Re: [翻譯] 翻譯一小段文字
※ 引述《hgin2008 (gin)》之銘言:
: Je t'ai perdu en imaginant le personalite d'une role.
: tu m'as perdu en faisant l'histoire repetitives.
: les perdus,
: on se trouverait peut-etre un jour une seule, complete,
: qui soit appreciee par une'autre,
: avant,
: il faut que on le laisse, que on comprend que les perdus vont se trouver l'une et l'autre,
: et etre comme il faudrait.
如果我失去了所想像角色的個性。
你失去了我以歷史的重複。
失去的,
將有可能一天單一的,完整的,
是再一個領悟(或是感激)
過去,
應該被允許,因為我們認識到,失去了將找到一個
還應該這樣。
sorry, 是用翻譯軟體翻的,我不會法文,附上英文參考^^
英文參考;
If I lost by imagining the personality of a role.
You lost me with the history repetitive.
The lost,
There would be perhaps one day a single, complete,
That is appreciated by une'autre,
Before,
Should be allowed, as we understand that the lost will find one
And as it should be.
ps:
appreciate
欣賞,賞識
感謝,感激
體會,領會,察知[W][+(that)]
正確地評價,鑑別
: 有誰能幫我大概翻譯上述文字大概的意思
: 謝謝喔:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.88.50
推
03/20 00:04, , 1F
03/20 00:04, 1F
推
03/20 00:05, , 2F
03/20 00:05, 2F
→
03/20 08:23, , 3F
03/20 08:23, 3F
→
05/21 08:37, , 4F
05/21 08:37, 4F
討論串 (同標題文章)