[心得] 衣櫃裡的賊-Burglar in the Closet

看板L_Block作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間8年前 (2016/01/13 14:41), 7年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
衣櫃裡的賊—Burglar in the Closet (1978) 故事起源: Bernie某天去看牙的時候,牙醫照例一邊補牙一邊碎碎唸,沒想到唸著唸著,居然把 Bernie是雅賊的事情給抖出來—原來是想要Bernie去幫他把送給前妻的那些珠寶給偷回來 …… 事情發展: 正如同所有偵探劇一般,死神上身的Bernie這次不只是人死的時候在場,甚至還聽到了事發 經過。想當然耳,就算了無痕跡地逃離現場,肯定還是會被視為嫌犯,因此只好再度扮演偵 探,還自己清白。甚至他連東西都沒到手,就被歹徒順手摸走,還真是賠了夫人又折兵。 既然兇手不是他或是前夫的話,就只好去找其他利害關係人:死者的三名男友。最後原來是 牽涉到假鈔…… 當然最後Bernie也是順利取得兇手自白,可是每次都搞栽贓這套好像有點賤耶 >< 心得: 結尾Bernie在分析涉案人員時,曾經說過「Crystal三個男友裡面有兩個涉案就已經很了不 起了,倒不必認為三個統統涉案」結果還真的就是三個都有問題,印證了一丘之貉這句成語 。平常看新聞也有同樣的感想;有些人會扯上命案,真的都是自己也有問題。你不去認識那 些不三不四的人,跟他們沒有金錢或情感上的糾葛,人家會來找你麻煩?安分守己的人,只 會倒楣遇到搶匪、意外等等,不會遭遇什麼兇殺情殺的。 有趣的橋段: Bernie到了Crystal她家,側耳偷聽屋裡動靜— I put my ear to the door and listened for a moment, and then I retrieved my ear and went to work. XDDDDD 好個把耳朵收回來,這種說法莫名地有喜感 Bernie跟一幅畫的對話— I was between women myself at the time and told her with my eyes that I could make her life a joy and a fulfillment, but her chalky blues met mine and she let me know that she was sure I’d be just as big a letdown as everybody else. I fi- gured she was probably right. between women 是哪招啦 XDDDDD 這樣要怎麼講,待女友中嗎 XDDDD Bernie去看牙— She'd shown me for what seemed like the thousandth time the proper way to brush my teeth (and every damned dental hygienist shows you a different way, and each swears it’s the only way.) XDDDDDDDDDDD 第五章開頭,先是Jillian對Bernie說「你好棒喔~」,但是Bernie接著敘述了一堆其他的 事情,講了太多,要再切回來時,變成— “You’re fantastic, Bernie.” Actually, she didn’t say it again. I’m repeating it so as to preserve the thread of this narrative. XDDDDDDD 為了要連貫,還自己補充一次,笑死我 XDDDDD Bernie踩到狗屎— ……ultimately stepped smack into a souvenir left on the pavement by the galum- phing Great Dane or another of his ilk. I said a four-letter word, a precise de -scription indeed of that in which I had stepped. 講到Bernie要去找那個叫做Grabow的畫家,打電話卻一直撲空— I called the Koltnow Gallery and nobody answered. I called Jillian's apartment and nobody answered. I called Craig's office and nobody answered. I called 411…… 要是打查號台還 nobody answered 就好笑了 XDDDDDDD 然後— I dialed my own number and established that I wasn’t home either. The whole world was out to lunch. XDDDDD 卜老就是喜歡讓筆下的人物做一些很多餘的事才那麼好 笑啦~ Bernie打去畫廊問Gradow的住址,對方說在國王街— “Well, King Street is in SoHo, but just barely. It’s one block So of Ho.” She laughed mechanically, as if she used this little play on words frequently and was getting sick of it. “South of Houston, that is.”老實說,還真有點冷啊 Bernie去找Gradow被識破開溜— and then I straightened up and ran like a sonofabitch. 狗娘養的跑起來是怎樣啊 XDDDDDDDDD 後來Bernie逃進一間酒吧休息,聽到隔壁的客人在聊棒球— Bobby Thompson’s home run won the 1951 pennant for the Giants. They were the New York Giants then <--原來巨人以前是紐約的嗎!!! 不過譯者翻成「不過他們那時身屬紐約巨人」,似乎不清楚球隊會改地名的這個情形 @@ 「那時巨人隊還在紐約」應該比較切近原意。 Bernie打電話給Craig— "Bern, you’re really cool." "Like a burpless cucumber." 有句英文俗語,是說像小黃瓜一樣冷靜(cool as a cumumber) 這裡中文倒翻得不錯:「他媽跟日立冷氣一樣又冷又靜」 雖然用美國人的角度來看,他們應該沒在用日立冷氣,所以講這種台詞會有些出戲就是了。 (比如從美國人嘴裡說出「美式足球」就相當彆扭。不過畢竟讀者是講中文的,所以也只好 這樣翻。) p.164 「媽的你這雜碎」 都是賭神啦!害我想到「高進你這雜碎」 XD Bernie在Knobby家裡找到一個皮公事包— Not Ultrasuede but Naugahyde, black, shiny Naugahyde. The Nauga and the Ultra are two altogether different animals. <--兩種都是人造的,都不是動物啊 XDDDDDD 而且譯者搞錯了,她好像以為Ultrasuede是真的麂皮 @@ 譯文問題: p.23 八成會把錢跟大麻種子擺在一塊。 原文:“Isn’t it just? She used to keep mari -juana in the tea canister. If she lived where people have lawns she’d probably store it with the grass seed.” 應該是「八成會把大麻跟種子藏在一起」這裡講的是大 麻不是錢 = = 就因為茶葉有偽裝的效果,才會把大麻放在茶罐裡;錢跟大麻放在一起是有 什麼鬼效果? p.137 外加兩個結尾少了w的葛拉堡(Grabo) 原文: Grabow, Grabow, Grabow.……came up with eight Grabows plus two who spelled it without the final letter. 所以明明是找到八個叫Grabows的跟兩個叫Grabow的... p.139 「你在我們畫廊看到一幅畫?」「沒有。」「沒有?」 這裡不是應該翻「不是」比較正常嗎......什麼叫「我沒有在你們畫廊看到一幅畫」? 這裡的語意很明顯是「我看到了一幅畫,但是不是在你們畫廊看到的」 同一頁。我同意道,還拼出來。 原文:“Grabow,”I agreed, and spelled it. 這裡的agree就是附和,當然也是同意的意思沒錯,但是名字明明是Bernie給的,他是要同 意個屁啊 = = 這裡不就是「應和」(但其實比較偏向「複述」)的意思嗎? p.141 「因為我們的存貨沒有葛拉堡,我恐怕。」 原文: Because we haven't got any Grabows in stock, I'm afraid. 我的媽啊……這是機翻的吧?我這輩子從來也沒聽過有 人這樣講中文……同一頁有另一句相同的句型,「事實上,我頭一個就打給你。」他怎麼不 翻成「我頭一個就打給你,事實上。」 = = 然後原文的 "the hell with" 句型,統統被翻成「媽的」,我認為wtf句型才是媽的,the hell句型並沒有那麼強烈,翻成「見鬼」、「管他的」之類就好。像 How the hell did I know? 翻成「誰曉得啊?」、「鬼才曉得」就差不多,翻成「媽的我怎知道」語氣就不 對了。我們Bernie可是有教養的雅賊,哪會這樣出口成髒呢 ~"~ p.144 「聽到了。再見,丹尼絲。」 後面漏句。原文:“Got it. ’Bye, Denise.” “ ’Bye, Bernie. Keep in touch, lover.” 漏了Denise後面回的那句:「掰了,柏尼。 再聯絡囉,親。」 而且Denise的發音是「狄妮絲」才對,很多老人家都亂翻。 不過漏句問題可能是版本不同,後來作者另行修改過。 接下來應該要空一行,代表過了一段時間(原文是直接打※ ※ ※),但是可能編校的時候 漏了吧。 在一家日本餐廳樓上,得走兩截樓梯。 有誰懂她其實是講樓上兩層的意思嗎? 原文:It was two flights up over a Japanese restaurant. 也就是說這間工會在三樓。 然後我才發現,原來譯者把Craig翻成柯瑞嗎? p.147 原文: “Then you don’t want to hear all this. You just want to know where he’s at, as the children say."……I couldn’t remember where King Street was at. As the children say. 這裡是有梗的,關鍵在 where someone's at。這個文法看似無 誤,實際上卻是錯的,我是沒印象台灣有教這個,但是美國的小學老師都有教—句子不能以 介係詞結尾。但是世風日下、人心不古,屁孩的程度越來越差,所以才會趁機酸一下屁孩。 as the children say 好像兩次都被略過不翻,大概也是出版社有所考量吧。如果翻成「 你只想知道他在哪」,而不是說「哪裡」,恐怕大家也看不出來哪裡有問題 Orz p.148 沒一句我有需要聽...... p.149 敢問你在那兒幹嘛啊? 原文:“Hello? Anybody there?”Nobody here but us bur- glars, I thought. And what are you doing there? 這裡有反問的語氣,所以翻成「倒是 你怎麼會在那兒?」比較好。 p.155 「你是律師?你不是律師。」 喵的咧,話都給你說就好 ~"~ 雖然原文是這樣沒錯,但是聽起來有「才怪」的意思,直翻成中文就變得很莫名其妙。 p.157 「媽的你是誰?」 這句中文也是莫名其妙...... 翻成「你他媽到底是誰?」很難嗎 >"< p.161 「家裡,我想。我怎知道?」 也是像機器人在講話。翻成「在家吧,我哪知道?」就好了吧。 "吧"本身就有大概的意思,所以連大概二字都可以省略掉。 p.162 「兆頭不好,對吧?」 原文 ill wind 意指:某人的不幸,卻是他人之幸。 所以Craig才說他怎麼可以這樣說。我覺得翻「真是讓你賺到。」就可以了。 p.163 「他也搞得清楚屁眼跟地洞是兩碼子事」 原文: knows his ass from a hole in the ground. 這句俚語意思是「明事理、有自知之明」的意思,同時也指「堪當大任」 光是那樣直譯,我承認我看不懂那是什麼意思 Orz P.164 彷彿是要講給正在偷聽的耳朵聽。 呃......就說「彷彿是怕隔牆有耳那般」 不就好了 = = p.167 「因為我覺得他們好腐敗」 原文: Because I think it stinks stink就是爛死了意思,跟suck一樣(78年可能還沒有suck的用法)可以不用翻腐敗 p.172 「媽的好敗」 這是什麼東西 @@ 原文: hell of a thing. 就是還真慘的意思 p.177 有些會展示求愛過程的情侶 這是哪一國的中文啊? 同一頁。想來我是浪費了幾秒鐘鼓起勇氣 原文:I must have wasted a few minutes gett -ing my courage up. 應該是「我想必花了點時間壯膽」 拜託,Bernie是要從一棟樓往另一棟樓跳耶,只考慮幾秒鐘就跳得下去?小孬孬如Bernie, 想必是在那邊蘑菇半天不跳的好嗎,所以為什麼要把幾分鐘改成幾秒鐘? p.179 電動按摩棒、刺激器 simulator 應該就是跳蛋吧 = = p.180 我撬鎖可不只是為了興趣 其實這樣翻沒什麼不可以,只是想分享原文: I’m no amateur, for God’s sake. I don’t do it for love. XDDDD 同一頁。不過本人可不至於降格以求 原文: but nothing I’d lower myself to take. 我是覺得直接翻「不過大爺我可不屑拿」就好了 p.181 雖說如此,我還是把箱子拿下打開,當然。 發現裡頭滿滿是錢,我相當驚訝,當然。 這到底什麼東西啊 = =" 原文: Naturally I took the case down and opened it anyway. Naturally I was somewhat surprised to find it absolutely jam-packed with money. 我覺得譯者好像是刻意想體現這種韻律感,可是卻變得相當詭異。翻成— 理所當然地,我不假思索就把公事包拿下來打開。 順理成章地,打開後發現裡頭塞滿了錢,我更是嚇了一跳。 應該也還好吧? p.182 紙鈔用暗黃色的紙條由中間捆成一吋厚。 這句邏輯顯然有問題。她這樣講好像是用 一張紙條把一張紙鈔一直纏一直纏,纏到中間變成一吋那麼厚一樣。當然一般來說會認定是 一吋厚的紙鈔,那妳為什麼不翻成「只見一疊疊吋許厚的紙鈔,都從中給土黃色的紙條捆 了起來。」不就沒有歧義了? -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.64.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/L_Block/M.1452667306.A.B7F.html ※ 編輯: Raist (111.250.187.157), 01/13/2016 17:07:29

02/10 23:14, , 1F
雅賊好看
02/10 23:14, 1F
※ 編輯: Raist (61.230.53.115), 11/18/2016 16:16:08
文章代碼(AID): #1MbV6gj_ (L_Block)