Re: [問題] 請問經書咒語片旁小字要怎麼了解?
※ 引述《worldrr ()》之銘言:
: 標題: [問題] 請問經書咒語片旁小字要怎麼了解?
: 時間: Tue Sep 14 20:32:54 2021
:
: 請問經書上咒音 註的小字 該如何解讀?
:
: 像是佛說發菩提心破諸魔經中的破魔法門咒語
:
: http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra9/T17n0838.pdf
:
: 請參閱第九頁 這份pdf 用括弧號
:
: 例如:引、二合、八 ...........
:
: 若有教學網頁那就更好了
: 謝謝
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.137.108 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Learn_Buddha/M.1631622776.A.E2B.html
: 推 cupcup : 引 是 長音 的意思 116.241.65.164 09/14 22:13
: → cupcup : 二合 是 兩個音階在一起 116.241.65.164 09/14 22:14
: → cupcup : 二合 是 兩個音接在一起 116.241.65.164 09/14 22:14
: → cupcup : 二合 舉例 sa da(二合) --> sda 116.241.65.164 09/14 22:15
:
: 謝謝 請問註 數字 是作何用?
: ※ 編輯: worldrr (1.162.184.43 臺灣), 09/15/2021 20:40:34
: 推 cupcup : 數字表示 第幾句^^" 116.241.65.164 09/15 21:53
cupcup 說得沒錯。
「引」表示長音,因梵語有長短音對立可是漢語沒有,因此要標記。
「二合/三合」表示兩個輔音(子音,包括y)或三個輔音的結合。
也是因漢語沒有這現象,要清楚表現咒音就得作標記。
底下試著就此咒的開頭舉例說明。
那謨(引) (*1) 阿帝(引)多 阿那(引)誐多
namo atīta anāgata
皈依 過去 未來
鉢囉(二合)怛喻(二合)怛半(二合)泥(引)(*2)毘藥(二合一句)
pratyutpannebhyah.
現在(pl. dativus)
說明:謨(引):o、帝(引):tī、那(引):nā、鉢囉(二合):p+ra、
怛喻(二合):t+yu、怛半(二合):t+pan、泥(引):ne、
毘藥(二合):bh+yah.
(*1) o 其實是 u 的 gun.a,簡單說就是 a + u > o,理論上是長音。
(*2) e 其實是 i 的 gun.a,簡單說就是 a + i > e,理論上是長音。
薩哩(口縛) 沒提(引)毘喻(二合引二)
sarva bodhibhyo (pl. dativus)
諸 菩提(pl. dativus)
說明:哩(口縛)(二合):r+va、提(引):疑誤,引字當至前、
毘喻(二合引):bh+yo(原係 -yah. ,因連音故變 -yo)
婆誐(口縛)訥毘藥(三合三)
bhagavadbhyah.
有福者(pl. dativus)
說明:訥毘藥(三合):d + bh + yah.
怛(寧也) (切身)他(引四)
tad yathā
如是
說明:這是個唱誦咒語前常用的詞,表明底下就是咒語了。
在這語境可譯作「即說咒曰」。
(寧也)是個造字,表示 dya 的音。他(引)表示 thā。
這首咒在乾隆《大藏全咒》中有收錄。
https://www.xianmijingzang.com/wap/tibet/id/290/subid/1424/
https://i.imgur.com/z4pYGfY.jpg
但我個人對這些漢字的判斷與藏文本有些出入,
底下就姑且不列了。
不知道此咒是否有日本藏的悉曇本可參考。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.185.208 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Learn_Buddha/M.1631766466.A.A80.html
※ 編輯: khara (114.37.185.208 臺灣), 09/16/2021 12:29:48
推
09/16 19:53,
2年前
, 1F
09/16 19:53, 1F
慚愧。訂正個錯誤。但不影響結論。
我之前打字時暈頭了,
把o、e這兩個一次附加(gun.a)當成了二次附加(vr.ddhi)了。
※ 編輯: khara (114.37.195.159 臺灣), 09/16/2021 23:31:49
推
09/17 17:04,
2年前
, 2F
09/17 17:04, 2F
→
09/18 20:04,
2年前
, 3F
09/18 20:04, 3F
→
09/18 20:04,
2年前
, 4F
09/18 20:04, 4F
推
09/18 20:18,
2年前
, 5F
09/18 20:18, 5F
→
09/18 20:20,
2年前
, 6F
09/18 20:20, 6F
→
09/18 20:20,
2年前
, 7F
09/18 20:20, 7F
這首咒,
乾隆的藏文本轉換成羅馬拼音,已如我附的圖。
但較少見的咒,藏文本也不是沒有傳抄之誤。
(例如藏文的 p 與 b 長得很像,就有抄錯的例子,
更誇張的有 ng 與 d 這兩個也因長得像被抄錯。)
以這首來說,
「假如」這些漢字沒有抄錯,
我是有點懷疑這對應的讀法會是像藏文版的那樣。
藏文是拼音文字,可以直接拿來拼寫梵語,
可是畢竟二者是不同的語言,轉換起來還是有可能出問題。
(就像俄文「理論上」都可以轉成英文字母,
可是你讓美國人去讀轉過來的字母也會讀得奇奇怪怪。)
只是如果沒有日本的悉曇本可供對照參考的話,
我覺得
要嘛就是照著這些漢字去查出注音來讀。
(因為你說你臺語不太行,那只好照華語注音來讀。)
要嘛就是照著藏文版的來讀。
(但不需要懂藏文:林光明已經轉成羅馬拼音了。)
也只能這樣了吧。
※ 編輯: khara (114.37.229.70 臺灣), 09/18/2021 23:21:12
→
09/19 19:59,
2年前
, 8F
09/19 19:59, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):