Re: [翻譯] 這樣翻不知道對不對?

看板Language作者 (andrusha)時間20年前 (2005/12/31 19:11), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tripperPB (明天是什麼時候?)》之銘言: : Effects of recombinant mouse growth hormone treatment on growth and body : composition in GHRH knock out mice. 沒有錯 不過 : 重組老鼠GH的治療對移除GHRH的老鼠成長和身體構成的影響 後^^^^ 這邊改為「療法」會不會好一點 雖然不全然合乎原字意 但中文句子較易理解 : 不知道這樣翻是否正確? : 請大家幫我看看 : 感激不盡!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.92.165

12/31 22:01, , 1F
感激不盡!!謝謝你,改成"療法"確實是比較好理解!
12/31 22:01, 1F
客氣了 ※ 編輯: andrusha 來自: 61.228.92.165 (12/31 22:46)
文章代碼(AID): #13jcT5QB (Language)
文章代碼(AID): #13jcT5QB (Language)