[翻譯] 為何外語的/k/中譯有時會用ㄐ(居/君)?

看板Language作者 (竹筍王子)時間12年前 (2011/10/09 00:11), 編輯推噓34(34019)
留言53則, 6人參與, 最新討論串1/1
發音 中譯 Curie Q-ree 居禮 Cuvier Q-V-A 居維葉 Cyrus 英文:saires 居魯士(舊譯:古列) 希臘文:kyuros Constantine 君士坦丁(現代人名:康斯坦汀) 請問為什麼 Q(kyu) 的音不是翻成最接近的"邱" 而會變成"居"? con跟"君"的音也差很多 雖然因為君士坦丁的確是君王而滿搭的 但應該有更恰當的理由吧 是和中文的方言或古音有關嗎? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.246.227

10/09 01:19, , 1F
邱的發音是chur,例如Churchill邱吉爾
10/09 01:19, 1F

10/09 01:25, , 2F
Curie和Cuvier都是法國名字,cu音[ky],和國語ㄍㄩ音差不多
10/09 01:25, 2F

10/09 01:27, , 3F
翻成居相當自然,應該是會法語操國語的人翻的,和廣東上海方
10/09 01:27, 3F

10/09 01:28, , 4F
言無關。Cyrus翻成居魯士顯然是按拉丁文學院派讀法[kyrus]翻
10/09 01:28, 4F

10/09 01:30, , 5F
的,也是國語,譯者必然熟悉拉丁文發音。所謂舊譯古列那是在
10/09 01:30, 5F

10/09 01:31, , 6F
聖經中猶太人稱他為Koresh,按這個翻的,是聖經的譯法。至於
10/09 01:31, 6F

10/09 01:33, , 7F
10/09 01:33, 7F

10/09 01:41, , 8F
君士坦丁需要文獻考察中文最早在何時用它,以及它和康士坦丁
10/09 01:41, 8F

10/09 01:43, , 9F
孰先孰後,不過至少我可以確定舊時日語漢字表記確實用君字,
10/09 01:43, 9F

10/09 01:45, , 10F
且Constantinople簡譯為君府。日語舊時外國人地名漢字表記有
10/09 01:45, 10F

10/09 01:47, , 11F
部分是採用中文譯名但改其首字以符合日語發音的,例如法蘭西
10/09 01:47, 11F

10/09 01:49, , 12F
改作佛蘭西,因法字在日語音hou,無法讓人聯想起France,固
10/09 01:49, 12F

10/09 01:52, , 13F
採佛futsu字比較接近原音。我不知道君府的君字是否也如此,
10/09 01:52, 13F

10/09 01:54, , 14F
不過君kun字比康kou字在日語裡更能讓人聯想起原音是肯定的,
10/09 01:54, 14F

10/09 01:55, , 15F
因此日語採君字不採康字可以理解(當然君府同時又兼意譯,猶
10/09 01:55, 15F

10/09 01:58, , 16F
如club在日語中譯為俱樂部一樣巧妙)。而近代日語譯法傳入中
10/09 01:58, 16F

10/09 02:01, , 17F
文是可以想像的(現代中文充斥大量日語借詞,惟日語借詞以漢
10/09 02:01, 17F

10/09 02:02, , 18F
詞為主),就像俱樂部一詞也從日語如實傳入一般。不過這僅是
10/09 02:02, 18F

10/09 02:02, , 19F
猜測,實際如何仍須文獻考察。
10/09 02:02, 19F

10/09 02:20, , 20F
原來如此 所以法文u和拉丁文y是唸成/y/而不是/ju/囉?
10/09 02:20, 20F

10/09 02:22, , 21F
con現代用康 應該是美式英語的翻譯 不然用"空"更接近
10/09 02:22, 21F

10/09 02:37, , 22F
另外看到日文改漢字部分 佛字在表示佛陀,佛教的詞中
10/09 02:37, 22F

10/09 02:38, , 23F
都讀慣用音butsu 只有表示法國時才用漢音futsu 很妙
10/09 02:38, 23F

10/09 02:43, , 24F
美國是從米的慣用音me在米利堅(meriken)來的 但現在
10/09 02:43, 24F

10/09 02:45, , 25F
表示美國時米字又變漢音的bei 長度的米(meter)也同樣
10/09 02:45, 25F

10/09 02:47, , 26F
是來自慣用音me但現在改讀bei 另外看到一樓Churchill
10/09 02:47, 26F

10/09 02:48, , 27F
想到 Thatcher在中文為何會翻成"柴"契爾呢?
10/09 02:48, 27F

10/09 17:19, , 28F
因為廣東話居是K音,君也是K音,那個漢字可能用廣東話音譯
10/09 17:19, 28F

10/09 17:21, , 29F
居禮的廣東話真的跟Curie很像,其實是居字的某些方言,就像Kyu
10/09 17:21, 29F

10/10 13:19, , 30F
XiJun的說法和wagor好像不同呢
10/10 13:19, 30F

10/10 22:58, , 31F
經查1840年代海國圖志、海國四說等書已出現佛蘭西、君士但丁
10/10 22:58, 31F

10/10 23:00, , 32F
、米利堅、亞米利加等譯名,而海國圖志影響日本甚大,這些譯
10/10 23:00, 32F

10/10 23:04, , 33F
名應自中國來無誤,以上猜測有問題。至於k何以用ㄐ翻譯除廣
10/10 23:04, 33F

10/10 23:07, , 34F
東譯音影響外,現實上國語中也無[ki],[ke],[ky]之類的子音,
10/10 23:07, 34F

10/10 23:22, , 35F
採ㄐㄑ之類的顎化音譯音是自然的,否則這些音無字可譯。
10/10 23:22, 35F

10/15 14:40, , 36F
我不是專家,只是我覺得,古代那些漢字譯音,是採哪一個語言去
10/15 14:40, 36F

10/15 14:41, , 37F
音譯,不一定是現在的國語,這純粹是去猜的
10/15 14:41, 37F

10/15 14:44, , 38F
打漏字,是我去猜的,越古代的翻譯通常都不能用現代國語去想吧
10/15 14:44, 38F


10/20 08:45, , 40F
上面這篇文章的說法也是採古音說
10/20 08:45, 40F

10/22 01:31, , 41F
當然有很多音譯名詞是沿用古音或方言 所以本文中才有
10/22 01:31, 41F

10/22 01:32, , 42F
此一猜測 不過上面推文問說法不同的部分 是指Curie的
10/22 01:32, 42F

10/22 01:36, , 43F
u的原音 照w大所說是/y/(ㄩ) 但X大之意似是/ju/(ㄧㄨ
10/22 01:36, 43F

10/22 01:38, , 44F
) 請問何者才是呢? 這也影響到本文問題解答截然相反
10/22 01:38, 44F

10/22 03:13, , 45F
查了一下"居"在廣東話是keui欸
10/22 03:13, 45F

10/22 03:13, , 46F
我覺得當以wagor為是
10/22 03:13, 46F

11/01 17:26, , 47F
夏威夷顯然是粵語音譯,瑞士瑞典音譯來源不脫閩粵。不過以居
11/01 17:26, 47F

11/01 17:29, , 48F
字譯[ky]音未必見得是粵語,國語譯者亦有可能譯出相同結果,
11/01 17:29, 48F

11/01 17:46, , 49F
尤其原作者所舉數例都不在粵語譯音常見的領域。粵語譯音對全
11/01 17:46, 49F

11/01 17:49, , 50F
國有影響力的主要在於早期外國人地譯名,包括聖經人地名,這
11/01 17:49, 50F

11/01 18:00, , 51F
些確定於19世紀中甚至更早以前,19世紀末之後譯書大增,這些
11/01 18:00, 51F

11/01 18:05, , 52F
譯者不可能人人通曉粵語。之後粵語譯音對全國影響恐怕僅限於
11/01 18:05, 52F

11/01 18:07, , 53F
商業用詞、流行語了。直至今日粵語譯音不也自成一個世界嗎?
11/01 18:07, 53F
文章代碼(AID): #1Ea7OpJE (Language)