[心得] 新譯金剛經 / 徐興無注譯 / 三民書局
說____,即非____,是名____。
翻成白話:說是____,就不是____,如此才是____。
這是《金剛經》裡最常見的語法。
聽過以後,很難不用這個語法在心裡跟自己翻來覆去的對話...
塞在路上,汽機車擠得水洩不通...
『須菩提,說塞車,即非塞車,是名塞車。』
往前走了一百公尺,才發現是有人臨停佔了外側車道,
我看到車窗裡的駕駛一副蠻不在乎,"暫停一下而已"的神情...
『須菩提,說"暫停一下而已",即非"暫停一下而已",是名"暫停一下而已"。』
穿過那個瓶頸,車速快了起來,或許大家都被耗掉耐心,開始有車橫鑽直衝,
所以一輛重機從我的左側斜超到右側,然後右彎了去...我覺得有點生氣...
『須菩提,說憤怒,就不是憤怒,如此才是憤怒。』
還沒參透這句話...
車子進了地下收費停車場,下車,與平凡的三口小家庭一塊等著電梯準備回到地面...
『須菩提,說平凡的幸福,即非平凡的幸福,是名平凡的幸福。』
電梯一路上了11樓,我進了書店,在書架前徘徊...猶豫著是否需要買書...
『須菩提,說需要,即非需要,是名需要。』
沒決定要買,也沒決定不買...於是我離開書店,搭著手扶電梯下樓...
在下到一樓時,忽然覺的外頭好熱鬧...原來是梁靜茹的簽唱會...
『這現場唱得真不錯,如果我是歌迷,或許會說:"這現場真是唱得太完美了!!"』我想。
『須菩提,說是完美的現場演唱,即非完美的現場演唱,是名完美的現場演唱。』
想到這裡,她在高音處抖了一下...
原來完美並不存在。
無數具有瑕疵的表現,總合起來,就是一種彼此彌補後的完整...
『須菩提,說完整,即非完整,是名完整。』
...唉,果然不可說,不可說...
這本書的編排是由原文、章旨、注釋、語譯所構成。
因為直接讀原文對我而言太困難,邊讀原文邊讀注釋又顯得太過泥濘,
所以直接讀白話翻譯,打算理解了再回頭把原文讀熟,
這是最自然的方法...
『須菩提,所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。』
到最後,我好像還是不太懂...
『須菩提,所言懂得,即非懂得,是故為懂得。』
......
--
http://honder0202.pixnet.net/blog/post/27795345
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.2.59
※ weq:轉錄至看板 book 12/05 00:38
推
12/05 02:56, , 1F
12/05 02:56, 1F
→
12/05 10:26, , 2F
12/05 10:26, 2F
推
12/05 10:42, , 3F
12/05 10:42, 3F
→
12/05 10:44, , 4F
12/05 10:44, 4F
→
12/05 10:46, , 5F
12/05 10:46, 5F
→
12/05 10:47, , 6F
12/05 10:47, 6F
推
12/05 11:02, , 7F
12/05 11:02, 7F
推
12/05 21:45, , 8F
12/05 21:45, 8F
推
12/05 22:00, , 9F
12/05 22:00, 9F
推
12/07 16:10, , 10F
12/07 16:10, 10F
推
10/13 19:09, , 11F
10/13 19:09, 11F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):