討論串[問題] 這兩句歌詞
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者stranck (Strance Abbon)時間19年前 (2006/05/22 18:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一天的開始 來到了. 當 沙子的雲 / 雲一般的沙子 被五月尾的風吹起.... 這樣翻很爛,. 因為還是用英文比較直接。. the break of the day 就是一天的開始. clouds of sand raised by the wind.... 這裡你要知道,. 會用 clouds o

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ashinmin (wait n see)時間19年前 (2006/05/22 12:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Here comes the break of the day. In while clouds of sand raised by the wind of the end of May. 請問一下. 這兩句話要怎麻翻譯呢?. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fro
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁