[問題] 貿易契約中翻英~

看板Language作者 (天使與惡魔)時間18年前 (2006/06/11 17:21), 編輯推噓3(417)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/1
(7)保險: 一是組件與輔助工具由基隆至B方工廠的倉庫間運送過程的承保範潿,和反方向成品運出 時的保險。另一部分是組件和輔助工具在B方工廠儲藏的承保範圍。保險條款的具體內容 將俟B方與安泰保險公司接觸後明訂。 (8)如果A方無法及時提供組件與輔助工具或是B方工廠無法交出成品,造成對方蒙受損 失,負責之一方應補償直接損失。具體方法將透過雙方的談判來決定。 (9)如果發現A方供應的組件和輔助工具有損壞,B方應儘速通知A方以利A方換補。組 件和輔助工具於裝配過程中的合理損壞率是3%。 (11)合約簽定我,B方應在A方支出開銷下,派出十名技工和管理人員至A方的工廠受訓 。A方應在自己支出費用下,派出五名工程師至B方工廠以為技術指導。當需要時,A方 應有二人往返於台北與美國間以利技術轉移。 (12)此次交易共有十二份原始合約,二份分別由甲方與乙方保存。其他的副本應交由與執 行合約有關的部門 -- http://www.wretch.cc/blog/acerbsweets -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.101.183

06/11 18:07, , 1F
你可以先翻
06/11 18:07, 1F

06/11 18:07, , 2F
外文版不是翻譯版
06/11 18:07, 2F

06/11 19:42, , 3F
你請翻譯社翻譯比較快,這種錢不要省
06/11 19:42, 3F

06/11 21:41, , 4F
功課要自己先做 不懂再問人
06/11 21:41, 4F

06/12 00:14, , 5F
最討厭看到這種文.. 這是語言版 不是「作業不想自己做」版
06/12 00:14, 5F

06/12 01:24, , 6F
樓上的那你就不要幫嘛幹嘛說這種情緒性字眼
06/12 01:24, 6F

06/12 01:25, , 7F
我只是想參考一下 我已經翻好了為什麼要這麼生氣 ??
06/12 01:25, 7F

06/12 03:35, , 8F
你以為你什麼都沒做還要求人家幫你是對嗎?
06/12 03:35, 8F

06/12 06:39, , 9F
把你自己翻好的英文貼上來給板友看再說
06/12 06:39, 9F

06/16 23:26, , 10F
為什麼一定要這樣針蜂相對~???
06/16 23:26, 10F

06/16 23:27, , 11F
口氣很差~推荐你用DAY &NIGHT 漱口水
06/16 23:27, 11F

06/24 11:16, , 12F
本文也啥都沒講 說真的我想知道誰會幫
06/24 11:16, 12F
文章代碼(AID): #14Y-2UfC (Language)