Re: [問題] 請問經書咒語片旁小字要怎麼了解?

看板Learn_Buddha作者 (逝)時間2年前 (2021/09/16 12:27), 2年前編輯推噓3(305)
留言8則, 2人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《worldrr ()》之銘言: : 標題: [問題] 請問經書咒語片旁小字要怎麼了解? : 時間: Tue Sep 14 20:32:54 2021 : : 請問經書上咒音 註的小字 該如何解讀? : : 像是佛說發菩提心破諸魔經中的破魔法門咒語 : : http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra9/T17n0838.pdf : : 請參閱第九頁 這份pdf 用括弧號 : : 例如:引、二合、八 ........... : : 若有教學網頁那就更好了 : 謝謝 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.137.108 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Learn_Buddha/M.1631622776.A.E2B.html : 推 cupcup : 引 是 長音 的意思 116.241.65.164 09/14 22:13 : → cupcup : 二合 是 兩個音階在一起 116.241.65.164 09/14 22:14 : → cupcup : 二合 是 兩個音接在一起 116.241.65.164 09/14 22:14 : → cupcup : 二合 舉例 sa da(二合) --> sda 116.241.65.164 09/14 22:15 : : 謝謝 請問註 數字 是作何用? : ※ 編輯: worldrr (1.162.184.43 臺灣), 09/15/2021 20:40:34 : 推 cupcup : 數字表示 第幾句^^" 116.241.65.164 09/15 21:53 cupcup 說得沒錯。 「引」表示長音,因梵語有長短音對立可是漢語沒有,因此要標記。 「二合/三合」表示兩個輔音(子音,包括y)或三個輔音的結合。 也是因漢語沒有這現象,要清楚表現咒音就得作標記。 底下試著就此咒的開頭舉例說明。 那謨(引) (*1) 阿帝(引)多 阿那(引)誐多 namo atīta anāgata 皈依 過去 未來 鉢囉(二合)怛喻(二合)怛半(二合)泥(引)(*2)毘藥(二合一句) pratyutpannebhyah. 現在(pl. dativus) 說明:謨(引):o、帝(引):tī、那(引):nā、鉢囉(二合):p+ra、 怛喻(二合):t+yu、怛半(二合):t+pan、泥(引):ne、 毘藥(二合):bh+yah. (*1) o 其實是 u 的 gun.a,簡單說就是 a + u > o,理論上是長音。 (*2) e 其實是 i 的 gun.a,簡單說就是 a + i > e,理論上是長音。 薩哩(口縛) 沒提(引)毘喻(二合引二) sarva bodhibhyo (pl. dativus) 諸 菩提(pl. dativus) 說明:哩(口縛)(二合):r+va、提(引):疑誤,引字當至前、 毘喻(二合引):bh+yo(原係 -yah. ,因連音故變 -yo) 婆誐(口縛)訥毘藥(三合三) bhagavadbhyah. 有福者(pl. dativus) 說明:訥毘藥(三合):d + bh + yah. 怛(寧也) (切身)他(引四) tad yathā 如是 說明:這是個唱誦咒語前常用的詞,表明底下就是咒語了。 在這語境可譯作「即說咒曰」。 (寧也)是個造字,表示 dya 的音。他(引)表示 thā。 這首咒在乾隆《大藏全咒》中有收錄。 https://www.xianmijingzang.com/wap/tibet/id/290/subid/1424/ https://i.imgur.com/z4pYGfY.jpg
但我個人對這些漢字的判斷與藏文本有些出入, 底下就姑且不列了。 不知道此咒是否有日本藏的悉曇本可參考。 -- Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.                     David Hilbert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.185.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Learn_Buddha/M.1631766466.A.A80.html ※ 編輯: khara (114.37.185.208 臺灣), 09/16/2021 12:29:48

09/16 19:53, 2年前 , 1F
真是太太感謝您的詳細指導
09/16 19:53, 1F
慚愧。訂正個錯誤。但不影響結論。 我之前打字時暈頭了, 把o、e這兩個一次附加(gun.a)當成了二次附加(vr.ddhi)了。 ※ 編輯: khara (114.37.195.159 臺灣), 09/16/2021 23:31:49

09/17 17:04, 2年前 , 2F
超厲害~
09/17 17:04, 2F

09/18 20:04, 2年前 , 3F
我很想知道現代刊印的佛經 用台語
09/18 20:04, 3F

09/18 20:04, 2年前 , 4F
去唸誦還是依照書中的注音讀誦
09/18 20:04, 4F

09/18 20:18, 2年前 , 5F
我依照注音去拼去讀 好像行不通
09/18 20:18, 5F

09/18 20:20, 2年前 , 6F
臺語好像也不見得行得通可能我不
09/18 20:20, 6F

09/18 20:20, 2年前 , 7F
擅臺語
09/18 20:20, 7F
這首咒, 乾隆的藏文本轉換成羅馬拼音,已如我附的圖。 但較少見的咒,藏文本也不是沒有傳抄之誤。 (例如藏文的 p 與 b 長得很像,就有抄錯的例子, 更誇張的有 ng 與 d 這兩個也因長得像被抄錯。) 以這首來說, 「假如」這些漢字沒有抄錯, 我是有點懷疑這對應的讀法會是像藏文版的那樣。 藏文是拼音文字,可以直接拿來拼寫梵語, 可是畢竟二者是不同的語言,轉換起來還是有可能出問題。 (就像俄文「理論上」都可以轉成英文字母, 可是你讓美國人去讀轉過來的字母也會讀得奇奇怪怪。) 只是如果沒有日本的悉曇本可供對照參考的話, 我覺得 要嘛就是照著這些漢字去查出注音來讀。 (因為你說你臺語不太行,那只好照華語注音來讀。) 要嘛就是照著藏文版的來讀。 (但不需要懂藏文:林光明已經轉成羅馬拼音了。) 也只能這樣了吧。 ※ 編輯: khara (114.37.229.70 臺灣), 09/18/2021 23:21:12

09/19 19:59, 2年前 , 8F
謝謝您詳細解說
09/19 19:59, 8F
文章代碼(AID): #1XGiV2g0 (Learn_Buddha)
文章代碼(AID): #1XGiV2g0 (Learn_Buddha)