Re: 辛苦是為誰?

看板LeeJoonGi作者 (三寶的義工)時間15年前 (2009/05/16 08:12), 編輯推噓5(8338)
留言49則, 10人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《fishloveall (人家說我是小魚)》之銘言: : H大的文章我看了 : 百度俊吧那裏的留言我也看了 : 各位親辜們的意見我也看了 : 我只想說 明明我們就只是因為李準基這個人而認識 : 明明我們就只是因為李準基這個人而聚在一起 : 明明我們就只是因為李準基這個人而分享所有有關他一切的東西 : 今天h大翻譯 本著就是因為各大站沒有出翻譯 : 今天X大作字幕 本著就是因為要讓大家看影片時可以有字幕了解 : 今天我壓製影片 本著就是讓大家更方便的觀賞這部片子 : 而當初h大就表示過了 她主要只有翻譯準基所說的話 : MC的話大多都省略掉了 : 百度那裡不知道就算了,畢竟是人家轉貼過去的 : 但是為什麼版上親估為什麼還要嫌人家翻譯不好? : 如果真的要看到完整的翻譯 那請你去等大站們翻出來 好嗎? : 每個人都重視這次準基上的綜藝節目 : 每個人都在期盼翻譯快點出來 : 但是呢? 翻譯就是沒有出來 : 今天有人分享翻譯、有人製程字幕、有人壓製影片 : 為的就是什麼? : 為的就是因為李準基這個男人 : 如果影片製的不好 請說出 : 如果字幕做的不好 請說出 : 如果翻譯做的不好 請說出 : 我們樂意接受 : 但是請記得 語氣要好 : 拜託,又不是每個人都欠你們的 : 做這些只是義務性的 我們並不是專業 : 何況這部影片的生出 根本就是一開始沒有在計畫之中 : 沒做過翻譯 你們一定不知道有多辛苦 : 沒做過字幕 你們一定不知道有多辛苦 : 沒做過壓制 你們一定不知道有多辛苦 : 大家本著就是一顆愛李準基這個男人的心 去實行的 : 也因為這樣 大家重視這部影片 大家才會指責我們 : 但是請不要把我們跟那些已經做慣的team放在一起比較 : 比起他們 我們只是初級班 : 只是因為我們想讓更多人知道這部影片的內容是什麼 我們才會這樣一步一步的製成 : 我承認一開始我得到這些消息我是生氣的 但是我沒有表態什麼 : 或許真的是我們做的不夠好 但是我們願意接受指教 : 但是為什麼那語氣就是要這樣呢? : 為什麼不能好好講? 這叫做見人說人話 見到那種會用[很幹]連翻譯都要[醮]這類詞彙的人 難道我要端著,用愛語柔軟語嗎???? 當然是按照對方根器,也來用些低俗語流俗語囉 我本身就是在電視台做字幕的,平時連一個錯字都容不下 更別說壓片,聽打咧 可是為什麼要在這裡看到負面情緒性的發文??? 既然對岸網友不理解闕漏是一早就有的了 那拿別人的錯誤來折磨自己升起嗔怒心 自尋本來沒有的煩惱,就把當初翻譯的初心與功勞得完全抵銷掉了 如此愚癡而沒有智慧,如果我沒有出來慈悲的出來點破幾句 那才是我的不對.................... 如果真的是以無私奉獻....而不是爭功委過.....就不會在這裡發個人的負面情緒性文章 總之就是被以自我中心生起的無名煩惱給矇蔽了 謹以以上短短數百字代替700萬字覺醒心理學的分析 不然我會繼續說出更多很有道理但讓人很難接受的話來 結論[天下本無事,庸人自擾之]......敝人以此因緣際會與各位 分享少許從別人那裡學來的心靈環保 耗能時代....讓心節能一下吧.....上網發文要開電腦....耗電喔 : 其實不管做什麼事情 總是會有人有意見 : 這是必然的 我很清楚 : 想當時 大家一看都清楚並不是大站們出品的 : 每個人都在問Ptt是什麼 : 讓我們備感驕傲 : 都會想著, 啊~ 我們紅了XD : 也許有人並不這樣的認為 但是至少在我們製作者來說 是感到很欣慰的一件事 : 最後 : 請記著,我們只是剛好有能力可以製作的人 : 但是別忘了,我們也跟你們一樣 也同樣愛著李準基。 -- 身在哪裡,心就在哪裡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.28.88

05/16 08:58, , 1F
我的用詞不雅污衊了您老的眼睛 真是失敬哦 您可以不看
05/16 08:58, 1F

05/16 08:58, , 2F
至於您是做字幕的 麻煩轉告您的同業 字幕錯字也很多
05/16 08:58, 2F

05/16 08:59, , 3F
用詞不雅的比比皆是 不差我一個
05/16 08:59, 3F

05/16 09:00, , 4F
改天再請您老開示點撥我們這些愚昧眾生 感恩
05/16 09:00, 4F

05/16 09:03, , 5F
基本上~一個人本來就會有各種情緒~負面情緒就是其中一種~
05/16 09:03, 5F

05/16 09:04, , 6F
原PO您敢說當您翻譯的字幕被批評成一文不值~您不會很想罵
05/16 09:04, 6F

05/16 09:05, , 7F
髒話嗎? 更何況HJXF們是為了愛辛苦做出來的東西~可是卻被
05/16 09:05, 7F

05/16 09:06, , 8F
抨擊成這樣~任誰都會想發洩一下吧?! 再說這裡的各位感情都
05/16 09:06, 8F

05/16 09:07, , 9F
很好~連D版大都沒說甚麼了~還很支持~請問您到底是哪裡不滿?
05/16 09:07, 9F

05/16 09:12, , 10F
再說了~您說您是做字幕容不下一個錯字~那您發文的時候
05/16 09:12, 10F

05/16 09:13, , 11F
請記得改好錯字在PO上來唷~啾咪~*>w^*
05/16 09:13, 11F

05/16 09:16, , 12F
05/16 09:16, 12F

05/16 09:19, , 13F
熱心發先行版字幕和電視字幕完全不一樣吧
05/16 09:19, 13F

05/16 09:20, , 14F
買了DVD翻譯內容不好,我也會不爽
05/16 09:20, 14F

05/16 09:24, , 15F
作視頻字幕沒錢拿又累~~~只靠一股熱忱~
05/16 09:24, 15F

05/16 09:24, , 16F
就是因為有妳這種人,台灣的準飯才會越來越不想付出和分享
05/16 09:24, 16F

05/16 09:26, , 17F
很多有能力,熱情的準飯,早都已經躲起來了!!!!
05/16 09:26, 17F

05/16 09:28, , 18F
小魚的文章已經說的很清楚,她們都很願意接受批評指教
05/16 09:28, 18F

05/16 09:29, , 19F
只是您的口氣有必要這麼差嗎?唉
05/16 09:29, 19F

05/16 09:33, , 20F
況且妳什麼都沒有付出,妳到底憑什麼在這裡大放厥詞的批評?
05/16 09:33, 20F

05/16 09:34, , 21F
還自以為是正義之士勒....妳會不會太好笑
05/16 09:34, 21F

05/16 09:36, , 22F
我看被蒙蔽的是你吧 XD 請回去修身養性再來啊 XDDDD
05/16 09:36, 22F

05/16 09:36, , 23F
jjkk大息怒啊~~~ 生氣只會傷身唷~ 有人來PO完以後還是
05/16 09:36, 23F

05/16 09:37, , 24F
照潛下去當沒看到~對他們根本不痛不癢~是說我自己好像也講
05/16 09:37, 24F

05/16 09:37, , 25F
c大謝謝(抱) 只是看到這種人忍不住就一把無名火上來-_-"
05/16 09:37, 25F

05/16 09:38, , 26F
一堆XD 沒資格說別人XDDDD no mo nia?!!!
05/16 09:38, 26F

05/16 10:06, , 27F
jjkk大不客氣(回抱) 希望有人發文前請先搞清楚事情前因
05/16 10:06, 27F

05/16 10:07, , 28F
後果再來罵~專業的請左轉往專業版去~謝謝合作~
05/16 10:07, 28F

05/16 13:12, , 29F
非常認同JJ大的言論 前因後果都沒搞懂就就自以為正義..唉
05/16 13:12, 29F

05/16 13:21, , 30F
是哪兒來的高人啊?哪兒來回哪兒去!標題都說發洩了,沒事跳進
05/16 13:21, 30F

05/16 13:22, , 31F
去污染自己的眼睛幹麻?老實說看你的言論我的眼睛才痛咧
05/16 13:22, 31F

05/16 13:22, , 32F
如果第五行是真的,真是令人滿臉黑線 您從以前到現在的文...
05/16 13:22, 32F

05/16 13:23, , 33F
大家有嘴說到沒沫根本白搭 搞不清楚重點 浪費時間力氣
05/16 13:23, 33F

05/16 13:35, , 34F
樓上的優囉奔 calm down吧=)
05/16 13:35, 34F

05/16 13:37, , 35F
我只能說我們不是完美的人 我們也有貪嗔癡的慾念
05/16 13:37, 35F

05/16 13:37, , 36F
我不相信原po你就能好好接受他人的指責 如果你是
05/16 13:37, 36F

05/16 13:38, , 37F
那我只能說你厲害 你一點慾念都沒有 你比任何一位
05/16 13:38, 37F

05/16 13:38, , 38F
大師都還要厲害
05/16 13:38, 38F

05/16 13:39, , 39F
在你這個專業的人來說 我們做的不好
05/16 13:39, 39F

05/16 13:40, , 40F
但是我們樂意接受指教
05/16 13:40, 40F

05/16 13:41, , 41F
但是情緒文本來就是個情緒文 你今天發表意見 沒問題
05/16 13:41, 41F

05/16 13:41, , 42F
但是事情真的是你所想的那樣嗎?
05/16 13:41, 42F

05/16 13:43, , 43F
大家都只是業餘的 並不是專業人士,雖然你看不慣
05/16 13:43, 43F

05/16 13:43, , 44F
但是我只能很抱歉的跟您說 我們的程度就是這樣
05/16 13:43, 44F

05/16 13:43, , 45F
拙作太傷你的眼睛 大可不要去理會
05/16 13:43, 45F

05/16 15:30, , 46F
所以現在討論的到底是翻譯不全還是負面情緒啊?= =真是點
05/16 15:30, 46F

05/16 17:15, , 47F
這個問題可以不用再討論了 謝謝~
05/16 17:15, 47F

05/16 23:58, , 48F
要批評就滾吧 妳有錢拿這裡幫忙翻譯的人可沒有 是來吵啥
05/16 23:58, 48F

05/17 00:03, , 49F
推樓上~給樓上大拇指~
05/17 00:03, 49F
文章代碼(AID): #1A3WJlvV (LeeJoonGi)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1A3WJlvV (LeeJoonGi)