Re: [申訴] Rugalex 做法反覆,標準不一消失
※ 引述《KurakiMaki (Maki)》之銘言:
: : xxさんもxxさんなら這句中文該怎麼說比較適合呢?
: 您好 這兩段符合伸手文定義 請利用大e修改內文 謝謝
: Sun Oct 6 18:13:46 2013
: 以下是你的文章內容 請修改後重新發文 謝謝
: : B:そう。そんなに大変なの。
: : いたらいたて是什麼意思呢?
: : A:あの二人、またですか。森さんも森さんなら、林さんも林さんですよねえ。
: : B:二人ともよくないですよね。
: : xxさんもxxさんなら這句中文該怎麼說比較適合呢?
: : ありがとう
: 4. 申訴內容: Rugalex該版主獨裁NIHONGO版已久,標準由他個人自訂
: 尤其是伸手牌的判定,整篇文章只要有個小地方不滿他意,立即刪文
: 且自訂版規,若被他判定第二次就會劣退不通知,擺明吃人夠夠
: 之前就跟他有結怨了,後來在日語版PO文,它都會找麻煩
: 看了很多篇文章,比我的文章還像伸手牌,他確裝作沒看到一樣
: 該版#1IMd4Zlp 和#1IMxfWFA 就是最好的例子
我無法24小時都在ptt 但若有看到都會盡快處理 感謝提醒
: 是在怕什麼呢?
: 文章附上他站內信,時間18:08時叫我修文,18:13隨即刪我文章,這樣跳針還能當版主嗎
我是希望 修改文章後重新發表
只是刪除時輸入理由字數有限 有時沒辦法100%可以完整表達我想說的
但是內文內容有符合伸手文條件 只要有伸手文 那麼就該依照版規刪除
不會因為某一部份沒有違規 其他部分就會跟著OK
當時你被我刪除的文章 引號部份是我認為有成為伸手文的內文
如有造成您困擾還請見諒
作者 KurakiMaki (Maki) 看板 NIHONGO
標題 [聽解] 聽解幾個慣用語疑問
時間 Sun Oct 6 17:28:40 2013
───────────────────────────────────────
A:もう一度確認したら?
B:うん、慣れてるし。
A問再確認一次的話?
B的回答是"習慣了"嗎?感覺文意不太通
題目原意是給->確認しなくてもよい
A:これ以上の変更は、好ましくないんじゃないかという気がしてまして。
B:ええ、できれば避けたいですね。(正解)
B:ええ、それは避けられないですね。(錯的,但感覺也可以耶...)
想問A的意思是 『對於變更,不喜歡不是嗎?』這樣翻有錯嗎?排隊4天
「A:念願かなって子供が生まれたんですけど、子供がいたらいたて...
B:そう。そんなに大変なの。
いたらいたて是什麼意思呢?」
「A:あの二人、またですか。森さんも森さんなら、林さんも林さんですよねえ。
B:二人ともよくないですよね。
xxさんもxxさんなら這句中文該怎麼說比較適合呢?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
10/20 23:31, , 1F
10/20 23:31, 1F
推
10/20 23:35, , 2F
10/20 23:35, 2F
→
10/21 14:50, , 3F
10/21 14:50, 3F
推
10/23 23:55, , 4F
10/23 23:55, 4F
推
10/24 00:03, , 5F
10/24 00:03, 5F
推
10/24 00:36, , 6F
10/24 00:36, 6F
推
10/24 00:40, , 7F
10/24 00:40, 7F
→
10/24 00:44, , 8F
10/24 00:44, 8F
推
10/24 00:47, , 9F
10/24 00:47, 9F
→
10/24 00:47, , 10F
10/24 00:47, 10F
推
10/24 00:56, , 11F
10/24 00:56, 11F
→
10/24 01:19, , 12F
10/24 01:19, 12F
推
10/24 06:25, , 13F
10/24 06:25, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):