[翻譯] 執子之手,與子偕老的各國語言表達方式 ^^"

看板Language作者 (鳳凰四重奏)時間17年前 (2008/08/12 20:20), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
hello 最近突然想到這句話, 不知道各國語言這句話是如何表達的呢? 我知道英文大概是 Hold your hands, live on to the ends. 那法文、義大利文、西班牙文.......等等語言呢? 麻煩大家囉!! 謝謝! -- 相思欲寄無從寄 畫個圈兒替 _▁▂▄▃▂_ 話在圈兒外 心在圈兒裡 ﹀ ▁▂▃▄▂_ 我密密加圈 妳須密密知儂意 ﹎﹎﹎﹎﹎﹎ ﹊﹊ ﹀ 單圈兒是我 雙圈兒是妳 ﹊﹊﹊﹊﹊ 整圈兒是團圓 破圈兒是別離 ▁▂▂▄▅ 還有那訴不盡的相思 把一路圈兒圈到底 Davidoff▁▂▃▄▅▆▇██████ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.57.29.188

08/12 23:36, , 1F
英文應該不會這樣用。
08/12 23:36, 1F

08/12 23:36, , 2F
有聽過的是I will love you till the end of time.
08/12 23:36, 2F

08/13 00:57, , 3F
不一定都會有一樣的表達法 要看各國風俗民情
08/13 00:57, 3F

08/13 03:46, , 4F
grow old together (電影family man裡的說法)
08/13 03:46, 4F

08/13 06:54, , 5F
我在紐西蘭,我有看過有外國人這樣寫!
08/13 06:54, 5F

08/13 14:18, , 6F
是紐西蘭的外國人, 外國來紐西蘭的人 ^^?
08/13 14:18, 6F

08/13 18:05, , 7F
紐西蘭人~ 白人~ ^^"
08/13 18:05, 7F
文章代碼(AID): #18eO0aEw (Language)