[心得] 烈酒一滴-A Drop of The Hard Stuff

看板L_Block作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間9年前 (2015/02/07 00:39), 4年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
烈酒一滴A Drop of The Hard Stuff(2011) 事件起源— Matt在Grogan's Open House與Mick把酒言歡,Matt提到了往事:某次他在A.A.聚會上,遇 到了一名兒時好友,儘管對方行差蹈錯、走上與他南轅北轍的人生,但兩人仍因緣際會地 在A.A.聚會重逢...(怎麼講得好像兩個人有過一腿,再續前緣的fu lol) 故事經過— Matt所提及的這位兒時玩伴名叫Jack Ellery(看到這名字就讓我直覺聯想到Ellery Queen, 好歹我也迷過好一陣子,有幾乎一整套的小說 lol),從小不學好,盡幹些偷搶拐騙的事; 不過自從加入A.A.之後,便遵循著12 steps,一一向以往有所虧欠的對象致歉,想要彌補自 己所犯下的過錯,但是卻在這個過程中慘遭謀殺。他的sponsor--Gregory Stillman認為是 自己堅持Jack要遵照步驟來戒酒,因而害死了他,於是希望Matt可以幫忙調查到底是在向誰 懺悔時遭到殺害的。 感想— 在這本書中,卜老把Matt跟Jan之間所產生的摩擦做了些補充,真的很寫實啊,完全把一對 處在分手邊緣的情侶寫得活靈活現,讓人很容易產生共鳴。一方面Matt還在戒酒初期,所以 情緒也不是很穩定,果然就如同輔導員所說的一樣,初期真的不適合談戀愛,尤其是兩個 酒鬼。 而這本書的結局也很顛覆傳統,Matt居然沒有將兇手繩之以法,而是雙方妥協,各過各的。 兇手對付Matt的手法也很顛覆傳統,居然是擺一瓶Matt很少喝的威士忌在他房裡誘惑他 lol 有趣的橋段— p.27 提到參加AA不用繳入場費—There's no charge for the seats in an AA room, but that's because you pay for them in advance. 這句話其實有弦外之音,就是說:你已經花了很多買酒錢、付出了代價,然後才會出現在這 裡。說起來還滿有味道的,不過中文沒翻出來。我大概會翻「來參加戒酒聚會無須繳交入場 費,因為來到這裡的人都早已付出了代價。」 p.36 Step NaziWhen I got home I called Jim Faber, and we agreed that Jack's sponsor sounded like a real Step Nazi. lol 這裡所謂的step nazi 其實就是我們現在 很常說的「□□魔人」,在這不由得感嘆語言的演進是多麼奧妙,在xx魔人這種詞彙出來以 前,這一定難翻得要命,可能會翻成什麼「遵守步驟狂」之類很彆扭的詞彙,現在卻有完全 足以對應的現有詞彙可以套用 lol p.107 美國的菜市場名—"In other words, start looking for a Robert Williams with a wife who fucks around. Narrows it down." lol 換言之,就是要找那個老婆到處跟人 家亂搞的Robert Williams,不只名字菜市場很難找,連老婆亂搞都太普遍以至於無法縮小 搜索範圍 XDDDD p.133 懶惰的男人真的很髒— Matt: I can see peeing in empty bottles. You are in a rooming house and the bath -room's at the end of the hall and somebody's probably using it anyway. And here's an empty bottle, and if you are a guy you've got something to aim with— (我可以理解為什麼要尿在瓶子裡。你住在一間分租雅房,廁所在遙遠的 走廊盡頭,而且說不定當下剛好有人在用,這時你手邊有個空瓶子,而且因為男人有 傢伙可以瞄準) Jan : Which is probably good for nothing else at that point. (那傢伙當下大概也沒有其他用武之地。) Matt: —so you make use of what you've been given. Just cap it afterward so you don't spill it all over the floor. (於是你便就地取材:只要用完以後蓋好瓶蓋 ,免得灑得一地就好了。) Jan: Gross. (好噁。) Matt: But what I don't get is why it would strike him as a good idea to pour the bottle out the window. Just set them aside until you can get it together to empty them in the toilet. What's so hard about that? (我搞不懂的是:他 為什麼要把尿倒出窗外?就放在一邊,等到有空再拿去廁所清掉就好啦,很難嗎?) Jan : I can see one advantage in pouring your pee out the window. (把尿潑出窗外倒是有個好處。) Matt: Entertainment? (好玩?) Jan : Well, I suppose, but that's more of a fringe benefit. The main thing is then you don't have to worry about drinking it by mistake. Ha! Got you with that one, didn't I? (呃,大概也有吧,不過那只是附加價值而已,重點在於 —這樣你就不用擔心自己不小心把自己的尿拿來喝。哈!你服了吧?) 原譯文如下— 「如果你住在一窩分租雅房的人士當中,得長途跋涉走廊才能抵達洗手間,而且裡頭可能又 有人的話。既然眼下有這麼個空瓶子,而你又好愛射飛鏢-」 「再加上那只瓶子當時又沒旁的用途。」 「所以你就會理所當然的就地取材囉。只要事後拴上瓶蓋,確定不會把尿灑滿地就成了。」 我是不曉得...射飛鏢難道有拿來比喻男生尿尿的意思嗎???還是譯者純粹誤讀了? 而下一句說「沒有別的用途」,在這裡應該是指男生的老二,也是性暗示,畢竟前面Matt 「正在」說的是老二,雖說本來要尿尿的話,老二本來就不可能拿來做別的事,而且依卜老 的個性和一貫手法,在這裡開個黃腔也是很合理的。 p.137 某個將軍雞— It was a Sunday night, and we were in a Chinese restaurant. Hot ans sour soup, sesame noodles, orange beef, and a chicken dish named for a Chinese general. 這時候為了營造出時間感,畢竟Matt才剛戒酒90天,跟Jim定期在中國餐館約會的日子不長 ,所以這時候很可能Matt還記不得到底是哪個將軍雞,所以作者是故意不寫出「左宗棠雞」 的,因此譯者不該自行腦補翻成左宗棠雞,偏離原文與作者的用心。另外orange beef是橙 汁牛肉而非什麼燒烤牛肉。以上兩點都在新版更正了。 下面Matt繼續跟Jim抱怨他跟Jan相處的情況,真的相當生動寫實啊 XDDD p.155 超難得好翻的雙關梗— Matt狂打電話找一個名叫Francis Paul Dukacs的人,但因為他一開始不曉得怎麼拼這個姓 氏,光聽發音只知道要找姓Duke(杜克)或是Dukes(杜克斯)的人,但是不管(姓氏裡)有沒有 斯,沒一個認識他要找的人。原文的確是寫:But plural or singular, nobody could help me out.,但是不用執著翻單複數,畢竟你翻成中文,變成杜克、杜克斯之後,我們 依然沒有單複數的概念。 p.202 不定位的情緒大砲??? But with time he began to see how his actions or inaction had made him an emo- tional loose cannon, caroming around the deck of the pitching ship that was his life, smashing into everything nearby. I tuened out for a moment, thinking about the metaphor; until he'd explained it, I hadn't understood what was so dangerous about a loose cannon. I'd always pictured an artillery piece in France, say, during one of the wars, raining she- lls on the enemy position. Was the aim off if the cannon was loose? But an unmoo -red cannon on a warship—well, sure, I could see how that could be a problem. You show up at these meetings to stay sober and you walk out with a fucking education. Matt這樣解釋,大家瞭了嗎?還是不瞭?就是說如果大砲沒固定,發射的時候會被反作用力 往後推,原本Matt想像的是在平地,當然好像看不出來嚴重性,頂多射歪掉,但是如果這尊 大砲是在船上,被反作用力往後一推,當然就會把船桅撞壞、把船員碾成肉醬、跌落海裡, 這下才終於醒悟這種比喻到底是什麼意思。像我們平常也是經常使用一堆俚語或是成語,但 是很少去思考為什麼會這樣說。 原譯文也有些問題;呃,當然,我看得出來問題會有多嚴重。 你跑到這一類聚會,為的是讓自己不再碰酒,可是散會時腦子卻給攪成了一團糨糊。 應該翻「呃,好吧,這下我明白問題會有多嚴重了。 你跑到這類聚會來,原本只是為了讓自己不要碰酒,沒想到還能順便上他媽寶貴的一課。」 p.247 聖誕快樂—Jim提到一個笑話:Mailman brings the mail to this one house and the wife invites him in, gives him a fresh-baked brownie and a cup of coffie. Next thing he knows she's taking him upstairs to the bedroom.Afterward she hands him a dollor, and he says, "Hey, what's this?" And he tried to hand it back, but she won't take it. "It's for you," she says. "It was my husband's idea." "Your husband's idea?" "Yeah," she says. "I asked him what should we do for the mail- man for Christmas, and he said, 'Fuck him, give him a dollor.' The brownie and coffee were my idea." XDDDDDDDDDDDDDDD 譯文問題— p.27 Jack提到Matt的父親—"He was a nice man...he impressed the hell out of my mo -ther one time." 是說當時Jack的媽媽帶他去買鞋,但因為小孩子腳還會再長,Matt的爸 爸就很老實地告訴他媽媽說還不用急著買,所以讓他媽媽印象很好。不過中文卻翻成「有一 回,我媽還真給他嚇到了呢。」impressed 通常是正面的,如 I'm impressed 就是我們平 常說的「我很佩服、欽佩;了不起」(在這種語境,翻成印象深刻是最爛的。)。但又因為這 句是從一個小混混口中說出來的話,比較粗俗,因此也不可能翻得多文雅,所以原譯文這樣 翻是有味道,但語意不明確,嚇到到底是驚喜的那種還是恐怖的那種,無從得知。但若翻「 有一次,還真讓我媽佩服得不得了。」也很奇怪,所以就沒有修改。 p.32 Jack提到他在牢裡是怎樣戒酒的—"It was easier to stay dry inside than it was to drink the awful shit cons brew up for themselves, or buy pills that the screw -s smuggled in." dry 就是無酒精的;con 就是 convict 囚犯;screw 就是獄卒,所以整 句是說:「在裡面也比較容易保持清醒,畢竟誰想去喝那些犯人私釀的爛酒,或是去嗑那些 獄卒走私進牢的毒品?」,這在新版也已更正。 p.51 提到Jack一直打電話找Matt,但Matt想保持距離—I didn't really have a burning desire to talk to him, but neither did I want to be haunted by an endless stream of message slips. 這裡的haunted是指如果對方一直留言要找你,你卻都沒回應,多少會 心虛或掛念對方有什麼事,我覺得譯者用「纏」這個字眼不對,而且她整句譯文也錯了,雖 然新版有稍做修改,不過保留了那個「纏」字,對此我有些意見,說「煩」還比較貼切。 p.79 Greg與Jack的因緣—"Up until the day he died, I'd have told you I was the right sponsor for Jack." up until=直到...之前,I'd have--重點來了,I'd 可以是 I had 也可以是 I would,但為什麼這麼多譯者都會分不清楚到底該是哪一個呢?當然重點 就在文法觀念不夠。我以前一直認為文法不用多好,可以溝通可以理解就好了,但是看到這 些譯者多如牛毛的誤譯之後,我才知道原來我錯得離譜 XD 當然如果只是平常溝通,那真的 還好,但是翻譯的人文法不好就真的很嚴重了 >"< 要怎麼分很簡單啊,看後面是HAVE不是 HAD,不就相當顯而易見這裡絕對不是HAD了嗎?再加上up until的語意,這裡很清楚是「要 不是傑克死了,我就會告訴你我是輔導傑克的不二人選。」,表示在傑克死之前,他一直抱 持著這種想法,什麼想法?就是認為他是輔導傑克的不二人選這個想法。但是這下因為傑克 死了,所以他便不敢繼續抱持這種想法,所以他用了過去完成式。 p.82 As far as we know. 這句話,並非永遠都適合翻作「就我們所知」的,就好像 I'm impressed.翻成「我印象很深刻」一樣,國中生寫作業才會這樣翻,但這不是真正的翻譯, 因為我們中文不會那樣說(嗯...其實這句話很不合文法,但是我們中文的確會這樣說 XD)。 前面是Greg說「連死人都聽不見狗才聽得到的音頻」,於是Matt就回了這句話,意思是:我 們又還沒死,怎麼會知道死人聽不聽得到?因此翻成「就我們所知」當然沒錯,但是這並非 中文的慣用說法,屬於英式中文,你是把英文翻成中文了,但是我們這些中文讀者依然無法 理解這句話是什麼意思、為什麼要這麼說。甚至多加上幾個字「就我們所知是這樣」也好得 多。 p.90 「謝謝,」我說,對象應為正在聆聽我講話的不管是誰。這便算是禱告了吧。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 這是哪來的火星文 囧rz 根本不用看原文,因為這又是一句經典的英式中文。 不過值得一提的是:原文用了 whatever (might be listening) 這個字而非 whoever, 中文裡就等同 他/祂 的區別;在英文中,神仙鬼怪的人稱代名詞是it,所以用whatever。 p.113 「這位朋友是異性戀,」我說,心想不知已多久沒有人把這形容詞冠到葛瑞.史帝曼 身上了。 阿就根本不是異性戀啊!!!人家在講什麼你在講什麼?牛頭不對馬嘴是怎樣? 有點常識的都知道這裡用了straight這個字,因為對方懷疑怎麼會有人關心Jack這種人的 死活,難道也是混黑道的死黨?所以Matt才澄清說(Greg)是一個良民,因為剛好用了strai -ght這個字,同時有異性戀的意思,所以開了個雙關的玩笑。但是怎麼會翻成他是異性戀呢 ?你明明就知道他是gay,為什麼這裡還會翻成異性戀呢?更何況人家在問什麼你在回答什 麼?最令我疑惑的就是,他們都不覺得自己翻出來的句子很奇怪? p.127 「而且意志堅定,」我說。「相較之下,你很囉唆。」 原文:"And purposeful," I said. "'You talk too much.'" 這裡是在討論兇手的手法跟意圖,purposeful是指有特定的目的、企圖,下半句加了引號的 內容就是在解釋這個意圖,為的是要表達「你太大嘴巴了。」這個意思,所以朝Jack嘴巴開 槍。但是不曉得原譯者是沒看到那個引號還是怎樣...purposeful跟意志堅定與否也無關。 P.145 提到一個販過毒的傢伙—因為一旦古柯鹼銷聲匿跡之後,我們就會有個人模人樣的上 班族,過著人人尊敬的生活。他跟老婆小孩一起住在道琵鎮可要比住在遙遠的的奧杏鎮要好 多了吧。 原文: Isn't he better off with the wife and kids in Dobbs Ferry than a few miles further up the river in Ossining? 整句意思是「他跟老婆小孩一起住在道琵 鎮,要比跑到奧斯寧蹲苦窯來得好吧 」 Ossining就是鼎鼎大名的「新新監獄(Sing Sing ,又譯作星星、欣欣監獄)」所在地,也譯作奧西寧。所以說翻譯是要做功課的,為什麼莫 名其妙提到另一座城?跟前面敘述的販毒經歷又有什麼關係?這都要去查,不是翻了個地名 出來就可以交差了的。 p.201 我發現初階的講桌前坐的是我幾天前才聽她發表談話的女人 又是火星文...完全是照英文的順序來翻,但是在中文看來根本不知所云。 我原本改成「這一天,我發現主講初階場的是個女人,而我這禮拜才剛聽過她的演講,」 不過我剛剛發現原本改的有點問題,雖然比較順,但是好像歧視女性一樣 >"< 應該改成「這天,我發現我這禮拜才剛聽過主講初階場那個女人的演講/經歷。」 這樣雖然很拗口,但是就沒有歧視女性的問題,而且原文真的就很連珠帶砲、子句很長 = = 我也沒辦法 Orz (原文:On this particular day I noticed that the woman in the speaker's chair at the beginners meeting was one I'd heard elsewhere within the past week, so I went upstairs.) p.245 「你是指珍吧。不過如果珍沒爽約的話,哪有唐娜。她是因為我成了活會,才起心 動念的。」 原文:Because of Jan. But nothing would have happened if Jan hadn't broken our date. That's when Donna got interested. 前面Jim在分析Donna為什麼會跟 Matt上床,是出於一種破釜沈舟(?)的心態,藉由剪頭髮、跟已死會的男人上床來表示她跟 前一個對象玩完了。而Matt這裡則提出抗辯,說「要不是Jan爽約,他們兩人根本不會發生 關係,Donna是在知道Jan爽約之後才動念的。」來推翻Jim的推測。要說Matt成了活會未免 超過,只是關係很緊張而已。 -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.191.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/L_Block/M.1423240772.A.76F.html

03/17 14:38, , 1F
看完一直在想天老爺這個詞是那來的
03/17 14:38, 1F
※ 編輯: Raist (36.227.186.128 臺灣), 11/15/2019 21:39:48
文章代碼(AID): #1KrEv4Tl (L_Block)