要把我們跟那些已經做慣的team放在一起比較
: 比起他們 我們只是初級班
: 只是因為我們想讓更多人知道這部影片的內容是什麼 我們才會這樣一步一步的製成
: 我承認一開始我得到這些消息我是生氣的 但是我沒有表態什麼
: 或許真的是我們做的不夠好 但是我們願意接受指教
: 但是為什麼那語氣就是要這樣呢?
: 為什麼不能好好講?
這叫做見人說人話
見到那種會用[很幹]連翻譯都要[醮]這類詞彙的人
難道我要端著,用愛語柔軟語嗎????
當然是按照對方根器,也來用些低俗語流俗語囉
我本身就是在電視台做字幕的,平時連一個錯字都容不下
更別說壓片,聽打咧
可是為什麼要在這裡看到負面情緒性的發文???
既然對岸網友不理解闕漏是一早就有的了
那拿別人的錯誤來折磨自己升起嗔怒心
自尋本來沒有的煩惱,就把當初翻譯的初心與功勞得完全抵銷掉了
如此愚癡而沒有智慧,如果我沒有出來慈悲的出來點破幾句
那才是我的不對....................
如果真的是以無私奉獻....而不是爭功委過.....就不會在這裡發個人的負面情緒性文章
總之就是被以自我中心生起的無名煩惱給矇蔽了
謹以以上短短數百字代替700萬字覺醒心理學的分析
不然我會繼續說出更多很有道理但讓人很難接受的話來
結論[天下本無事,庸人自擾之]......敝人以此因緣際會與各位
分享少許從別人那裡學來的心靈環保
耗能時代....讓心節能一下吧.....上網發文要開電腦....耗電喔
: 其實不管做什麼事情 總是會有人有意見
: 這是必然的 我很清楚
: 想當時 大家一看都清楚並不是大站們出品的
: 每個人都在問Ptt是什麼
: 讓我們備感驕傲
: 都會想著, 啊~ 我們紅了XD
: 也許有人並不這樣的認為 但是至少在我們製作者來說 是感到很欣慰的一件事
: 最後
: 請記著,我們只是剛好有能力可以製作的人
: 但是別忘了,我們也跟你們一樣 也同樣愛著李準基。
--
身在哪裡,心就在哪裡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.28.88
推
05/16 08:58, , 1F
05/16 08:58, 1F
→
05/16 08:58, , 2F
05/16 08:58, 2F
→
05/16 08:59, , 3F
05/16 08:59, 3F
→
05/16 09:00, , 4F
05/16 09:00, 4F
推
05/16 09:03, , 5F
05/16 09:03, 5F
→
05/16 09:04, , 6F
05/16 09:04, 6F
→
05/16 09:05, , 7F
05/16 09:05, 7F
→
05/16 09:06, , 8F
05/16 09:06, 8F
→
05/16 09:07, , 9F
05/16 09:07, 9F
推
05/16 09:12, , 10F
05/16 09:12, 10F
→
05/16 09:13, , 11F
05/16 09:13, 11F
→
05/16 09:16, , 12F
05/16 09:16, 12F
→
05/16 09:19, , 13F
05/16 09:19, 13F
→
05/16 09:20, , 14F
05/16 09:20, 14F
推
05/16 09:24, , 15F
05/16 09:24, 15F
推
05/16 09:24, , 16F
05/16 09:24, 16F
→
05/16 09:26, , 17F
05/16 09:26, 17F
推
05/16 09:28, , 18F
05/16 09:28, 18F
→
05/16 09:29, , 19F
05/16 09:29, 19F
推
05/16 09:33, , 20F
05/16 09:33, 20F
→
05/16 09:34, , 21F
05/16 09:34, 21F
→
05/16 09:36, , 22F
05/16 09:36, 22F
→
05/16 09:36, , 23F
05/16 09:36, 23F
→
05/16 09:37, , 24F
05/16 09:37, 24F
→
05/16 09:37, , 25F
05/16 09:37, 25F
→
05/16 09:38, , 26F
05/16 09:38, 26F
→
05/16 10:06, , 27F
05/16 10:06, 27F
→
05/16 10:07, , 28F
05/16 10:07, 28F
→
05/16 13:12, , 29F
05/16 13:12, 29F
噓
05/16 13:21, , 30F
05/16 13:21, 30F
→
05/16 13:22, , 31F
05/16 13:22, 31F
→
05/16 13:22, , 32F
05/16 13:22, 32F
→
05/16 13:23, , 33F
05/16 13:23, 33F
→
05/16 13:35, , 34F
05/16 13:35, 34F
→
05/16 13:37, , 35F
05/16 13:37, 35F
→
05/16 13:37, , 36F
05/16 13:37, 36F
→
05/16 13:38, , 37F
05/16 13:38, 37F
→
05/16 13:38, , 38F
05/16 13:38, 38F
→
05/16 13:39, , 39F
05/16 13:39, 39F
→
05/16 13:40, , 40F
05/16 13:40, 40F
→
05/16 13:41, , 41F
05/16 13:41, 41F
→
05/16 13:41, , 42F
05/16 13:41, 42F
→
05/16 13:43, , 43F
05/16 13:43, 43F
→
05/16 13:43, , 44F
05/16 13:43, 44F
→
05/16 13:43, , 45F
05/16 13:43, 45F
推
05/16 15:30, , 46F
05/16 15:30, 46F
→
05/16 17:15, , 47F
05/16 17:15, 47F
噓
05/16 23:58, , 48F
05/16 23:58, 48F
噓
05/17 00:03, , 49F
05/17 00:03, 49F
討論串 (同標題文章)