Re: [翻譯] 一個可能是北歐語的姓名
※ 引述《oubliee (大白天裡看星星)》之銘言:
: Jens Qvortrup
: 請問該怎麼發音/翻譯呢
: 煩請解惑,謝謝:)
Google了一下此君,本來以為是挪威人,結果發現挪威語根本沒有這些拼法,
再仔細看一下原來是丹麥人。
丹麥語發音我看了這裡:
http://www.omniglot.com/writing/danish.htm
(Omniglot真的是好地方啊。)
還有這裡,好像更詳盡:
http://www.dkheadlines.com/learndanish.htm#pron
分析:j as y in "yet", e /倒3/;
Q /k/, r 如法語, p 在音節尾為濁音。
所以我會翻成「晏斯‧闊赫吐卜」:p(當然實際上更難唸)
很怪ho。
--
不管你的答案如何,足球學運活動需要你的加入。
讓你為你所愛的足球做出轟轟烈烈的行動吧!
---------------------讓我們擁有一個以球迷為主體的新足協--------------------
PTT FOOTBALL-RVL板 台灣足球學運 :: 首頁http://football-rvl.no-ip.org/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.135.229
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 59.121.135.229 (12/20 10:35)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):