[閒聊]法文拼字的困難

看板Language作者 (une)時間19年前 (2007/02/15 07:09), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
一些關於語言的想法 不知道在這例討論是不適合 印歐語系的語言很難學 主要是動詞有時態和語態的變化 (其他語言可能其他格也變 困難度就更大了) 除此之外 我覺得困難處還有拼字 我學過英文和法文 我有英文拼字的困擾 英文拼字的困難在輕音節母音發音都一樣 但是拼字不一樣 學了法文之後 我的英文拼字更爛了 但是法文拼字更了不起 因為字尾子音不發音 字彙字尾到底有沒有s實在很困擾我 雖然字尾子音不發音 但是說話時會連音子音音素就會出現 字中的子音到底有幾個也常拼錯 老實說 我覺得法文一點都不邏輯 時常懷疑為何會有法文是世界上最精準的語言之稱 不知道 有沒有哪一種語言也有法文的這個獨特性 關於美國口音法文的一點想法: 美國口音重的法文其中一個特徵是 清音子音會唸的很清楚 比如說 paquet 和 baguette 一定分的很清楚 即使是在字中的清音子音 如 au't'ant 也發的很爆 在下駑鈍 baguette常常還是會忘記到底是字首b還是p 字中是g還是p 因為法文清音濁音沒有區分沒像英文那麼明顯 不知道是不是因為他們靠認知拼字不是靠聽覺拼字 字(拼字)比音更早被記住 (避免像我一樣混淆) 而導致口音 如果我的推論正確的話 那拼音文字是不是只能算半拼音 因為還是存在著說寫不一致的情況 而且還滿多的 反之 就是法文口音的英文 但是似乎並不影響法國人的英文拼字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.21.220.118 ※ 編輯: une2 來自: 90.21.220.118 (02/15 07:19)

02/15 07:44, , 1F
清濁的問題,我覺得是因為我們華語人不如他們敏感
02/15 07:44, 1F

02/15 07:46, , 2F
這應該是一種不同母語的人的相對敏感度。
02/15 07:46, 2F

02/15 07:46, , 3F
然後,拼字的問題,通常這些語言應該都是有較久的書
02/15 07:46, 3F

02/15 07:47, , 4F
寫傳統,所以中古或早期近代的拼法保留下來,
02/15 07:47, 4F

02/15 07:47, , 5F
加上各地口音差異大,所以拼字固化,和口語越差越遠
02/15 07:47, 5F

02/15 07:48, , 6F
英、法語都可作如是觀。
02/15 07:48, 6F

02/15 09:31, , 7F
法文還蠻有邏輯的啊,只是那時態多到背不完.比起英文我更
02/15 09:31, 7F

02/15 09:33, , 8F
愛法文,而且法文幾乎都是唸什麼音就拼什麼字,英文就常有
02/15 09:33, 8F

02/15 09:34, , 9F
例外
02/15 09:34, 9F

02/15 23:01, , 10F
英文有個笑話是說「魚(fish)」應該拼成ghoti
02/15 23:01, 10F

02/15 23:01, , 11F
'gh' from enough, 'o' from women, 'ti' from question..
02/15 23:01, 11F

02/16 16:26, , 12F
有篇回文怎麼不見了,泰文心得那篇...
02/16 16:26, 12F

02/16 19:35, , 13F
其實,總共有兩篇回文...
02/16 19:35, 13F

03/08 04:45, , 14F
還好你沒學泰文,比方說代表s的字母有四個,代表th的字母有六
03/08 04:45, 14F

03/08 04:48, , 15F
個,還有一堆不標出來的母音,我懷疑是拼音文字裡最難拼的一種
03/08 04:48, 15F

03/08 04:52, , 16F
這是因為他們要把梵文巴利文借詞拼得跟原來一模一樣,但梵文
03/08 04:52, 16F

03/08 04:53, , 17F
巴利文中有區別的發音,在泰語裡全無區別所致.泰國有一個親戚
03/08 04:53, 17F

03/08 04:55, , 18F
叫寮國,他們就決定我手寫我口,因此拼法簡單太多,但也因此看
03/08 04:55, 18F

03/08 04:57, , 19F
不出語源
03/08 04:57, 19F
文章代碼(AID): #15qvQqIA (Language)