Re: [心得] 其實我們都在用錯的方法學語文
※ 引述《shunn (Dana)》之銘言:
: http://wp.me/p3IrTV-9y
: 原文blog不喜勿入
: 你知道為什麼你已經從國小三年級開始學英文,但是到了現在,你的英文還是那麼爛嗎?
: 這是因為我們學語文的方法都是錯的。回憶一下我們在學校學語言的方式,都是
: 單字跟文法開始吧?但是這根本不符合一個語言的學習方式。正確而且快速的語文學習方
: 式應該跟我們學習母語一樣的方式才有效。
: 讓我們先從心理學來認識一下人類如何做「語言學習」這件事情。今天不管你是
: 哪一種人、皮膚是什麼顏色,生在哪一個國家,過了一段時間必定會學會那個國家的語言
: 。先回想一下嬰兒是如何學習一種語言的。剛開始我們一定不會從「讀」開始吧?因為我
: 們那時候根本不會「讀」。所有的語言學習都是從「聽」開始的。所以為什麼常常都是這
: 樣的順序「聽」>「說」>「讀」>「寫」。所以我們可以說「聽」是所有語言的核心。
: 先來介紹一下語言,所有的語言都有一種叫做音位(phonemes)的東西,拿中文舉
: 例,就是我們的注音的發音,拿英文來解釋,Boy中,B的發音就是音位。然後音位構成的
: 東西叫做語素 (morpheme)以中文舉例就是一個「字」的發音,而在英文中,是屬於一個「
: 字」裡面的片段發音,例如ly, un, ty等等。再來就是單字、片語、句子,但這後面就不
: 是我想要提的重點。
注音符號不全是音素(or音位),這一段精確度可以再考證一下,我覺得音位和
音素的詮釋不是很完整。
: 再來介紹一下人類如何做「學習」這件事,最基本的原理就是「制約」與「重複
: 」這兩種元素,透過制約與重複,我們才可以習得語言裡面「不規則」的變化,想想我們
: 的母語,我們從不需要透過什麼太用力地思考就可以順利地說出我們想要表達的事情吧?
把語言當成一般的制約和重複算是一種比較古老的想法,行為學派大師
Skinner 認為語言學習只是一種制約,但近代語言學大師 Chomsky 發現 Skinner 說法
有一個很大的問題 --- 人們可以說出從來沒聽過的句子,也有"語感"知道從來沒有聽過
句子的對錯,所以語言學習跟很難用一般的制約來解釋。
: 我們先從「聽到聲音」開始,我們剛出生的時候「聲音」其實對我們來說沒有什
: 麼特殊的意義,但是當我們觀察到我們的父母,身邊的人透過某些「聲音」在「互相交換
: 訊息」。這也是為什麼光背單字一點意義都沒有,因為語言是拿來「溝通」的,你必須搭
: 配背景跟情境使用,沒有情境與背景,你光是背了單字,只是把中文跟英文作連結,你學
: 的不是英文,是「透過中文去理解的英文」,也就是為什麼你英文還是那麼爛的原因之一
: 。
: 我們聽到聲音之後,發現人們透過這些聲音在交換訊息,我們就會嘗試為這些聲
: 音賦予「意義」,比如說你媽媽再叫你的時候都會發出屬於你名字的「聲音」,然後你就
: 會為這聲音賦予「這是媽媽再呼喚我的時候的聲音,應該是指我的意思」。所以你聽到你
: 的名字會有回應。而這是透過不斷重複的動作來確認媽媽每次叫我的時候都是這個「聲音
: 」。因此學習到原來「自己的名字是XXX」的概念。然而我們都透過重複跟情境來確認每個
: 詞的意思。而媽媽每次「發出我的名字的聲音我有回應媽媽就會很高興」這就是制約。
: 世界上的語素大概有200多種,每一種語言頂多有60種語素。日本人無法區分L跟R
: 的區別,就是因為在日文中,L與R屬於同一種語素。我們在剛出生一歲之前其實是有辦法
: 分辨所有的語素的,但那時候我們還不會講話,只會「聽」,其實用「聽」就是在學。我
: 們一邊聽,就是在吸收一個語言的語素跟詞素。這是一個組成一個語言的最基本的元素,
: 如果不從這個開始,基本上就是本末倒置。
這裡應該是說"音素"or"音位",然後"L"和"R"不是日語的同一個音素,應該是
說英語的"L"和"R"被歸類到日語裡的同一個"音素",但這個音素不是"L"也不是"R"。
L和R問題這是一個很有趣的討論。
我們假設是日本人學英文的情況。
首先,日文裡的用文字"L"或用"R"標記的"聲音(X)",不是英文的"L"也不是
"英文的"R",既然不是"L"也不是"R",那怎麼會跟"L"或"R"這兩個聲音扯上關係呢? 一般
的說法是,當日本人聽到英文的"L"或"R",自動把他們規類到日文那個用"L"或"R"標記的
"聲音"(X),更廣義的說,當一個外語的聲音不存在我們母語裡時,我們會自動把它當成
一個在我們母語裡面有、但又不完全相通的一個聲音。
不過我認為,這個一般的說法很難完全排除文字的影響,所有學英文的日本人
都有學過英文字、也會用羅馬字去寫日文。如果日本人完全沒有接觸過英文字母,讓他們
自然去聽英語,接處英文的"L"和"R",非常不一樣的兩個聲音,他們還會覺得這個聲音
跟他們那個用"L"或"R"標記的"聲音(X)"跟L或R很像嗎?
就算真的覺得像"聲音(X)",日本人也會覺得這兩個像"聲音(X)"的英文聲音
"怪怪的",只要沒有文字的推波助瀾,日本人也會慢慢發現"L"跟"R"不但不是"聲音(X),
而且他們還不一樣。
-----------------------------------------------------------------------------
電影的部分恕刪,我覺得這是一個很好的辦法。除了看電影之外,我建議
大家可以把電影檔轉成mp3,一直聽一直聽也是很有效果的!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.158.140
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Language/M.1399915004.A.7BF.html
※ 編輯: Konbanwani (118.166.158.140), 05/13/2014 01:22:51
→
05/13 11:46, , 1F
05/13 11:46, 1F
→
05/13 11:47, , 2F
05/13 11:47, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):