PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Language
]
討論串
[翻譯] 中翻英
共 5 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#5
[翻譯] 中翻英
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
kingsamsoon
(藍色河流)
時間
20年前
發表
(2006/03/25 01:48)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問 "睡眠品質" 的英文怎麼說呢?. 可以寫成"the quality of sleep". 或是"sleep quality" 嗎?. 拜託大家幫忙了. 我正在寫作文.... 在此先謝過大家了!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 218.175.32.192
#4
[翻譯] 中翻英
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
odielin
(邁向第四個年頭)
時間
20年前
發表
(2006/02/26 13:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問一下. 我在填表格時有個欄位. 問說離職原因. 請問一下 我的原因是 服役期滿,退伍. 這該怎麼用英文說. 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.230.44.109.
#3
Re: [翻譯] 中翻英
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
evermax
(如果我是白種人就好了)
時間
20年前
發表
(2005/12/21 15:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
We could make the theory we learned to work mutually with. the test questions we offered. --.
幹
麻
笑
人
家
.
亨
唸
商
學
院
做
爛
工
作
不
是
很
正
常
嗎??
.
--
.
※
發信站:
批
#2
[翻譯] 中翻英
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
Kiwikao
(.......................)
時間
20年前
發表
(2005/12/20 01:13)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問"生活化的"這個名詞要怎麼翻. 好像不太好找 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.112.251.7.
#1
[翻譯] 中翻英
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
minir
(無法治癒偏頭痛)
時間
20年前
發表
(2005/12/19 22:56)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
「我們可以將我們所學的理論與我們所出的考卷相互配合」. 努力了很久 但是一直搞不定關係代名詞. 所以麻煩大家了 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.64.110.106.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁