[翻譯] 麻煩各位幫我看一下該怎麼翻~

看板Language作者 (qq)時間19年前 (2006/07/01 03:23), 編輯推噓6(606)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
認識你很好...因為你了解我...所以我很重視你... 麻煩各位幫我看看要怎麼翻譯這句句子比較順 謝謝各位囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.74.93

07/01 12:00, , 1F
know you very good, because you know me, so I heavy
07/01 12:00, 1F

07/01 12:00, , 2F
see you
07/01 12:00, 2F

07/01 12:31, , 3F
樓上的 你是認真的嗎?
07/01 12:31, 3F

07/01 12:32, , 4F
heavy see you--這是法文的文法 adj.adv.放在動詞前
07/01 12:32, 4F

07/01 12:33, , 5F
英文不可以這樣子用啊
07/01 12:33, 5F

07/01 22:04, , 6F
法文的副詞應該放在動詞之後吧
07/01 22:04, 6F

07/01 22:06, , 7F
eg. Je marche lentement.
07/01 22:06, 7F

07/01 23:06, , 8F
heavy see you? 這是台灣英文嗎? XD
07/01 23:06, 8F

07/01 23:07, , 9F
Its great to meet you.. because you understand me..
07/01 23:07, 9F

07/01 23:08, , 10F
thats why I respect you..
07/01 23:08, 10F

07/01 23:24, , 11F
喔 對喔 我今天又短路了XD I'm not myself todayXD
07/01 23:24, 11F

07/02 05:04, , 12F
XD
07/02 05:04, 12F
文章代碼(AID): #14fNeiNV (Language)