[心得] 別無選擇的賊-Burglars Can't Be Choosers

看板L_Block作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間9年前 (2015/02/13 02:53), 4年前編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
別無選擇的賊Burglars Can't Be Choosers(1977) 事件起源— 雅賊 Bernard Grimes Rhodenbarr, a.k.a. Bernie Rhodenbarr 這次「應邀」前去一對夫 妻的公寓行竊,要找一個藍盒子,但是等他偷偷摸摸登堂入室之後,卻怎樣也找不到那只盒 子,屋漏偏逢連夜雨,就在此時,大門應聲而開,不是屋主,恰恰正是小偷的剋星... 故事經過感想— 是說開鎖的技能真好用,自己家不能回,去睡別人家就好 XDDDD 還賺到一個女人 = = 根本主角威能啊!主角威能是這樣用的嗎?不過只有一櫥櫃的湯可以喝,這還差不多 XD 整本故事內容是還好,沒有特別的高潮迭起,大概算是開場白吧,主要是講述主角的背景 、技能,還有死神體質 XD 有趣的橋段— 話說雅賊系列可是出了名的幽默詼諧,因此有趣的橋段比起其他系列當然也就多得多。不 過其實大部份都在耍冷,比如一開始中廣男向柏尼敘述下手目標— 中廣男: There's this big old desk, what you call a rolltop. The top rolls up. (那兒有張老舊的大書桌,就是那種捲蓋書桌,可以把桌面捲起來的。) Bernie: Clever name for it. (名字取得真好。) ... 中廣男: ...Box is blue. (是個藍色的盒子。) Bernie: Blue. (藍色的?) 英文在這裡雖然用了肯定句,實際上是反詰的語氣。 中廣男: Blue leather.Covered in leather. I suppose it's wood under the leather. Rather being leather straight through. What's under the leather don't ma -tter. What matters is what's inside the box. (皮是藍色的,上頭包了一層 皮,底下應該是木頭,不像是整個都皮的。外皮底下是什麼材質不重要,重要的是 裡面裝的東西。) Bernie: What's inside the box? (裡面裝了什麼東西?) 中廣男: That don't matter. (那不重要。) XDDDDDD 阿不是說重要的是這個嗎 XDDD 附帶一提:雖然原譯文將這句翻成「那不關你的事。」是合乎情境的最佳解讀,但是就沒有 把那種耍嘴皮子、相聲一般的對話表現出來。 ... 中廣男: ...As to what's actually inside the box we're talking about, you see, it is locked. (至於盒子裡到底裝了什麼...這個嘛,它上了鎖。) 好像上鎖對一個 竊賊來說有差耶 XD 所以下面Bernie才會用很不以為然的口氣回: Bernie: I see. (是喔。) ... 中廣男: I wouldn't dream of threatening you. (我做夢也沒想過要威脅你啊。) Bernie: Well, I wouldn't dream of opening your blue leather box. (那,我也是做夢 也沒想過要打開你的藍皮盒。) 這句原譯文一樣沒翻出耍嘴皮子的調調。 中廣男: Leather-covered. (只有表面是皮。) Bernie: Right. (對啦。) XDDDDDDDDDD 還有一開始在 p.19,Bernie交待自己年少無知犯下的錯時,引用了大富翁的梗— I poked the little button until my finger throbbed, and wound up going directly to jail without passing-Go. 原譯文翻:「連閃躲的機會都沒有」不對,應該翻:結果最 後還是「不得經『由此去』,直接坐牢」了。 順帶一提:小說中提到的 Rabson 鎖是卜老虛構的,不只是我去咕狗確認,還真的有讀者誤 以為真有這個品牌,想去裝一個咧。 p.27 卜老酸強迫症跟控制狂— But I suppose there are plenty of people who get enormously turned on by the no- tion of the place for everything and everything in its place. They're the people who line up their shoes in the closet according to height. And they remember to rotate their tires every three months, and they set aside one day a week for clipping their fingernails. 但我猜應該有不少人會從萬物各歸其所的點子中得到充分 的快感。就是會按照高度把鞋子在鞋櫃裡擺得整整齊齊的那種人,他們還會記得每三個月要 把車子前後輪對調過來,甚至每週固定空出一天來剪指甲。 turn on 超酸的,原譯文卻沒翻出來啦 >< 而且這裡說的是同一種人,譯者卻說成不同的族 群。 p.50 白素街 說老實話,這位譯者是倪匡迷吧?把Bethune Street翻成白素街, 是挺有才的 XD P.64 中廣男的記憶力 中廣男: I told you about my memory, didn't I? (我跟你說過我記憶力有多差對吧?) Bernie: Did you?(有嗎?) 中廣男: I coulda sworn I did.(我發誓我明明說過。) 阿不是說記憶力很差? 現在又記得這麼清楚 XD P.69 黑話教學— 中廣男: You bring me the box and you get your four gees. Bernie: Gees. 中廣男: Huh? Bernie: Thou, kay, gees. Grand. 中廣男: Huh? Bernie: Four big ones. (四張大的) 中廣男: What's the point? (重點是?) Bernie: You've got so many nicknames for money, that's all. You're like a thesau -rus of slang. (沒什麼,只是你有好多關於錢的暱稱啊,活像本黑話百科。) 中廣男: Something wrong with the way I talk, Rhodenbarr? (羅登拔,你對我講話的方式有意見是嗎?) XDDDDD 根本是卜老愛現 只是我必須說這些用詞好難翻啊,中文裡面對於千元鈔只有小朋友 這個說法 QQ 雖然很多人應該都知道這些代稱,不過或許還是有不知道的版友,我在此還 是多事註解一下:gees就是g的複數,是grand的暱稱來的,我原本只知道grand有這個意思 ,但不知道起源,剛剛特地去查了一下,據說是20世紀初期的黑幫所取的代號;kay=K,就 是數學量詞裡的kilo,也代表千;thou不用說,就是thousand的約略語。 p. 72 書名出現了~ 這段是在說Bernie摸進別人家,卻找不到什麼好吃的、好喝的,於是就說:Burglars can't be choosers. 是說自己溜進別人家,也沒什麼好挑三揀四的了。當初看中譯本還真的沒發 現書名就藏在這裡 lol 又,原句出處是"Beggers can't be choosers." 就是說,你要人家施捨就沒得挑剔,只能 將就。這裡把beggers改成同樣是b開頭、er/ar結尾的burglars,也是有趣的文字遊戲。 譯文問題— p.19 在我腳後跟咕咕直叫。 原文:...warbled a pleasant "Good evening" at a gray- haired woman with more than the traditional number of chins, chuckled unconvinc- ingly when her Yorkie made snapping sounds at my heels, and strode purposefully onto the self-service elevator. 白字的部份,chuckled 是 Bernie chuckled,不是那 隻約克夏在chuckled,snapping sound是狗在嗅或是磨蹭Bernie褲管的時候所發出來的聲響 ,原譯文的咕咕不曉得是把chuckled還是snapping sound搞錯。總之整句應該是:「對著一 位長了不只一個下巴的歐巴桑(無誤)笑著咕噥了聲『晚安』,而她那隻約克夏在我腳邊磨蹭 時,我還假意地咯咯笑了兩聲,接著便煞有其事地信步走向電梯。」 p.21 接下來你就可以為所欲為了。 原文:...I felt that little surge of excitement that's always there when I open a lock. It's a little like a roller coaster ride and a little like sexual triumph, and you may make of all that what you will. what do u make of it 是一句很常用的片語,意思是:你怎麼看待xxx?因此這裡最後一句 是說:「隨便你怎麼解讀/隨你怎麼說。」,並非為所欲為。 p.22 一個眼神游移、身材臃腫得像個梨子的人,我是誰?憑甚麼懷疑他的話? 「的人」前後漏字了,整句應該是:「這是那個眼神漂移不定、挺著個水桶腰的男人告訴我 的,我又憑甚麼懷疑他呢?」又,梨子是圓的,雖然聰明的讀者肯定知道原文是指西洋梨就 是了:p p.23 然後再轉到我的眼睛上來。 原文:His eyes moved from the air above my left shoulder to the air above my right shoulder, pausing en route to flick contemptu -ously at my own eyes. 是「半路順便白了我一眼。」 the air above my shoulder 也有 種莫名的喜感 XD p.25 我越是卯足心思不去想開鎖。 原文: When I've been cautioned against opening a particular lock that only increases the attraction of it.,是說「人家越是警告 我不要開某個鎖,我就越想去開。」 這就是人性啊,人家越是叫你不要做你就偏要做。 有些賊跟戀人一樣,喜歡一直進進出出。 完全翻錯。原文:Some burglars, like some lovers, just want to get in and get out. 是說:「有些竊賊就像某些情人一樣,只想 匆匆了事。」是指做愛的時候進去,然後就出來,完事,跟「一直進進出出」完全相反。 內心的小城。 原文:So I now took this apartment and transformed it from the resi -dence of one J. Francis Flaxford to the sanctum sanctorum of yours truly, Ber- nard Grimes Rhodenbarr. 整句是:「於是我現在便將這間屬於一位J.法蘭西斯.弗萊斯 佛的居所,搖身一變為區區在下柏納德.葛萊姆斯.羅登拔的世外桃源。」 還有,Grimes 的i發ai不是I,這個發音會弄錯也算是滿不應該的。 椅子背後有羽翼狀的裝飾 wing chair 就是這種椅子:http://imgur.com/JNEHCMT
通常附有腳凳。我覺得前一句直接翻安樂椅就可以帶過了,沒必要再說什麼羽翼狀的裝飾; 而且這種通常有扶手,也可以翻扶手椅,大家就懂了。 下一段描寫一幅畫:但筆觸軟弱無神。 原文:A little landscape that clearly owed a lot to Turner, although a lesser hand had just as clearly held the brush. 應該翻 :「一幅風景畫像足了透納的手筆,但也顯然只是一幅贗品。」 lesser hand 是指手藝不 夠精,不是字面上的什麼軟弱無神。拜託,很多後世名家攀臨的所謂「贗品」一樣可以拍賣 到天價好嗎? 兩幅歲月悠久的素描 原文:A pair of old portaits 肖像畫不一定是素描吧...為何要腦 補? p.26 坐在搖椅上...充填狗娃娃,最適合現在的情境...盛滿書的夾子...玻璃切割而成的煙 灰缸...肚子大大的酒瓶...上好年份的紅酒。 原文:And I'd sit in this chair with a book and a glass, and perhaps a dog at my feet. A large dog, a large old dog, one not given to yaps or abrupt movements. Perhaps a stuffed dog might be best all around... 首先,哪裡又多出一把搖椅?不是從頭到尾就一把扶手椅+腳凳嗎?再來, Bernie想像要有隻狗在腳邊,但是又怕吵,搞到最後想說「不然還是放隻玩具狗就好」,原 譯文卻沒有翻到味。而 cut-glass ashtray是「雕花玻璃」煙灰缸... 接著敘述房間擺設:Book...The wall behind the chair was lined with bookselves and another small case of books, one of those revolving stands, stood on the floor alongside the chair. revoving stand 就是紀念品店在賣明信片用的那種,可以旋轉的書 架,不是夾子... 接著提到所謂肚子大大的酒瓶,其實是wide-buttomed ship's decanter。decanter 這東西 就是醒酒瓶,不過whisky不用醒,這種酒瓶就是在電影裡常常出現、有錢人家或者是比較懂 得享受、比較講究的人會用的這種酒瓶:http://imgur.com/kQ4gvE1
當然說肚子大大的酒 瓶沒錯啦,我只是順便提一下,也可以翻成「闊底的酒瓶」。至於 vintage port,波特酒 算是滿知名的一種酒類,不該籠統地稱之為紅酒,甚至可以說是完全不一樣的酒。 以往,我老是被煙斗燙傷舌頭...滿室生春...整句。原文:Pipes had always burned my tongue in the past, but perhaps as I worked my way through the wisdom of the age -s, feet up on the hassock, book in hand, port and brandy within easy reach, a fire glowing on the hearth... 這整句的情境是要擺在一起看的,是說「不過要是經過歲 月的洗禮、兩腿擱在腳凳上、手上拿本書、波特酒跟白蘭地又觸手可及、身旁的壁爐還一邊 冒著火光的時候...(或許屆時就能領悟到訣竅了)」或許因為這裡的敘述太多,怕讀者看到 一半就忘記前面在說什麼,所以在智慧增長後面加上說不定我可以想出解決辦法,但是那樣 就跟原本的情境有所出入。 P.27 我這麼做是有目的的。 原文: But I think it serves a purpose. 這比較偏向一種 合理化的行為,並非原本就設定好的目的。應該翻:「我想這也起了某種作用(讓我稍微放 鬆一點。)」 而句尾「為什麼改不過來」,原文: why I continued 並沒有要改掉的意味, 這樣說的確是比較順,但是我認為偏離原意是不可以的。 橡膠緊身製品 這裡其實是在暗示保險套,不曉得「超薄貼身橡膠製品」是否比較容易意會? 但我猜這世上有很多相信物有所歸的人,每個東西都要穩穩當當的各安其位。 原文:But I suppose there are plenty of people who get enormously turned on by the notion of the place for everything and everything in its place. turn on 沒翻出來,這整 段真的是很酸啊, p.28 我搜抽屜的速度很快,但也不至於快到失去頭緒。 原文: I went through the draw -ers quickly, but not too quickly. 是說「我的動作很快,但也不馬虎。」 扯到什麼頭 緒做啥?翻抽屜也可以扯到什麼頭緒...然後下面提到一千元的前金...呃...講「預付款、 訂金」不好嗎 = =" 前金只讓我想到高雄的前金區 Orz 段末「如果我運氣不壞,五千元會讓我連明年支應生活的所有開銷都有著落。」老實說,看 了這位譯者的譯文,我都忘記中文要怎麼說了 = =" 原文:if I got lucky I might very well turn a five-thousand-dollar sure thing into a score big enough to buy my groceries for the next year or so. 翻成「要是走運的話,很有可能可以賺到那實實在 在的五千大洋,足以負擔我一整年的生活開銷了。」是有什麼問題嗎 >"< (是說現在沒人講大洋了,要換成講小朋友?lol 可是美金的面額跟台幣不一樣啊,講五張 小朋友可能有點怪 >"< ) 下一句「只有在逼不得已的時候…」整段。原文:Because I no longer like to work any more than I have to. It's a thrill, no question about it, but the more you work the worse the odds get. Crack enough doors and sooner or later you're going to fall down. Every once in a while you'll get arrested and a certain number of arr -ests will stick. Four, five, six jobs a year—that ought to be plenty. I didn't think so a few years ago when I still had things to prove to myself. Well, you live and you learn, and generally in that order. 整段為「因為我現在幹活只求餬口 。是很刺激沒錯,這點毋庸置疑,但夜路走多了就容易遇到鬼。撬了那麼多扇門,遲早有一 天會陰溝裡翻船。每隔一段時間你就會被逮,多逮個幾次就會學乖。一年幹個四、五票,頂 多六票,這樣差不多就夠了。多年前當我還在那邊挑戰自我的時候卻不這麼想。所謂吃一回 虧,學一回乖,而且一般來說都要先吃虧才能學乖。」 我發現這譯者搞不懂thrill的意思 = =" thrill是刺激的意思,不是什麼「我知道這樣不好」...下面也不是什麼「只要被抓 到一次,接下來就會連續失風」。 p.29 一隻小孩用的毛手套 後面少了一句,原本是: one of a pair of fur-lined kid glo -ves and one of a pair of unlined pigskin gloves 是沒什麼大不了,不過這段是在呈 現抽屜裡有多少廢物,Bernie又有多嘮叨,所以還是應該要翻出來:「、一隻滾了毛邊的兒 童手套、一隻沒有滾毛邊的皮手套、」下面還講到信封裡可能還有信,但是 who cared 沒 翻出來,顯得沒那麼生動。接著是:stacks of canceled checks bearing various dates over the past two decates, held together by desiccated rubber bands 整句是「一疊 作廢的支票,從日期看來都是這二十年來開出的,用幾根已經彈性疲乏的橡皮筋捆起來」 首先,橡皮筋明明是複數,原譯文卻說是一根;再來,什麼「使用年限涵蓋二十年」,根本 就沒讀懂這句話,加上前面說什麼「用過被退回」的支票,看來譯者應該對支票這東西沒什 麼概念,不過我也沒用過支票啊...接著是先敘述明信片,然後才敘述各式各樣數不盡的筆 ,譯文把順序顛倒,讀起來的效果就差很多...原文: and a postcard from Watkins Glen , and some fountain pens and some ball pens and some felt pens and no end of pen -cils, all with broken tips, and... 然後提到一塊充作紙鎮的石化木,明明就是黏在毛 氈(felt)上,這位譯者你前面明明知道felt是毛氈的意思,為什麼這裡突然變成厚木板了? 之所以要黏在毛氈上就是怕刮兼防滑,所以才能當紙鎮用啊...還硬是要說成鎮尺,他有說 他是尺形的嗎?一塊石化木,想也知道是不規則型,誰跟你說紙鎮一定要是長條形的? p.40 我老是跟行家打交道。…「你應該覺得很安心」 原文: I'd always rather deal with pros, guys like you....at least I'm dealing with a professional...You feel comfortable abour it, 應該是:跟像你這樣的行家交手總是好得多...讓人安心多了。 怎麼會是老是跟行家打交道?就是因為像Bernie這種賊很稀有,所以他才在這裡感嘆啊。 I'd rather 是寧願,是一種假設,不是已經發生過的事。那個You也是泛指,不是在講 Bernie。 p.44 倒沒有嚇到我自己 這譯者真的是很奇怪,他為什麼總是以為thrill是驚嚇之類的意思 ?如果你不認識這個單字,請查字典好嗎,為何要擅自定義?原文: (It didn't thrill me that all the phrases that came to me were from the language of fox hunting, inci -dentally.) 在這裡應該解讀為得意(高潮了就對了 XD),就像有時候脫口而出的句子不小 心押韻,就會有種成就感,很得意那樣。在這裡是因為Bernie太緊張以至於儘管發現自己用 了一堆獵狐的字眼,也無暇嘉獎自己。 下一行「會擠滿了警察」...嗯,會是未來式,了是過去式,所以到底是未來式還是過去式? p.45 沒有一個人可以容我打擾的。(我究竟能夠打擾誰?不重要吧。) 原文: there was not a single one of them whom I could drop in on. (In on whom I could drop? No matter.) 這句是Bernie糾結在正確的文法到底該怎麼說,所以應該翻「沒一個我可以打擾 的。(還是該說「沒一個可以讓我打擾的?」不管了。)」 然後是 知道了吧,我現在的問題是我不想再跟狐群狗黨廝混。出獄之後…我都不認識…各 色宵小。…從焚化爐裡幹兩張停車券。 原文: My problem, you see, is that I had al- ways tended to avoid bad company. Outside of prison—and I prefer to be outside of prison as often as possible— I never associate with...file parking tickets in the incinerator. 應該是「瞧,我的問題就在於—我一向盡量避免交到壞朋友(無誤 XD )。不坐牢的時候(可以的話我還是希望盡量少坐點牢),我從不跟其他宵小來往…把停車 券丟進焚化爐裡燒掉。 Bernie才正要解釋他的處境,怎麼會是完成式的「知道了吧?」, outside of prison 也是形容一個常態的狀況,因此不能翻「出獄之後」,像Bernie這種 慣犯都是進進出出的,所以下面補充的那句也才會說 as often as possible,因為要他再 也不被抓進監獄幾乎是不可能的事,所以要很勉強的妥協說希望能「少坐點牢」。至於停車 券...請問譯者,一張紙都已經丟進焚化爐裡面了,你是要怎麼幹出來?拜託一下好嗎... 接著介紹自己往來的對象—還有幾個一塊打球跟打拳的年輕人。OH~MY~GOD~~~(請搭配Fri- ends裡Janice的語調) 你能想像柏尼羅登拔「打拳」嗎?又不是福爾摩斯...... 原文: There are a couple of lads with whom I'll take in a fight or a ball game. 是去看「拳賽或球賽」好嗎...文法可不可以不要這麼差 >"< p.47 一臉怒色 原文:he turned again to look querulously at me. 只有埋怨,哪來一臉怒氣?這位司機大哥一直都很有耐心好嗎?頂多翻成有點不爽、怨懟。 p.48 瞳孔就會射出火焰 原文:A tall fellow with a longish nose, the nostrils of which tended to flare when he was holding anything much better than two pair. 我的天哪~明明是鼻孔,怎麼會變成瞳孔了?甚至還用了補語,都說是 "the nostrils of which" 了,怎麼還會搞成眼睛啊?還是譯者無法理解什麼叫做「鼻孔賁張」? p.49 屈屈...是區區吧 = =" 前面 p.41 也把驚訝打成訝 整段原文:"Anyway, it's worth ninety a month not to have some sonofabitch sitting on my toilet and sleeping in my bed." He didn't know it, but the sonofabitch who would be sitting on his potty seat and lolling between his percales was none oth -er than Bernard Rhodenbarr. And I wouldn't even pay him the ninety a month for the privilege. 前後呼應的sonofabitch沒翻出來,應該說:他萬萬沒料到,坐在他馬桶上 、窩在他床單裡面的那個王八蛋就是區區—柏納德.羅登拔。而且我連九十塊的租金都不給 他。 原譯文「而且我也不會付九十塊錢的月租」沒把那種得了便宜還賣乖的嘴臉翻出來 XD。 「你是老闆囉。」他說,用最客氣的態度跟語氣說這句極端侮辱我的話。 原文:"You're the boss," the driver said, using a politest possible way of expressing absolute contempt. 翻成「你說了算、付錢的是老大」應該比較符合中文的說法吧;所謂侮辱也不太 對,應該翻成「輕蔑、不屑」比較符合語境。 p.51 我說不必,假意留了條訊息… 原文: I didn't wish. I suppressed an infantile urge to leave a comic message and returned the phone to its cradle. 呃...人家明 明說得很清楚,是「壓抑住留言惡搞的那股衝動,便將話筒掛回去。」 p.53 你得同時學會塞爾維克克羅埃西亞語跟解碼。 原文:Now you have to crack the cy- pher and learn the language at the same time. 這是「從做中學」的邏輯。 下一句「顧店的老婦人」原文: just like the old maid in all the stories." 雖然我不曉得「所有故事裡都會出現的老太太」是什麼梗,不過這裡應該是譯者把"story" 看成"store"了,store的複數是stores,不是stories...還是說這個梗剛好是說故事裡的 老婦人都在顧店...機率應該有點低... p.60 一億元的進帳。 呃...就算譯者你看不懂that would come to ten million dollars a year.,也應該要會算20萬乘以50週=一千萬吧...接下來Bernie規劃休假的部份,說有沒 有儲蓄就沒有什麼打緊了。 這裡的saving指的是前面提到淡季費用比較便宜所下來的錢 ,說既然一年可以賺一千萬,何須省這些小錢,並不是儲蓄好嗎... p.61 你能不能先閉嘴一分鐘 原文: You done talking for a minute? 這句不曉得是不是 故意玩雙關梗?原本叫人家先閉嘴,會說: Would you stop talking for a minute? 但是這裡卻是說: Are you done talking for a minute? 所以我覺得翻成「你嘮叨完了沒有」會比較貼近原意,因為前面Bernie那一大串連珠炮說 將起來,看來真的有足足一分鐘。 下面梨子男的比喻:「跟你在街上拿一盒糖有什麼差別?」「我從來不在街頭買糖。」 原文:"...for you it's like picking up candy in the street." 是說「對你而言就像從 地上撿顆糖果一樣簡單。」反正是一句慣用語,所以Bernie才會說他「從來不撿地上的糖果 」,因為很髒。 P.69 章末,Bernie說到中廣男大概會納悶為什麼自己會被放鴿子,然後意識到這本來就是 個圈套,所以中廣男也不可能會在酒吧等他,因此說 Oh, sure he would. 意思是:他會 納悶才怪\會才有鬼。是倒反法,但是原譯文卻是:「哦,他一定會的。」 老實說這位譯者的錯譯太多了,我覺得還不如我整本重翻比較快......之前史卡德系列也是 錯誤百出,改到我受不了......所以錯誤譯文這部份可能之後看到嚴重到不行的才會補上。 TBC...(不是數位有線電視那個tbc lol) -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.65.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/L_Block/M.1423767203.A.E5C.html ※ 編輯: Raist (220.137.72.239), 03/05/2015 21:41:41

04/07 16:11, , 1F
辛苦了 我在想我不甚喜歡雅賊可能是翻譯的關係
04/07 16:11, 1F

04/07 16:11, , 2F
你翻得好有趣:D
04/07 16:11, 2F

05/14 17:52, , 3F
多謝G大一貫的支持 >////<
05/14 17:52, 3F
※ 編輯: Raist (36.227.186.128 臺灣), 11/15/2019 18:11:42
文章代碼(AID): #1KtFQZvS (L_Block)