Re: [翻譯] 猜不出是什麼東西...

看板Language作者 (坐上一台噴射機)時間19年前 (2006/06/06 23:31), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cellonn ()》之銘言: : The rock star answers his front door in tight black pants, his sinewy, : nut-brown body bent into a shivering foetal curl. "Aren't you a bit early?" : asks Anthony Kiedis. : 其中 nut-brown body bent into a shivering foetal curl : 猜不出是什麼... : 我猜是他在講頭髮 因為curl 還有前後文在描述人物的特徵 : --- : 如果是在講頭髮 拿能翻成"及肩的捲髮"嗎 不是頭髮 他是說那個搖滾明星的身體彎起來,像胎兒在媽媽肚子裡面那種彎法,而且還顫抖 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.139

06/07 11:46, , 1F
:D 謝謝!!
06/07 11:46, 1F

06/07 20:04, , 2F
這是RHCP的報導嗎?XD
06/07 20:04, 2F

06/07 21:19, , 3F
XD 你得到它!!
06/07 21:19, 3F
文章代碼(AID): #14XP_kZu (Language)
文章代碼(AID): #14XP_kZu (Language)