Re: [翻譯] 翻譯一小段文字

看板Language作者 (奧黛麗)時間18年前 (2008/03/19 11:43), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hgin2008 (gin)》之銘言: : Je t'ai perdu en imaginant le personalite d'une role. : tu m'as perdu en faisant l'histoire repetitives. : les perdus, : on se trouverait peut-etre un jour une seule, complete, : qui soit appreciee par une'autre, : avant, : il faut que on le laisse, que on comprend que les perdus vont se trouver l'une et l'autre, : et etre comme il faudrait. 如果我失去了所想像角色的個性。 你失去了我以歷史的重複。 失去的, 將有可能一天單一的,完整的, 是再一個領悟(或是感激) 過去, 應該被允許,因為我們認識到,失去了將找到一個 還應該這樣。 sorry, 是用翻譯軟體翻的,我不會法文,附上英文參考^^ 英文參考; If I lost by imagining the personality of a role. You lost me with the history repetitive. The lost, There would be perhaps one day a single, complete, That is appreciated by une'autre, Before, Should be allowed, as we understand that the lost will find one And as it should be. ps: appreciate 欣賞,賞識 感謝,感激 體會,領會,察知[W][+(that)] 正確地評價,鑑別 : 有誰能幫我大概翻譯上述文字大概的意思 : 謝謝喔:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.88.50

03/20 00:04, , 1F
謝謝妳阿~~~~:D
03/20 00:04, 1F

03/20 00:05, , 2F
嗯哼 真的 不能用線上翻譯喔
03/20 00:05, 2F

03/20 08:23, , 3F
線上翻譯出來的意思,我也幾乎都看不懂,可能是照位置翻
03/20 08:23, 3F

05/21 08:37, , 4F
原文的法文就一堆錯誤,翻譯軟體產生的英文更是荒腔走板
05/21 08:37, 4F
文章代碼(AID): #17u8lKmq (Language)
文章代碼(AID): #17u8lKmq (Language)