討論串[翻譯] 中翻英
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kingsamsoon (藍色河流)時間20年前 (2006/03/25 01:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問 "睡眠品質" 的英文怎麼說呢?. 可以寫成"the quality of sleep". 或是"sleep quality" 嗎?. 拜託大家幫忙了. 我正在寫作文.... 在此先謝過大家了!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.175.32.192

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者odielin (邁向第四個年頭)時間20年前 (2006/02/26 13:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問一下. 我在填表格時有個欄位. 問說離職原因. 請問一下 我的原因是 服役期滿,退伍. 這該怎麼用英文說. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.230.44.109.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者evermax (如果我是白種人就好了)時間20年前 (2005/12/21 15:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
We could make the theory we learned to work mutually with. the test questions we offered. --. . 嗎??. --. 發信站:

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Kiwikao (.......................)時間20年前 (2005/12/20 01:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問"生活化的"這個名詞要怎麼翻. 好像不太好找 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.251.7.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者minir (無法治癒偏頭痛)時間20年前 (2005/12/19 22:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「我們可以將我們所學的理論與我們所出的考卷相互配合」. 努力了很久 但是一直搞不定關係代名詞. 所以麻煩大家了 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.64.110.106.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁