Re: [申訴] 日文版版主rugalex無由刪文消失
※ 引述《PeppermintC (薄荷C)》之銘言:
「 此外我們想要寫一封死亡通知書(套用網路上的範本),
然後在中間加入幾句感謝的話。
我們的日文程度實在不足以精確翻譯這幾句話,
非常希望能有大大幫忙。(致謝500PTT幣)
【父親的遺物中有珍藏數封貴方捎來的信件,
關於拜訪日本的信諾,未能如願,甚感遺憾。
如能蒙您回信,我們將於靈前代為詠讀,
以告慰在天之靈與三十年深厚友誼。 】
翻成日文不用完全如中文字面,只要語意類近、意思對了便可。」
以上為 你部分的原文內容 我引的這部分 你沒有自己的試翻
又寫了"非常希望能有大大幫忙。(致謝500PTT幣)" 因此我砍文 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.61.31
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LangService/M.1398321244.A.36E.html
推
04/24 14:51,
04/24 14:51
→
04/24 14:51,
04/24 14:51
作者 PeppermintC (薄荷C) 看板 NIHONGO
標題 [翻譯] 岳父與日本友人書信& 回信
時間 Wed Apr 23 09:39:00 2014
───────────────────────────────────────
岳父驟逝
在遺物中發現數封日本友人往返書信,
我們大致了解書信所表意思,
但是還是字寫得有點草,
擔心語意弄錯,很想知道更精確的翻譯,懇請高手大大協助解讀。
此外我們想要寫一封死亡通知書(套用網路上的範本),
然後在中間加入幾句感謝的話。
我們的日文程度實在不足以精確翻譯這幾句話,
非常希望能有大大幫忙。(致謝500PTT幣)
【父親的遺物中有珍藏數封貴方捎來的信件,
關於拜訪日本的信諾,未能如願,甚感遺憾。
如能蒙您回信,我們將於靈前代為詠讀,
以告慰在天之靈與三十年深厚友誼。 】
翻成日文不用完全如中文字面,只要語意類近、意思對了便可。
手邊有的兩封信是日本友人寄來的。
http://imgur.com/a/FP80D/all
我們經過了一個禮拜的辨識,分別打出大致的日文單字如下
第一封信:
前略 先般は高價なお茶を頂きありか度う!
先日 日本のカレンダーを送りました。
********幸いです。
林樣も日本にこれろ預定かありましたろ,足非當方*にも
お顏をみ也*へ下さい。
東京を案內致します
では ******にお少し下さい 敬見
第一封信的大致意思:
先前送的茶很謝謝
前日 日本的年曆已經送出了
XXXXXXXXX
林樣XXXXXXXXXXXXXXXXX
很想看看你?
東京地圖已經送出
XXXXXXXXXXXXXX
第二封信:
前略,先日は高價な品を頂きありかとうこざいます。
早速,私の部屋に*け無日拜見けおります。
3年前に,會社を退住して。現在3社の顧問をしています。
貴男からの頂き品をみて。
これからも友情を續けていたたけたらと思っております。
林樣は日本にころれましたか?******
東京で,***の食事をさせて下さい。
有名なお店の出ていろ本を2冊同送致します。
銀座を中心の有名なお店です。
日本は今は寒い,本日も雪です。その點,台灣は溫かきよいですれ!
では,皆樣*元氣でおすどし下さい。
第二封信的大致意思:
前略,先前送的東西很謝謝
快一點來拜訪喔
三年前從公司退住現在是三公司顧問
XXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXX
銀座中心有名的店。
日本好冷又下雪的台灣很溫暖吧
大家都要好喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.228.59
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1398217142.A.240.html
※ 刪除原因: 請勿以P幣徵翻譯 by r <PeppermintC>
※ 編輯: rugalex (123.195.61.31), 04/24/2014 15:07:33
推
04/24 15:09, , 1F
04/24 15:09, 1F
因為我是滑鼠複製貼上 沒有注意到是否全部複製 謝謝告知
※ 編輯: rugalex (123.195.61.31), 04/24/2014 15:11:39
→
04/24 15:12, , 2F
04/24 15:12, 2F
→
04/24 15:13, , 3F
04/24 15:13, 3F
→
04/24 15:13, , 4F
04/24 15:13, 4F
→
04/24 15:14, , 5F
04/24 15:14, 5F
→
04/24 15:14, , 6F
04/24 15:14, 6F
推
04/24 15:19, , 7F
04/24 15:19, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):