[轉錄][徵求] 有人知道這翻成中文的完整意思嗎?

看板Language作者 (摩亞 奧義啟示錄)時間17年前 (2006/12/31 02:33), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Wanted 看板] 作者: jojoyue (開水少女￾N￾ ￾N￾N ) 站內: Wanted 標題: [徵求] 有人知道這翻成中文的完整意思嗎? 時間: Sun Dec 31 02:31:12 2006 Section 2-207. (1) A definite and seasonable expression of acceptance or a written confirmation which is sent within a reasonable time operates as an acceptance even though it states terms additional to or different from those offered or agreed upon, unless acceptance is expressly made conditional on assent to the additional or different terms. (2) The additional or different terms are to be construed as proposals for addition to the contract. Between merchants such terms become part of the contract unless: (a) the offer expressly limits acceptance to the terms of the offer; (b) they materially alter it; or (c) notification of objection to them has already been given or is given within a reasonable time after notice of them is received. (3) Conduct by both parties which recognizes the existence of a contract is sufficient to establish a contract for sale although the writings of the parties do not otherwise establish a contract. In such case the terms of the particular contract consist of those terms on which the writings of the parties agree, together with any supplementary terms incorporated under any other provisions of this chapter. 標準的學生病,每個字都看的懂 一湊在一起就倒地不起了 囧 雖然我知道希望渺茫,不過有高手可以救我嗎Q______Q -- 媽媽常說胖子沒有人要   我是http://www.wretch.cc/album/jojoyue     所以沒有人要 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.72.118

12/31 02:31,
12/31 02:31

12/31 02:32,
火星文
12/31 02:32

12/31 02:32,
我也通想問,QQ
12/31 02:32

12/31 02:32,
頭暈了!一大堆豆芽菜@@我想認識它,但他不想認識我!!
12/31 02:32
Proteome:轉錄至看板 English 12/31 02:33 -- -- ★小天使 我鞭(# ̄▽ ̄)o╭╯ To 小天使: 不要再鞭拉~~~~這會上癮的哩 冏rz ★小天使 Orz To 小天使: 這一段又可以拿來當簽名檔了~~~XD ★小天使 = =凸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.73.193

01/01 02:15, , 1F
可以講一下這篇的主題是什麼嗎?
01/01 02:15, 1F
文章代碼(AID): #15bh4HtM (Language)