[翻譯] 請問 net surfer該怎麼翻譯比較好?

看板Language作者 (我愛粗框氣質女生)時間18年前 (2006/04/17 17:59), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
久未造訪 小弟又來了XD 讀到paper原文中寫著 Providers aiming to build successful WIS must attract voluntary Web surfers to visit and revisit their sites. 此處的surfer非常地瞭然於心 小弟能知道意思就是 那種 在網路上逛來逛去 打發時間式的那種瀏覽方法 但是 不知道有無精準&具代表性的中文翻譯 來代表 web surfer這詞呢? 另,有強者願意的話順便幫忙看一下整句翻譯 "意圖想要建立成功的WIS的提供者, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 必須能夠吸引那些出於自願的web surfers拜訪及再次拜訪她們網站" ^^^^^^^^^^^ 意思大概都到了 但是感覺很怪 尤其是這邊 有無順暢一點的方法 ^^^表小弟自己感覺很怪的地方 謝謝眾強者前輩 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.90.19

04/17 18:18, , 1F
鄉民?XD
04/17 18:18, 1F

04/17 18:16, , 2F
網路使用者/網路瀏覽者?
04/17 18:16, 2F

04/17 18:20, , 3F
我笑了 鄉民XD 我可不能在論文里這樣寫阿
04/17 18:20, 3F
文章代碼(AID): #14GsRmTh (Language)