Re: [閒聊]剛看完囉下載版的"王的男人"XD

看板LeeJoonGi作者 (子夜)時間18年前 (2006/07/12 21:28), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
如果有進電影院看過王的男人, foxy下載的簡體版應該會難以下嚥(除非是繁體版的), 因為簡體版的只會讓人深刻體會到, 什麼叫做"翻譯毀掉一整部戲"。 記得看了第一幕珙吉與長生上繩索的那段表演, 沒一段話是跟電影院裡翻的一樣,辭不達意到了極點, 最最可怕的是珙吉的名字居然給翻成了公吉!!(媽~~!!) 我真是超級後悔幹麻拗不過同事的請求幫她下載片子, 早知道是這種翻譯, 就算她死都不願意花錢進戲院,要我免費送她去我都行! 海盜版抱怨完畢,我的重點就是簡體版的少碰為妙, 那種翻譯真是看了會想哭, 繁體版的, 基於支持準基與幕後花絮,和完整未剪片段等因素還是給它敗下去吧! 至於foxy這等好物, 拿來下載其它像是fan meeting或石榴廣告片等就很棒了, 我多數關於準基的花絮、採訪,或那種在YouTube常看得到的影片, 也都是用foxy下載的,很適合不擅使用盒子的人使用。 --

07/12 22:01, , 1F
慶幸有去戲院看過:) 票根還留著紀念說 XDDD
07/12 22:01, 1F
※ 編輯: winth 來自: 61.64.176.248 (07/12 22:02)

07/12 22:15, , 2F
難以下嚥 +1...前面戲中戲還沒看完就刪檔了
07/12 22:15, 2F

07/12 22:16, , 3F
我的四次票根都留著.明天要衝去看二輪
07/12 22:16, 3F

07/12 22:20, , 4F
是阿!所以我決定重看一遍 ..今天只是先預看 呵^^"
07/12 22:20, 4F

07/12 22:26, , 5F
那個字幕組的翻譯人員翻譯的真的怪怪的..@ @..
07/12 22:26, 5F

07/12 22:27, , 6F
我打算等DVD出來後再重看一次^^(感覺遙遙無期..= =)
07/12 22:27, 6F

07/12 22:28, , 7F
補充:我個人覺得準基在MG裡和王的男人裡的整個型差很多耶
07/12 22:28, 7F

07/12 22:29, , 8F
那時先知道王的男人,才看到八大要播MG,是準基!感覺不像同1ꐠ
07/12 22:29, 8F

07/12 22:29, , 9F
人!!覺得準基在王裡臉較長/瘦..在MG裡 裡較圓 較BABY FACE
07/12 22:29, 9F

07/15 02:39, , 10F
要好好慎選字幕..即使我有去看院線啊哈哈
07/15 02:39, 10F
文章代碼(AID): #14jFaA6K (LeeJoonGi)
文章代碼(AID): #14jFaA6K (LeeJoonGi)