[心得] 每個人都死了-Everybody Dies

看板L_Block作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間10年前 (2013/08/07 07:33), 4年前編輯推噓8(8017)
留言25則, 7人參與, 最新討論串1/1
每個人都死了Everybody Dies(1998) 相信卜洛克的中文書迷對這回的翻譯絕不陌生 他就是在每本書開頭擔任導讀的唐諾先生。 只不過,這次區區在下找了唐諾大大不少碴, 希望不至於破壞他的形象 Q_Q 事件起源— 蟄伏一陣子的硬漢米基這回遇上麻煩了。有天,他派去載貨(威士忌)的兩名手下莫名其妙 被幹掉了,為了讓真相大白,他找上了好友馬修,希望可以幫他查出幕後黑手… 故事經過— 這次是米基的故事,但是說書人則由馬修擔當。 一開始馬修不願意接這案子,就像之前「酒店關門之後」提到的另一間愛爾蘭酒吧的事件 一樣,他怕自己真查出了什麼,那就等於向那些嫌犯宣判死刑;尤其近來馬修戒酒有成、 事業順利(他可是去考了私探執照),甚至跟Elaine步入禮堂互許終身,簡直要獲選十大傑出 中年了(誤)。不過基於友情,Matt還是答應幫Mick釐清一部分頭緒,給他個方向。 然而,正當Matt準備兩手一攤,放棄這燙手山芋之時,居然遭人恐嚇,要他最好別插手此 事。這還只是第一步。之後Matt認識的、不認識的一個個死去,喔不,是一群群死去。( 還記得嗎?這本書名叫做「每個人都死了」,如果不多死一些人,就要吃上廣告不實的官 司了 lol) 最後發現,這一切都導因於關於Mick過去的某個傳說… 感想— 說真的,硬要說個感想,就是看這本的時候差點沒哭死我 = =" 看到Jim領便當的時候,我真的哭了 = =" 卜老鋪陳的功力真的很棒,在他領便當之前就成功營造出一種緊張的、山雨欲來風滿樓的 氣場,讓我一點也不想往下看。(說實話,我上一次看史卡德系列的小說,是14年前的事了 ,所以大部份的內容在這次複習之前我都忘光光了。) 而這本跟前一本一樣,故事發展都很好猜,但是閱讀過程中還是有相當大的樂趣。 像是這本書最一開始,就出現書中最舉足輕重人物的名字;開始沒多久Mick就有提到"spy" 一字,讓我確信有內鬼的存在(中間我一直堅信有內鬼,一部分是推理的結果,一部分則是 歸因於卜老隱藏在前文的暗示);不可免俗地進行人物背景介紹,但是順手就把兇手資訊埋 在裡面,考驗讀者的觀察力。 不過說真的,在Grogan's被毀之後、Andy極力建議要載Mick到他想去的地方、而後又莫名 其妙向Matt打聽Mick的行蹤時,應該任誰都覺得這案情並不單純吧? 而在這部小說裡,也透露了更多角色設定—比如說Mick那年63歲(書中大反派1960年生、38 歲,而最後有說Mick大了他25歲,故得證。) 但也有角色設定前後矛盾的狀況,像是一直跟Matt有一腿的Lisa,在「惡魔預知死亡」裡 明明就是正妹一個;先是說她跟她老公是"A handsome couple",又說"She was five-two and slender, with straight dark hair cut modishly short, skin like porcelain, and startling blue eyes.",之後Elaine也說"She's pretty."而Matt補充她是"In a fra -gile, china-doll way." 但是在這邊又說"She was dark and slender, with short hair framing a face that was not pretty, but occasionally beautiful. 難道是劣化了? lol (我注意到中譯本的確是這樣翻,說她"變黑了"云云。) 有趣的橋段— 第一章,Matt去到Mick的農莊,管理那兒的老先生O'Gara為了接待他們還沒睡,後來要去睡 了,就說「不可能吵到我們,我們夫妻兩人都是一覺到天亮型的。」歐馬拉說,「你們把 死人吵醒,都吵醒不了我們。」原文是"Sure, we're sound sleepers," O'Gara said. "Ye'd wake the dead before ye'd wake us.",感覺譯文沒把味道翻出來 :( 我會翻「那當然,我們睡得沉得很,」歐賈拉說。「比死人還沉。」 還有之前談到Mick上次帶Matt來,還送了他一打蛋回家— Mick: It's a great economy, keeping chickens and getting your own eggs. My best calculation is that those eggs cost me twenty dollars. Matt: Twenty dollars a dozen? Mick: More like twenty dollars an egg. Though when herself cooks me a dish of them, I'd swear it was worth that and more. XDDDDDDDDDDDDDDD 一顆蛋成本合台幣600啦 XDDDDDDDDDDDDDD 下面還說養隻豬要上千鎂 "Twenty-dollar eggs and thousand-dollar hams," Mick said. "It's a grand career for a man, agriculture. However could a man fail at it." 這句則是帶著點「何不食肉糜」的反諷 XDDD 然後Mick把自己養的豬製成火腿,送給Elaine這位「吃素的猶太人」 lol 沒想到Mick也有 這麼天兵的一天。 第三章 Matt先是去Grogan's等Mick,卻在那遇到一個眼熟卻想不起來的人,於是就問Andy 知不知道那個人;那人在Andy射飛鏢時與他擦身而過,但Andy仍(假裝)不知道Matt在說誰 Matt: maybe you were just waiting for him to get out of the way so you didn't stick a dart in his ear. Andy: I'm beginning to wish I did. Then at least we'd know who he was."Oh, yeah , I know who you mean. He's the asshole wearing a dart for an earring." XDDDDDD 後來Mick帶Matt去看案發現場時,Matt瞬間進入警察模式,一想像堂堂Mick被逐一訊 問的樣子就好笑 XD 第四章,Matt在估計Mick被幹走的酒價值多少— Amusement showed in his eyes. Mick: They've raised the price of the creature since the day you stopped drink- ing it. (打從你戒酒那天他們就把那玩意兒漲價了。) Matt: I'm surprised they're still in business. (真沒想到這樣他們還沒倒光光。) Mick: It's hard for them without your custom, but they manage. (失去了你這個老主顧,他們生意的確難做,不過總算是撐過來了。) XDDDDDDDDDD 之後進行到Mick委託Matt幫他查案,但Matt其實不想,但礙於人情壓力還是答應有限度地 查案,而Mick還堅持要付他錢,說「你收了我的錢,不代表我會要你去做違背意願的事。」 此時Matt心想"I knew that. How could money obligate me more than friendship had?" XDDDDDD 不過譯文沒翻到味,我會翻「這我當然知道。比起金錢,人情債要麻煩多了。」 第五章,Matt去找TJ幫自己用電腦查些資料,自己則在看形同天書的電腦雜誌— "I leafed through Macworld magazine, trying to find something written in a language I could understand." XDDDDDDDDD 下面又提到之前港家兄弟幫他把電話設定成免長途電話費— Matt OS:"I wasn’t even sure which long-distance carrier I was defrauding" XDDDDD 連自己是佔了哪家電信業者的便宜都不知道,倒楣的電信業者 XDDDD (這裡譯文也弄錯了「我甚至也搞不清我哪通長途電話倒底付費了沒有,大概是譯者不知 道carrier的用法?阿就長途電話都不用付錢了阿,為啥還要搞清楚哪通付了沒?通通不用 付不是嗎 >"<) 然後TJ告訴Matt說他打電話去查那些租倉庫的人的時候會用NPR(類似中央廣播電台)播音員 的純正口音,然後學給Matt聽,Matt就說每次看TJ表演純正口音(用聲音玩變臉??? XD)就 好像看小狗表演光用後腳走路一樣 XD 但Matt又提醒TJ說口齒可別太過清楚了—"Remember you're talking to people from Jersey. If you speak too clearly, they won't be able to understand you." XDDDDDD 好酸阿,紐澤西人躺著也中槍,不管在哪裡都要被酸一下。 第六章 Mick覺得Matt在經歷過這樣一個驚險刺激的夜晚,應該要喝一杯安安心神才是, 但是Matt堅持不喝,他解釋說"Suppose I decided it was all right to drink when I got punched in the stomach. What do you think would happen?" He grinned. "You'd soon have a sore midsection." "I would, because I'd make sure I got hit a lot." XDDDDDDDD 為了找藉口喝酒,就到處去討打 超有畫面 XDDDDD Matt被襲擊過後,Elaine擔心他的安危,所以希望兩人盡量待在家裡,但是Matt又很想證 明自己沒在怕的,於是就看到兩個人在那逐一加碼、討價還價 XD (想像Elaine說:我跟你 一百萬,再大你一百萬! lol) 還有前面Matt跟Jim約週日餐聚,Jim在那賭氣說「人家只想吃假鱔魚,不想吃真的啦~」 (I don’t care for real eel, only the phony kind.)那畫面 XD (p.s. 雖然我覺得這邊應該是指鰻魚,尤其美國人老是把亞洲的東西搞混,我認為相當有可 能是把日本的鰻魚當成中國菜了,不過反正鱔魚也是eel,就以中譯本為主吧。又,雖然說 中式料理當然也有用鰻魚做菜,但我還是堅信這是日本人的東西,因為我討厭吃,哇哈哈) 阿然後Matt告訴Jim說,他們原本吃到好吃素魚的地方倒了— I saw the sign in their window sometime early last week. "Restaurant Close. Go Somewhere Else.Thanks You." Not quite the way they'd put it in the English as a Second Language class, but the message was crystal clear. 吼~這是刻板印象好嗎 ╯-____-)╯~═╩════╩═~ 這又讓我想到上次看了忘了哪部片,裡面一個白人老頭家裡僱了一個華裔女傭,但是規定 她只能用中國人的腔調,明明人家說得一口流利正統英文 XDDDDD 所以只要那女傭用白人 腔講英文,那老頭就會選擇性失聰 Orz 更別提很多影劇裡只要有外國人的角色,不管是 印度、義大利、俄國、中國、日本人,就算那演員本人是美國土生土長的,在影片裡講話 就一定得帶濃厚口音兼不諳文法就對了 囧rz 然後Matt跟TJ見面,講到Matt以前幹警察時的事— "Probably. I lived out on Long Island for years, and the regulation was only in force within the five boroughs, but I carried all the time. Of course there was another regulation requiring a New York City police officer to reside within the five boroughs, but it was never hard to find a way around that one." 真是看Block長知識,我去查了一下才知道原來Matt會這麼說,是因為長島共分成四區, 而其中兩區隸屬於這五大行政區,另外兩區則否,所以Matt才有辦法這樣鑽漏洞 XD 不過關於這段的譯文中,有一句有問題:「有幾年時間我住長島那邊,按規定我們只能在 市裡特定的五個區攜槍」。這樣說,變成在暗示這五個區只是一部分,但事實上這五個區幾 乎算是紐約的全部了耶 囧rz 直接翻「五大行政區」會比較好。 看Block小說的其中一個樂趣就在於—雖然你身在遙遠的台灣,但卻對太平洋彼端再彼端 (?)的紐約如此熟悉 lol (當然,多虧了,Google map,現在我們對全世界幾乎各個角落都瞭若指掌、無遠弗屆了XD) (p.s. 這是紐約五大行政區的簡介: http://en.wikipedia.org/wiki/Borough_(New_York_City)) 第七章一開始—Sunday morning I looked at my middle and half the colors in the rainbow looked back at me. ↑↑↑ 也就是說,Matt肚子上被揍過的地方看起來像這樣。(誤) 就瘀青真的是邊邊黃色、一圈青色、再一圈紫色,然後中間黑色這樣,的確有彩虹一半的顏 色 XD 第十章Matt回憶起剛加入AA時,對Jim的印象—A person with two years is just begin- ning to clear the cobwebs out of his head. So he was actually pretty new him- self, but from my perspective he was dry enough to be a fire hazard. 都乾到變成易燃物了 XDDDD (這裡的dry是不含酒精的意思,所以玩個雙關的笑話。) 不過中譯本卻翻成「當時他也不過剛剛上路而已,但從我當時的感受來說,他已滴酒不沾 到令我深受威脅。」 囧rz 是我會翻成「當時他也不過剛剛上路而已,但在我看來,他已 經清醒得像是這輩子從來不知酒為何物。」;因為這雙關很難翻,所以只好取其原意,不 過保留原來的誇飾。雖然我也翻得不好,但是原譯者的確沒能理解這句話的意思。 另外想補充一點:Dry除了無酒精之外,也可指不甜的酒,指在釀酒的發酵過程中,將醣類 完全轉換為酒精,所以不甜的口感,像是紅白酒跟啤酒就有這方面的區分(反義是sweet)。 十五章,與Matt相交多年的Joe也來關切這個案子,憑著過人的聰明以及對Matt的瞭解,差 不多是把Matt拆穿了,Matt就開始見笑轉生氣 XDDD -- Joe: Goddamn it, I still think you were there. (天殺的,我還是認為你在現場。) Matt: Well, it's a free country. You can think whatever you like. (嗯,這是個自由的國度,你愛怎麼想是你的自由。) Joe: I'm glad I've got your permission. While you're at it, you want to give me your word you weren't there when it all went down? (真高興獲得大王恩准。既然都說到這個份上了,你敢在我面前對天發誓案發當時你 不在現場嗎?) (Joe前一句話很酸,所以故意這樣翻。) Matt: What for? You just got through telling me my word's not worth shit. (發誓有個屁用?你不是繞了好大一圈來告訴我,我說的話都是屁嗎?) 不過想當然耳,譯者又把後面兩句翻錯了 Orz 前一句翻成「你人在那裡,但因為發生了這事,你才決定跟我說你不在場,是這樣嗎?」 While you are at it,是指「趁你還在做某件事的時候」,比方說"Remember to stock up some potato chips while you're at it." 就會是「記得順便買些洋芋片回來。」 當然時間點會不太明確,比方說是去大賣場還是回家的路上?那就要從上下文的情境來推斷 ,所以沒有固定的譯句,但是原譯者那樣翻就肯定錯了。 至於Give me your word就是「向我保證」的意思,這是很初級的idiom。 譯者對前一句理解錯誤,自然就影響到下一句「幹嘛?你等於是說,我的話全是狗屎。」的 內容。當然,後半句「我的話全是狗屎」是對的,前半句就BJ4了。 前面Matt有提到哪些人算得上是自己的朋友,包括Joe,這一部份就呼應到了。(還有Jim在 前面也對Matt耳提面命,要他別再跟人打架、駐足酒吧了。) 十七章,Matt去找Danny Boy,他提到自己近來開始列一張名單— Danny: I'm sorry to hear it. On the other hand, Matthew, I'm glad you're not on my list.(真遺憾聽到這消息<Jim身亡>。不過話說回來,馬修,我真高興能把你從 我的名單上剔除。) Matt : What list is that? (什麼名單?) Danny: Just an expression. (只是一種說法。) Matt : It's a new one on me. What kind of list? (我可沒聽過這種說法。到底是什麼名單?) Danny: It's just something I did awhile back. I sat down and started writing down a list of everybody I could think of who was dead. 只是件我前陣子在做的事啦,就是靜下來細想,並在紙上列舉出每個已經死去的 老相識。) Matt : Jesus Christ. (老天爺阿。) Danny: Well, he might or might not belong on the list, depending on who you talk to. Same goes for Elvis. But this particular list was limited to people I'd known personally. 這個嘛,能不能把老天爺也算進去,那就見仁見智了,就好像貓王也一樣。不過這 張名單僅限跟我有私交的人。) 再度想當然耳,譯者肯定又翻錯了。 Just an expression翻成「只是寄託個人感受的一張名單。」 然後depending on who your talking to這句,雖然文法魔人會糾正說是WHOM,不是WHO, 不過因為這積非成是的現象,我們可以知道這句是「端看你說話的對象是誰」,但其實不 管是whom還是who,都是這個意思。但是譯者卻翻成「這端看你指的是誰」,這就有很大的 差異了。首先,如果真的要說「指的是誰」,應該說"who you're referring to"或是"who you're talking ABOUT",所以譯者的文法觀念有待改進。(不過通常會看不懂文章,本就 多半是文法方面的問題。)再來,我們要知道,Danny Boy這裡顯然是在順水推舟開玩笑, 因為Matt說了Jesus Christ,那麼,這有哪裡好笑呢?因為宗教狂熱者當然堅信耶穌是不 死身,就算死了也會復活,所以不可能在這名單上;而對於無神論者來說,當然就死透了。 這個規則同樣沿用在貓王身上,很多樂迷不願接受他死去的事實,所以堅信他還活著,而 印象中MIB其中一集也有拿貓王來調侃,說他是外星人,只是回他的母星去了。 下一段同樣也翻錯了。Danny Boy說他這張名單就好像著名的越戰紀念碑一樣— It was sort of like the Vietnam Memorial in Washington, except those guys got a wall, not some pages in a notebook. And they had something in common. They all died in the same war." 前面是說這就好像位在華盛頓的越戰紀念碑一樣,只不過那些人 的名字是刻在牆上而不是隨隨便便寫在一個筆記本上;而且他們有個共同點,那就是他們都 死於同一場戰爭。後面AND這一句,可以說是前一句的補語,但主詞都是那些越戰英雄;因 此這裡有共同點的「他們」是這些「越戰英雄」,並非「越戰英雄 跟 Danny Boy名單上的 人」。 跟Danny Boy交談結束後,Danny Boy這個在前文已被Matt認可的朋友,同樣也關心了一下 Matt,要他離這名單遠遠的。在此之前,Danny Boy也發現了Matt身上帶著槍,還順帶稱 讚了Matt的外套 "Of course you did. That's why you've got a bulge under your jacket. Nice jacket, by the way, bulge or no bulge.",簡直笑死我了 XDDDD 大概真的全世界的人都知道Matt身上有槍,他那副欲蓋彌彰、被抓包又很無奈的樣子真的是 有夠可憐 XDDD V 然後這章結尾,Matt跟Mick商議著不幹好事,講到激昂處,兩人同調率簡直到了100%阿~ "Ah, I wish you were in Ireland but I'm fucking glad you're not. We'll find out who he is, this dirty bastard, and we'll get him. And we'll kill him." "Yes," I said. "We'll kill him." 原先一直不想淌這渾水的,現在咬牙切齒地做出這個宣告,簡直霸氣側漏阿! 譯文問題— C1. p.20 Matt告訴Mick之前來農莊的情形— 原文"A couple of years ago. We made a night of it, and you drove me up to see the animals, and have a look at the place in daylight. And you sent me home with a dozen eggs." 上色部份是說「看看這地方白天的景緻」,因為先前Matt只在晚上來 過。但譯文變成「我們到達時已經天亮。」,當然,說不定事實真是如此,但是作者並沒有 明確說出他們何時從Grogan's出發、何時抵達,因此這變成譯者自行腦補,也因而不合原文 語意邏輯。 p.24-- Mick提到上上次送給Matt當作聖誕禮物的自產火腿,Matt向他道謝,原文"It was very generous(of you).",這是很一般的客套用語,就是「你真是太客氣了」,但譯者卻將這句 直譯為「非常慷慨的耶誕贈禮」。我遇到這種例子,都忍不住大喊「這不叫翻譯~~~」 若是國高中生在英文課上練習翻譯題時這樣翻,那沒問題;但是真正的「翻譯」是必須把 「文化風情」考慮進去的。今天會進行翻譯,就代表這是要給國內讀者看的,那麼當然要 考量到讀者的帶入感;我實在不太能接受純粹的直譯。想想看,有誰會在現實生活中用這 種句子回應對方呢?(常常在問板看到一些人詢問英文問題,但是他們卻都誤以為那屬於 「翻譯」的範疇,但卻連基本的理解句子都無法做到,遑論「翻譯」?) 當然這或許並不是很嚴重的問題,不過我這個人實在很龜毛... >"< 接下來Matt繼續說明那條火腿的下落,說明為啥他要轉贈給Jim,原文"Home or away, though, I might have had trouble with that ham." 是說「不過無論何種情況,我大概 都沒辦法吃下那條火腿就是了。」身為史卡德系列的書迷,肯定知道Matt是何所據而云然的 吧?後文也重新解釋了一遍:因為在之前的事件中,Mick就是拿屍體餵豬的阿 lol 深明此 點的Matt當然是一想到就反胃摟。但是,這僅限於Mick家養的豬,然而譯者卻這麼翻「說 來不管在家或在外,火腿這東西好像一直和我有過節」這...其他地方的豬是無辜的阿! 所以並不是什麼Matt跟火腿有過節 T_T 如果今天不管在哪裡,Matt一吃火腿就拉肚子,那 可說是有過節沒問題,但是今天Matt只是不敢吃「那條(原文很明顯用了"that")」「米基 」給的「豬肉製品」罷了。想想,若是今天Mick改送他豬頭皮一張,那句譯文不就搭不上邊 了?Matt一樣嚥不下去阿。 p.25 Mick跟Matt邊挖墳邊聊運動— Matt: I do a lot of walking. (我走很多路。) Mick: That's the best exercise of all, or so they say. (走路據說是所有運動裡面最棒的了。) Matt: That and pushing yourself away from the table. (走路,還有就是吃撐前就起身走人/只吃八分飽運動。) Mick: Ah, that's the hardest, and gets no easier with age. (阿~這最難了,尤其越老越是如此。) 問題在紅色那句。不知道始於何年何月,有人開始提倡吃飯只吃八分飽;這裡的桌是餐桌 的桌,也就是「推開餐桌站起來」,這是字面的意思,但我想弦外之音應該還滿清楚的, 這裡有「決定停止用餐」的意思在,也就是當你吃到不餓了,就停下來,起身買單或去做 別的事。就算不去想這麼多,光看字面意思還是很容易理解,頂多跟下一句一起看,然後 誤讀為「老人家骨頭不好很難站起來」,但總之會理解為站起來的意思。當然這一切都是 兩個人在耍嘴皮子的玩笑話(大概當時吃到八分飽運動很流行吧。哈,這也是種「運動」無 誤,不過是形而上的那種)。 讓我們來看看譯者如何誤譯的— 「最好的運動,而且自然讓你遠離酒桌。」 T_T p.26 兩人又繼續鬼扯。Mick邀Matt去一間修道院,他說"Next time you'll have to come with me." 然後Matt回他"Yeah, right." =「最好是啦。」但是譯者翻成「好阿,馬上就去 。」這意思完全不對阿...而且跟他自己翻的下文也搭不上邊。 p.28 講到Elaine告訴過Matt關於月亮潮汐的故事,是說如果在Iowa用個barrel裝海水,就 能觀測到明顯的潮汐現象。這個barrel是「木桶」,不是「小管子」,試問用小管子要如何 觀測潮汐阿... 之後有把禮拜三變成禮拜二(p.30)的、星期四變成星期二的(p.64)、星期天變成星期六(p. 71)的,整個故事時間線都跑掉 Q_Q C3.p.31 這段在講Grogan's近年來的改變。原文"but the gentrification of Hell's Kitchen into Clinton has made it an atmospheric watering hole for the neighbor- hood's newer residents," 紅色的部份是說「從地獄廚房士紳化為柯林頓區」 我們曉得, 美國許多城市都有一些「抽象」的地區稱號,比如小義大利(Little Italy)、SoHo、NoHo 、Greenwich Village…等等。這些地區通常在行政上沒有明確的劃分;Hell's Kitchen也 是其中之一。而在「惡魔預知死亡」中,就有這種「住在克林登的豪宅、死在地獄廚房」的 措辭,但其實這兩者是同一個地方,只是講到不好的就「天龍國」、好的就「首善之都」, 一樣意思。所以這句是說,以前Grogan's是眾所周知、罪犯的老巢,但是現在這一區越變 越好,生活環境改善了,所以居民類型也因此改變。但譯文「自從地獄厨房克林登這個 區域逐步升級成中上層住宅區之後」,這句的「到」大有問題,顯示譯者沒有這個概念。 p.32 Matt說到他跟Elaine還有Lisa的三角關係—"As far as I've ever been able to tell, the whole business didn't affect my relationship with Elaine at all. That is what everybody always wants to think, but in this case I honestly think it's true." 這句是說:「在我自己看來,這事一點也沒影響到我和伊蓮的關係;其他人都是這 樣自欺欺人,但我真認為這是事實。」be able to tell是啥意思就BJ4(不解釋)了 ~"~ 譯者卻翻成「 一直到我老實招認出來之前,這事一點也沒影響到我和伊蓮的關係,每一位 男士一定很想知道這如何可能,但我說的絕對千真萬確」tell變成說了不說 (繞口令lol), 後面那句"wants to think"就是自己說服自己事情是那樣,或說自以為是那樣,結果變成 「想知道這如何可能」了...原文不是wants to know耶...總之又是譯者沒能理解的問題。 p.36 Matt向Andy詢問一個看來比他年輕的人— Andy: I got to tell you, every time I turn around there's more of'em that are younger. Matt: Tell me about it. Andy那句話的意思是,他只要一盼顧四周,就會發現身邊的人比他年輕的人越來越多,也 就是在感嘆歲月不饒人、自己老了。Matt比他年長約20歲,當然更有感觸,因此那麼回應 。於此,我也有深刻體會 T_T 想當年我玩Diablo(一代)的時候,我大概是伺服器裡年紀最 小的了(13歲 >/////<),遊戲裡其他玩家每一個都比我大好多,那時候覺得自己像是個小 公主一樣 >////< (其實也還好,那時候來自世界各國的玩家不管對誰都相當熱情,錢直接 丟一疊—我還記得是5000—在地上給人家撿(雖說那時候遊戲的確沒開發出交易模式。)、 金裝綠裝也都隨便丟;然後我們這些撿人家「捐贈」裝備來,好不容易也成了老鳥時,就 又把自己身上一些不錯又用不上的裝備丟給其他新手(newbies/noobs),這種飲水思源、薪 火相傳的感覺多棒阿~(嗯,離題了 Orz)) 總之,隨著年紀增長,發現開始有比我小的人 出現了。15歲的時候遇到13歲的還沒什麼;18歲的時候遇到15歲的還覺得可以一起玩;22 歲出了社會,開始覺得18歲的是小鬼了;等到28歲時,發現自己在其他小朋友眼中已經算 「老人」了 T_T 唉...大概就是這種感覺 Orz 而譯文「我得告訴你真話,這裡我隨時放眼 過去,絕大部分人都比我年輕。」就比較沒抓到原文的韻味;因為如果一個40歲的人在國中 任教,那他舉目所見當然都是小鬼,不會有像上面提到的那種感觸。 然後呢...Tell me about it.又變成「別扯了,說正經的吧。」,或許譯者是直接修改整個 句子好連接下文,不過如果翻「深有同感/還用你說/就是阿。」,也完全不會有問題阿... p.37 說到有個記者稱Grogan's為"the headquarters of his criminal empire."(米基的邪 惡帝國總部,criminal是犯罪沒錯,不過這裡一定要說邪惡帝國的阿哈哈哈) 然後Elain就評論說"The phrase, Elaine once pointed out, was infelicitous, becau- se Mick's whole style wasn't remotely imperial. It was feudal. He was the king of the castle, holding sway by the sheer force of his physical presence, reward -ing the faithful and drowning rivals in the moat."前一句是說「米基一點都不是走 帝國風格的」,譯文翻「米基的勢力型態並非古王國樣式」,實在很不到位,這邊明明是有 點在開玩笑的口吻,但卻被翻得很像論文。其他地方沒啥問題,只是放上來分享分享。 p.42 Mick帶Matt去看他兩個手下被殺害的現場;Mick向Matt介紹其中一個死者— "Barry McCartney. He would be telling you he was no relation to Paul. He'd not have bothered saying that at home in Belfast. There's no lack of McCartneys in County Antrim." 首先,這句也很幽默,翻成中文就是「貝瑞,麥卡尼。他一定會跟你說 他和披頭四的保羅·麥卡尼沒親戚關係。在他老家貝爾法斯特倒是用不著強調這點,因為 安崔姆郡那裡有一大狗票麥卡尼。」 XDDDDD 譯者則翻「貝瑞,麥卡特尼。他一定會跟你講 他和披頭老大保羅.麥卡特尼沒親戚關係。他用不著講他家住貝爾法斯特,安崔姆郡有一 大狗票麥卡特尼。」首先,保羅麥卡尼已經是現在的固定說法了,而且因為McCartney 的t其實相當輕,根本不會發到音,像mountain、Norton很多人也都不發t的音,變成像只有 鼻音那樣(我是文學組的,這邊語言組的來解釋什麼阻擦音、臨界音什麼鬼的,會比較清楚 囧rz)。因此「特」是毋需翻出來的。再來,上底色那句根本就錯了,又是致命的基本文法 錯誤。 p.43 Matt說"To me, at any rate, if not to someone who knew what he was looking at. I'd been to my share of crime scenes, but I wasn't a medical exam -iner, I wasn't a forensic pathologist. I didn't really know what to look for or what to make of what I saw. 紅字是說「我是去過一些兇案現場」,因為他多年的警 察跟私探資歷,但是跟受過訓練的驗屍官、CSI人員相比,他能從屍體上找到的線索有限。 而前面一句的"someone who knew what he was looking at"就是指後文的驗屍官、鑑識人 員。但譯者似乎沒理解紅字跟前一句話,只好擅自腦補為「如果沒有人確切知道要找些什麼 ,那我就順著一己對犯罪的感受進行」... 這邊稍微提一下,故事中出現的所謂「旅行車」,原文是station wagon,有點像休旅車, 但是比較小、重心較低,像volvo的v60那種就是。 p.47 Matt跟Mick在分析對方為什麼要砸碎一瓶威士忌— Mick: Mayhaps they didn't care for the taste of it. Matt: In some localities it's a violation to drive around with an opened bottle of liquor. But somehow I don't think that would have worried them. 美國是真的有紅字那法規—禁止於行車時攜有已開封的酒類。這很明顯是為了預防酒駕。 不過譯者又搞錯了,變成「有些地方,你直接用酒瓶灌是違法的」。 同一頁,有一句「因為玻璃是最好印指紋之物」...我實在很受不了這種火星文,但更令我 受不了的是—很多人看不出來這個句子哪裡有問題。==>以下開放重新理解、分解與再構築 C4. p49 Mick幫兩位死者念禱詞—"The Lord giveth and the Lord taketh away." 意思是「神不過是收回祂曾經賜予的」,算是弔慰死者,這樣死者才能安心上路(無誤)。 但譯者卻翻「神所給予的,神可以拿走」。雖然在西方宗教已漢化的讖語中的確不乏這類「 詞不達意、語焉不詳」的狀況,不過現在都2013了,可以進步了 T_T 禱告完,Mick說"You'd think I could think of a fucking prayer.",就是「好像我還真 他媽想得出什麼鬼禱詞來」,譯者翻「你們想我操他媽想的出什麼鬼禱詞來」,也沒有不對 ,只是過於直譯了,可以再口語一點。 p.50 (快瘋了我) 完事後,Mick說"Spot it a mile away, wouldn't you? Well, there'll be no one back here but O'Gara, and it won't be the first one he's seen. He's a good man, O'Gara. Knows when to turn a blind eye." 棄屍可是犯法的耶,Mick當然就 心虛覺得這座墳看起來很明顯,因此這句是這樣「大老遠就看得出這裡有座墳,不是嗎?」 Spot是發現、注意到的意思,但是譯者又誤解了— 他對安迪說,「在一哩外弄個記號,可 以嗎?」嗯...我說不可以 ~"~ 原文只有"He said",但由於譯者沒讀懂這句話,所以硬是 把Andy腦補進去 Orz 再者,Mick也沒有那麼娘到幫兩個手下立碑、怕找不到他們的墳... P.53 Matt一直拐彎抹角地說些再明白不過的事,Mick忍不住說"What are you getting at, man?" = 「你到底想說什麼阿?」。譯者翻「兄弟,你這是怎麼啦?」倒也不是不可以,但 是沒有表現出是「因為Matt在那拐彎抹角」,「所以」讓Mick一頭霧水。 同一頁,Matt指出如果是Mick自己去執行的話,就只能算是"rough justice"。也就是私刑 正義。(這種事不能由當事人自己來說、來做;就好像施予的人會覺得對別人好是應該的, 但是接受的人就沒立場來說這是應該的。所謂名不正則言不順。),但譯者卻翻為「粗糙的 公平正義,完全出自你自己一人。」,說實話,有看沒有懂。 p.54 雖然沒翻錯,但不通順。「我們相交這一場,對我而言非常重要,」我說,「為這個 我會違反我一己的信念。」,原文是"Your friendship is important to me," I said, "and I'd bend what principles I have for the sake of it." 我會改成— 「我非常重視我們的友誼,」我說,「要我違背原則也在所不惜。」尤其後半句,在所不惜 四個字根本就是專門用來翻這句話的阿。 p.55 Matt:「也有可能是其他意外使然。」 Mick:「是有可能,」 原文: Matt"There have been other incidents," I guessed. Mick: "There have," 因為前面Mick說得斬釘截鐵,說這件事是他某個對頭幹的,但光從現有的訊息看來是無法 做出這個推論的,因此聰明如Matt便「眉頭一皺,發現案情並不單純」,也才因此推測「是 不是另外發生了什麼事情﹖」,接著Mick便承認,的確有。譯者怎又沒讀懂阿... p.57 原文"Or if you learn anything. Or if you determine there's nothing to be learned." "Either way," I said, "it shouldn't take more than a day or two." 這邊是Matt終於還是決定幫Mick查案,不過是有限度的,而Mick便交待說「看怎樣再打給我吧 。」,Matt則回說「無論怎樣(查案是否有結果),我這一兩天內就會再聯絡你。」但是譯者 「瞭解,這不是一兩天就有結果的。」,這整個搞錯了阿... C5. p.59 Matt去E-Z Storage找負責人問話;原文"I talked to the man in charge, one Leon Kramer, who started out wary and turned into Chatty Cathy before he was done." 這句是說「他一開始警戒心很重,但後來就變得健談起來。」,不是「他很快警戒 起來,半途就開始顧左右言他。」 p.60 負責人在跟Matt介紹他們這個倉庫,說有的客人會把船或是工作用具放在這,就好像 是自己家的延伸區塊一樣;Matt說就好像城堡一樣,但負責人告訴他其中差異在政府規定 不能住人,並補上一句"No living. Not that people don't try." 這句是說「不許住人; 倒不是沒人試過」,但譯者又沒搞懂"not that"的用法,而誤解成「這裡倒也沒人以身試法 。」 p.62 —「源於見財起意的非預謀搶案」...阿不就「臨時起意的搶案」? 首先,「搶」案一詞本身就暗示這牽涉金錢(好吧,如果硬要說投名狀裡搶娘兒們也算搶案 的話我也認了 XD);再來就是「非預謀+起意」不就等於「臨時起意」,所以整個約分掉五 個字,幾乎是句子一半的長度。 同一頁,Matt在推敲對方到底有沒有裝消音器的必要。"This was suburbia, after all, not a housing project in Red Hook. You didn't expect gunfire, didn't throw your -self on the pavement every time a truck backfired."。這句是說:這裡是郊區,就算 真的聽到槍聲你也不會聯想到那是槍聲,說不定是鞭炮或是什麼其他的;你也不會像是在市 區一樣,一聽到車子backfire的聲音就過度反應到臥倒在人行道上(這讓我想到Friends有 一集,Ross、Joey跟Chandler一起坐在車裡,結果聽到車子backfire就以為有人開槍,而 Joey為了保護他的三明治就往Ross身上撲過去,讓大家都以為Joey是在保護Ross XDD) 但是譯者(我現在一直打成誤者 囧rz)卻翻成「更不至於一聽到車引擎逆火的爆炸聲就衝到 街上來一察究竟。」雖然要表達的意思差不多,但是語意又差非常多 Orz p.64 Matt在對TJ進行背景介紹—"I guess he always found a place to sleep. You learn a lot of survival skills in the street. You'd better." 是說「在道上混,你 非得學上許多生存技能不可(不然就等著吃鱉或翹辮子吧。)」,但譯文卻是「你學愈多大街 的生存伎倆,你就愈吃的開。」這也屬於腦補的邏輯問題:你學會越多生存技巧,是有可能 越吃得開沒錯,但是按照這樣的推論,如果你學會兩萬種生存技巧,你就會升級成角頭老大 嗎?又不是在玩RPG lol。原文的語意只表示「不這麼做你就慘了」,不代表你做了就能更 好。而且這通常算是基本技能,就好像達爾文物競天擇論述的:長頸鹿脖子要長得夠長才能 生存下來,短的就會被淘汰掉,是種不得不然的情形。 p.67 Matt說他覺得Mick在害怕。 Elaine: Mick? It's hard to imagine him afraid of anything. Matt: Most tough guys are afraid a lot of the time. That's why they take the trouble to be tough. 就是因為知道怕,所以要鍛鍊自己,讓自己變得強悍,正所謂「生於憂患死於安樂」。 但卻被翻成「所以他們在處理麻煩時才需要如此心狠手辣。」,怎麼會翻成這樣的? 是因為譯者不曉得要如何妥善處理原文?比如說擔心讀者無法將「所以他們才千方百計讓自 己變得這麼強悍。」跟前一句連結起來? p.69 精彩的來了—這段是砂鍋大的誤譯。這裡Matt要找Mick,但試了他好幾個電話都找不 到人,然後順便提了一下Mick成功體現了狡兔三窟這個成語。 原文"He has a few apartments around the city, places he can go when he wants to sleep, or drink in private. I'd been to one of them once, an anonymous one-bed- room apartment in a postwar building up in Inwood, the furnishings minimal, a change of clothes in the closet, a small TV set with a rabbit ears antenna, a few bottles of Jameson on a shelf in the kitchen. And, almost certainly, some- oneelse's name on the lease." 其實這麼簡單的句子,我想應該大部分高中生都看得懂吧? 囧rz 但是譯者將紅色那句錯譯成「我也曾經有這麼一處地方」,導致整段都有極大的問題! 1.這整大段都在敘述Mick,怎麼會覺得作者突然跳去講Matt? 2.had been to one of them 的 them = places = a few apartments;更別說 have been to 就是曾經去過的意思,譯者為何要想那麼多呢? 3.人家Matt戒酒戒了16年(這本有提到),你這樣說人家金屋藏酒,人家會很難過的...更別 說Matt一向喝bourbon(基本上只有美國出產、用玉米等穀物釀造的才能稱之為bourbon, 更嚴格點就是肯德基出產限定。),而這邊提到的Jameson一向是Mick的最愛—是款愛爾蘭威 士忌。 4.Matt自從跟前妻Anita離婚之後,就一直住在西北旅館,後來跟Elaine一起搬去對街住。 何曾提到Matt另外有間這樣的秘密基地? 5.最後一句都說得這麼清楚了,名下不持有任何財產,這不就是Mick的作風嗎?什麼時候 Matt也會這麼做了? p.70 原文:"I've paid some attention to the program's Twelve Steps, but I can't say they've been in the forefront of my consciousness in recent years, and I've never been much good at prayer or meditation. 一樣,be good at,基礎中的基礎, 這是說近來Matt對於戒酒該遵守的規矩越來越寬鬆了,像是老是跑Grogan's之類;而原本 奉為圭臬的戒酒十二步驟都沒什麼在想了,「更別提我一向不擅長的禱告或是冥思」,那他 更不會去做了的意思。這居然被譯成「我也從沒覺得自己如此好過」...Matt就算不恪守戒 酒12步驟,的確也一路成功戒到現在了,但這句不是這個意思阿... p.71 「最近幾次我們討論他的困擾比例漸高--他的婚姻生活一直起起伏伏,還有他的印刷 生意幾年前幾乎倒閉。」原文"Nowadays we're as apt to discuss his problems as mine—his marriage has had its ups and downs, and his printing business almost went belly-up a few years ago.",應該是「近來我們不只是談我的問題,也會談論他的 」,為什麼這麼說呢?因為Jim是輔導人,一開始都是擔任聆聽、給予建議的角色;但隨著 Matt戒酒年資漸深,兩人不再是供需關係,而是對等相交,所以兩人便像朋友一般,互訴 心事,所以語意並非譯者所表達的那樣。 p.73 「此時第二個人出現在我背後,百分之百的背後,我看不到他,但我清楚感覺到他現 身,還聞到他混著啤酒和菸草的呼吸氣味。」 原文"while a second man, behind me thr- oughout, was behind me still. I hadn't had a look at him yet, but I could sense his presence and smell his beer-and-tobacco breath." 因此並不是突然出現的。 同一頁—「我說的是。你要我別插手此事,我也樂意退出,沒問題。」 「你這是識時務?」「我這是想活活好著,」 原文"You trying to be smart?",可以翻成「你這是在跟我耍小聰明?」 意思是對方並不相信Matt是真誠地要退出,只是一種虛與委蛇的手段。 譯者不懂這慣用語所以誤譯了 :( p.75 「我剛剛挨他那一拳時,堪堪一縮肚子柔軟的部位,讓我的皮帶擋掉點力道」 原文"I stuffed his into my own waistband, wincing at the soreness where his open -ing shot had landed.",his=his gun,所以整句是「我把他的槍塞進自己褲腰帶裡,碰 到挨揍的地方直痛到叫出來。」 譯者又沒弄懂,哪裡有什麼皮帶擋掉力道啦...誰揍人會揍 在皮帶的位置,難道Matt腰上繫的是摔角選手那種粗到不行的冠軍腰帶嗎?!如果是的話, 揍人的那傢伙手會先廢掉吧 XD C6. p.77 「然後這兩個小丑帶著槍冒出來,還挺寬宏大量的只想確認我的決定是否有效。 」原文"Then two clowns turned up with a gun, and in an eye blink they confirmed the conclusion I'd already drawn." draw=撤銷,所以這句是「瞬間證實了原先已經被 我排除掉的推論」... p.78 「我已退出此事,我如實告訴他們,他媽的我以為他們也相信了。」 原文"I was already off. That's what I said to them, and the hell of it is I think they believed me." 紅色這句是it的子句,省略that,所以Matt就是認為對方相信 他了,不是「以為」,所以後半句應該翻「見鬼的是我覺得他們還真的相信我了」。 p.79 (我的媽阿,是不是每一頁都有錯誤...)或二話不說把我押哪裡一槍斃了」,原文是 "they might even get carried away and shoot me." carried away是過頭了的意思,哪是要把Matt押去哪裡的意思啦。可以翻「甚 至可能紅了眼就把我一槍斃了」。 接下來一句"It was over in less time than it took me to tell about it." 翻成「說時遲那時快」就很棒。中文真是博大精深阿~ (  ̄ c ̄)y▂ξ 再來「我都說退出這案子了,我說了我告一段落了,操你兩個屁蛋,還要自討苦吃。」 後半句也沒翻出來,原文是"I was off the case, I was done with it, but fuck the two of you, and I'm back on it." 應該翻「本來我都說要退出這案子了,都說老子不幹 了。不過呢,我管你們兩個混帳去死,現在老子反悔了。」因為這時Matt正"carried away" lol 在這當下他很亢奮,所以才想說「這事我管定了(也可以這樣翻,甚至我覺得還更好) p.82 「我聽起來你並不是被迫非動手不可,但我猜你當時一定有點怕。」 原文 "What I'm getting at is you weren't acting intimidated. Though I suppose you must have been afraid." 這邊是Elaine在擔心Matt還手會讓對方更不肯罷休,因為他 表現得不像是「屈服在對方的淫威之下」XD 同一頁「所以我們可以說我是害怕沒錯,但一旦怕完了,也就沒什麼可再怕第二次了。」 原文 "So I guess we can say I was scared, once it was over and there was nothing to be scared of." 這句是說「可以說我是害怕沒錯,算是種後怕吧。 我們平常也會遇到這種狀況阿;比如說在路上遇到什麼突發狀況,當下可能沒什麼感覺,但 事後深思才覺得怕怕的;還有之前去遛狗,經過一間麵包店突然有點想買麵包,但是帶著狗 沒辦法進去阿,這時候剛好遇到一個女生想跟我的狗玩,她問我在那邊幹甚麼之類的,我就 把這情況告訴她,她就說可以幫我看著狗,讓我進去買,後來才想到要是遇到壞人把我家的 狗綁走怎麼辦 lol 大概就是這種狀況吧 XDDDD 譯者沒能理解這句,又是出自文法問題,他誤解為"I was scared. But once it was over, there was nothing to be scared of." 但這句卻跟原文大相逕庭。這裡的once可以做when 解,而非一旦。 p.83 「我帶這樣的槍有好一陣子,」我說,「我還幹警察時。」 原文 "I carried one a lot like this," I said, "when I was on the job." 應該是「我以前就有一把跟這很像的槍」"a lot like this"是在形容one,也就是他曾經帶 在身上的那把槍。又是文法問題。 p.84 Matt在敘述他跟Elaine的過往— 「多年後看,那已是另一種生命時光,或者說,對我們兩人皆是另一種生命時光。」 說真的,誰看得懂這句話是在講什麼? 來看看原文"Ages ago, that was. Another life- time, two other lifetimes.",翻成中文是「不過這都是好幾年前的事了,或者該說是上 輩子、上上輩子的事…」 同一頁 「九0口徑自動手槍,開起來聲音比這種要驚人多了,裝藥量也大」 原文"More rounds in the clip than you can load into one of these, and more stop- ping power." *感謝keeper7478大指正 stopping power是指讓發射出來的子彈停止所需要 的...呃介質跟能量,也就是需要更強大的防彈衣或是更多層的阻礙才能擋得住。但總之不 是填藥量;我傾向於翻成「也具有較強的貫穿力/穿透力」。* 頁尾也是一個砂鍋大的誤譯。如果我有必要用到它,那有沒有登記這問題就成了最微不足道的麻煩,話說回來,若發 生什麼意外之事我沒立刻報告上去,那可能是我一時找不到填寫報告的紙張吧。」 這比上上一句還不知所云百倍阿 >"< 原文"And if there's an incident that I'd just as soon not report, the lack of paper could be a plus.",這是在說「假若發生了什 麼我不願通報的意外,那少了證明文件反而有好處。」言下之意就是說要是他用了這把槍殺 人或什麼的,那「不是登記在他名下」的話,反而比較好(a plus),這樣他做壞事就更不會 被抓到啦。譯者翻出那種奇怪的句子自己都不覺得奇怪嗎? p.88~89 Matt建議Jim一起去他之前跟Elaine去過的、位在唐人街的中餐廳— 「你要不要試試唐人街那邊?」 「唉,我一定要在我死前再吃到一次這樣一盤素鱔糊,但這下子可得花好一陣子心力去找 了。」 「我完全不曉得還有哪家有素鱔糊這道菜,五十八街這家是我所知道的唯一一處。」 「這等於說,我們千里迢迢跑下城鬧街去,結果我只能吃到麩製的假鮑魚是嗎?」 「吃那玩意兒的確是冒險犯難,可能讓你嚇得奪門而逃。」 「或是那種漿糊製的黏答答小羊排。且不管鱔魚不鱔魚,我只是急着想吃到一些真正像食 物的東西,因此,不用再提唐人街了,老天垂憐,我們這附近已經夠多中菜館子了。」 可以想見又是個砂鍋大的誤譯。原文— Matt: You want to try the place in Chinatown? (指前面提到的一間素菜館) Jim : Well, I'd like to have that eel dish one more time before I die, but that is a long way to go for it. Matt: I'm not even sure they've got eel on the menu. The joint on Fifty-eighth is the only place I've ever seen it. Jim : In other words we could drag our asses all the way downtown and I'd wind up having abalone made out of gluten? Matt: It's a risk you’d be running. Jim : Or lamb chops made out of library paste. Eel aside, I'd just as soon stick to real food, so let's forget about Chinatown. God knows there are enough Chinese places in the neighborhood. 正確版本— 「你要不要試試唐人街那間?」 「嗯,我是想在死前再吃一次素鱔糊這道菜啦,但這樣就變得要長途跋涉跑去吃。」 (前一句當然是誇飾,後一句則表示不至於需要為了找一道素鱔魚就這麼舟車勞頓。)我甚至連那間有沒有供應鱔魚都不曉得咧,我只在五十八街這家見過鱔魚料理。(因為Matt提議了「一間」前面提到的餐廳--We found a vegetarian place in Chinatown --但是Jim興致缺缺,所以Matt不想過於堅持,就退了一步說我連那邊有沒有賣都不曉得咧 ,免得要是大老遠跑去卻沒賣,不很掃興?而且這裡也不限定是ersatz eel這道菜。) 「也就是說,我們有可能千里迢迢跑到下城去,結果只能吃到麵筋做的假鮑魚是嗎?」 (這邊更加強調--唐人街很遠!再次證明Jim第一句是在嫌唐人街太遠,而不是「得花好一陣 子心力去找」) 「確實有這樣的風險。」(這句翻錯真的是很不應該……) 「或是那種漿糊似的黏答答小羊排。別管鱔魚了,我還是吃些真正的食物吧,別管唐人街了 ,反正我們這附近多得是中餐廳。」(God knows就是一種figure of speech,不必執意把 上天、老天翻出來。) p.90 「我多要了一盒子彈,同樣史密斯手槍軍用五號空尖彈。」 原文"I picked up a box of shells, the same hollow-point ammunition as the five in the Smith." 很簡單—「跟那把史密斯裡裝的五枚空尖彈同款(我至此已經懶得吐槽了...) 同一頁—「我穿過幾家濕漉漉如沼澤的亞洲菜餐館,彎上馬伯利街,直走兩個街區,便到 了小義大利餐館的聚集地。我走進了一家「月神」餐廳的後園,點了一盤紅蛤醬林寶堅尼。」 」 前面才說懶得吐槽,現在給我出現藍寶基尼是怎樣啦! ╯-____-)╯~═╩════╩═~ 原文"I passed up a slew of Asian restaurants and wound up on Mulberry Street, on the two-block stretch that's about all that's left of Little Italy. I sat in the rear garden at Luna and ordered a plate of linguini with red clam sauce." (a slew of=一連串、一堆;linguini=義大利細扁麵) 整段是說「我經過一整排亞洲餐館,彎上馬伯利街--那裡僅剩兩個街區還留有小義大利區的 風貌。我走進了一家「月神」餐廳的後園,點了一盤蛤蜊紅醬長扁麵。」 p.91 「走回我的餐桌這一路上,我覺得餐館中的每個人,可不只是我走過他身邊的人, 都曉得我可是全副武裝。」 原文"I had the feeling that everybody in the restaurant, if not everyone in the neighborhood, knew I was armed." 紅字的部份,範圍大於前面一句,就是說:如果不是 「這附近所有人」的話,那至少「這間餐廳裡」的人都注意到我身上有槍了。所以應該翻「 走回我的餐桌這一路上,我覺得,如果不是全世界的人,那起碼餐廳裡的人都曉得我全副武 裝了。」 p.92 「伊蓮說,跑了那趙紐澤西之後,你的調查工作已經結束了,但我猜你是故意這樣說 給她聽的,好叫她放心。」 雖然按照時間順序的確是這樣,只是這其中發生了很多事,這 樣表達語意不對。原文"Elaine says you be all done investigatin' what went down in Jersey, but I was thinkin' maybe you just told her that to put her at ease." what went down in Jersey是指「在新澤西發生的那件事」,不是「跑去新澤西」... (嗯新澤西州的澤西市,反正都是新澤西啦~說來也怪,紐澤西護欄還是會念紐,但是換成 地名的話,卻已經習慣念新澤西了 XD) 接下來又是一個砂鍋大的誤譯 lol Matt去晨星餐廳找TJ,兩人找了位子座下— TJ : That what I think it is? (那是我心裡想的那個東西嗎?) Matt: How would I know? (我怎知道是不是?) (這邊純粹在裝傻) TJ : Cause how you know what I thinkin'? 'Cept you do know, an' I know, too, 'cause she already said how you takin' precautions. That the piece you took off of the dude? (因為你不曉得我在想什麼—只不過你當然知道我想的是什 麼,我也知道那是什麼,因為伊蓮跟我說你已經採取了預防措施。這就是你從那傢伙 身上A來的玩意兒是嗎?) (TJ真的很愛耍嘴皮子 XD) Matt: The very same. It's not hard to spot, is it? (就是那玩意兒。看起來是不是很 顯眼?) TJ : Not when you lookin' for it, but it ain't like you wearin' a sign. You was to go around like that all the time, you'd want to get your jacket tailored so it don't bulge. (如果你刻意去找就很明顯,但還不至於像是寫在臉 上。你如果要帶著那東西走來走去,最好去量身修改一下你這件外套,才不會鼓成 這樣。) Matt: I used to carry night and day,— (我以前一天到晚帶在身上) 原譯文— (阿傑)眼睛落在我左胸上的鼓起之處,「我會這麼相信嗎?」 「你信不信我怎麼知道?」 「你會不清楚我的想法嗎?你當然一清二楚,這我也一清二楚。而且伊蓮已經跟我講了, 你採取了必要的防患措施,這玩意兒是你從那王八蛋ㄎㄧㄤ來的是嗎?」 「很接近事實,但這不難發現,不是嗎?」 「動點腦筋就不難,但還不至於到挑明了的地步。你如果要這樣一直裝扮下去,那你頂 好把外套修改修改,讓它原鼓成這樣子。」 「我以前就是這樣帶着,不管白天黑夜,」 上色的地方簡直錯到離譜...這就好像寫題組考卷一樣,一旦題意搞錯,整個題組就從頭錯 到尾。 P.94 Kangaroo Bag Matt: But if I do I won't want to screw around with a zipper. TJ : What a lot of the dudes do is leave the zipper open. That looks sort of cool anyway. Matt: Like wearing sneakers with the laces untied. TJ : Sort of like that, 'cept you ain’t likely to trip over your Kangaroos. (這句好笑 XD) 譯者卻將最後一句翻成—「差不多是這意思,除非你實在受不了繫個袋鼠皮腰包滿街跑。」 譯者大概解讀成:路上袋鼠包太多,多到堆滿地,所以會被絆倒。 但是明明就是因為前面Matt拿「穿球鞋不繫鞋帶」來比喻「戴袋鼠包不拉拉鍊」,所以TJ 就說「但是後者比前者好的一點就是不會把自己絆倒」;因此可以翻成「只不過你不會被袋 鼠包絆個四腳朝天。(另外就是,譯者一直翻袋鼠「皮腰包」,但是這邊明明就只是一般 的「像是袋鼠媽媽的育兒袋一樣」的腰包,雖然前面TJ有提到廠商也有賣真皮的,但很明顯 大部分的情況下都是尼龍的,而非用「袋鼠皮」做的 Orz) p.95 她有藝術家的鑑賞眼光,而且能當機立斷。 「喔口荷(我的字典裡沒這個字...這是真的!XD),」她說,「這是因為我心想事成呢, 還是你忽然很想看看我?」 「兩者皆是。」 她順手解開外套扣子,「並不是很看得出來。」她說。 「再解開來那就非常非常看得出來了。」 「哦,是喔,我倒沒想到這頭來。」 「阿傑強力運作要我買個袋鼠皮腰包。」 「風格不合。」 「我正是這麼回他的。」 「可這真是天大的驚喜啊,」她說,「我才正要關門打烊呢。」 「我想的是接你出去晚餐。」 原文:She has an artist's eye, and spotted the gun instantly. (她有著藝術家的鑑賞眼光,因而瞬間看穿我身上帶了把槍。) 與當機立斷何干阿 Orz Elaine: Oho. Is that what I think it is? Or are you just glad to see me? (「那是我心裡猜的那個東西嗎?還是你純粹只是見到我太興奮?」) Matt : Both. 這邊是Elaine在開黃腔,常常用在男人褲子鼓起來的時候 >/////< 雖然Matt的槍是帶在上半身,但一樣用這來調侃。 She reached to unbutton the jacket. "It's less obvious that way," she said. (她伸手將外套扣子解開,「這樣比較看不出來。」) Matt : Until it opens up and becomes a lot more obvious. (「要是外套被掀起來那就非常非常看得出來了。」) Elaine: Oh, right. I didn’t think of that. 這應該很容易理解才對阿... Matt : TJ was pushing hard for a Kangaroo. (「阿傑拼命慫恿我去買個袋鼠腰包。」) (原譯文翻強力運作超怪...) Elaine: Just your style. Matt : That's what I told him. Elaine: This is a nice surprise. I was just getting ready to close up. (「你來得正好,我正準備關門打烊呢。」) Matt : And I was, hoping to take you out to dinner. (「而我呢,則正想接你去用晚餐。」) This is a nice surprise. 應該沒有到天大的驚喜這份上吧 囧rz 因為surprice有分兩種:好的跟不好的 (不好的就變驚嚇 XD) 像這種出乎預期,但不會影響到他人的行為,就可以稱之為nice surprise 而且下一句Matt說的話有跟Elaine對應到,所以我改成這樣。 p.96 「天氣不熱啊,」 It's not that hot, 是「也沒那麼熱」 是熱,但還在容忍範圍內 「沒有一家比我做得好吃。」 No better than I can fix it myself. 重點在"can"這個字,所以是指自己煮比較好,可以理解為自己做比較健康、省錢或是本來 就喜歡下廚,但不能肯定是比較好吃。畢竟這裡是指「自己下廚」這件事, 可以翻成:「沒有比我自己做來得好。」 「吃完之後,我們還可以順道往格林威治村去聽音樂。」 「喔。」 「這一陣子那邊氣氛滿熱的。」 原文: Matt : and afterward we could go down to the Village and hear some music. Elaine: Oh. Matt : Now there's enthusiasm. 前面兩個人都各自提議在家吃或回家吃,像是雙方在拔河一樣,但一直勢均力敵、難分勝負 因此這邊Matt加碼了,拿Elaine喜歡的藝文活動來勸誘她(是的,Elaine就是個文青 XD) ,所以聽到Matt提議,興致就來了,因此這邊的enthusiasm是發自Elaine,不是原譯文那樣 。 p.97 「《麥可,柯林斯》和《英籍客戶》,浪漫或暴力,看我們高興看哪個是哪 個。」 原文 "Michael Collins and The English Patient. Romance and violence, in whichever order we decide." 哭哭,連我不看愛情文藝片的都知道台灣片商翻「英倫情人」了,更別說如果真的要直譯, 也該翻「英國病患」吧?不是在講戰亂中一個護士超帥的Ralph Fiennes的愛情故事嗎? 囧rz 曾幾何時patient可以當客戶解了? 至於Michael Collins中文直翻倒是無所謂,但 在此補充一下,台灣片商翻「豪情本色」,有興趣可以找來看看~ 而下半句,原文的言下之意是「兩片都要看」,但原譯文會變成可能只看其中一部的狀況。 我會翻「《豪情本色》和《英倫情人》,一個浪漫,一個暴力,先看哪個都行。「你言下之意好像說這種安排有些掃了你的興頭似的,甜蜜溫馨的家居夜晚到底有什麼不 好?」 原文 "He said, barely able to contain his excitement. What's wrong with a quiet evening at home?" 紅色那句是彷莎士比亞之類中世紀文豪的語調跟句型,不過也 不是多正式,所以我用半文半白的方式表示:「聞君如是言,似是興致缺缺也。」 又,原本"barely able to contain his excitement"是「幾乎難以掩飾他的興奮之情」, (搭上contain這個字有「滿溢」、霸氣外漏的那個外漏的感覺,這是我覺得語言裡面很有趣 的地方,會用類似的說法來形容。) 但這裡很明顯是在反串,所以實際上是一點也不興奮。 p.98 「但你馬上就回復過來了,」她說,「這樣會破壞你的內在平衡嗎?前兩天我去買了 蘇格蘭胡椒,做起來的醬汁一定辣得你胡說八道的,保證如此。」 原文 "Will this tip the balance? I stocked up on Scotch bonnet peppers the oth- er day. The sauce for the pasta will loosen your scalp, and that's a promise." tip the balance 可以說是個決定某個結果的分歧點,並非原譯文那樣。因為這兩個人各 持己見,一開始Matt說要在外面吃,Elaine說要在家吃,之後兩個人就陸續加碼,想讓對 方同意自己的提議,但都一直僵持不下,所以才會冒出這句。 至於Scotch bonnet peppers則是「蘇格蘭帽椒=小圓帽辣椒=燈籠辣椒(台灣名稱)」 ,所以並非胡椒...所有椒類英文都是pepper :( (BTW 我愛燈籠辣椒 >////< 雖然我覺得不夠辣 但外型超可愛 lol) 整句我會翻成「不然這麼著如何?前兩天我新買了些燈籠辣椒,做出來的醬汁保證把你辣到 頭皮發麻。」 (原文跟頭皮發麻超接近的,不懂為啥不這樣翻。) 「先吃晚餐,」我說,「然後再《麥可·柯林斯》,這樣如果我撐不住睡倒在電視機前, 那了不起我只會損失《英籍客戶》。」 「你很會談生意嘛,這位先生。」 「沒辦法,我娶了個猶太女孩,」我說,「她把我調教得很好。」 這幾句是接前面那句,不過純粹是很有趣才一併附上,原文如下: "Dinner first," I said, "and then Michael Collins. That way if I fall asleep in front of the set all I'll miss is The English Patient." "You drive a hard bargain, mister." "Well, I married a Jewish girl," I said. "She taught me well." 我想我就只對到這裡了...因為才六章就這樣,實在太恐怖了 囧rz 繼續下去恐怕也沒人想看吧 XD -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117

08/07 07:56, , 1F
咦?! 這篇最後是請待下回分解的意思嗎XD
08/07 07:56, 1F

08/07 13:04, , 2F
回樓上:是的 昨天晚上實在睡不著所以爬起來寫了這篇 最"精彩
08/07 13:04, 2F

08/07 13:04, , 3F
"的譯文錯誤的部份還有落落長一大篇沒打咧 XD
08/07 13:04, 3F

08/08 09:47, , 4F
推!謝謝你的分享:)
08/08 09:47, 4F

08/08 13:49, , 5F
謝謝樓上支持 不過我瞄了一眼...這篇有36頁...我還沒PO完咧
08/08 13:49, 5F

08/08 13:50, , 6F
哭哭 這樣八成沒人會看完吧 XDD
08/08 13:50, 6F

08/13 10:52, , 7F
原來有這麼多錯誤,冏"
08/13 10:52, 7F

08/19 15:27, , 8F
未看先推!
08/19 15:27, 8F

08/19 17:57, , 9F
那兩片我知道英倫情人 另一片我有google中文片名XD
08/19 17:57, 9F

08/19 17:58, , 10F
翻譯部份 說真的這種錯誤都是因為懶惰啊(攤手)
08/19 17:58, 10F

08/19 22:29, , 11F
我另一部也是咕狗的(自首~) 不過我看了下一本 Hope to Die
08/19 22:29, 11F

08/19 22:29, , 12F
才發現...卜老居然早在2001就已經把咕狗大神寫進書裡了!!!XD
08/19 22:29, 12F

08/20 12:56, , 13F
卜老有說啊 雖然馬修不會電腦 但他本人很早就接觸啦XD
08/20 12:56, 13F

08/20 20:03, , 14F
就很好笑 明明他超懂的 但是小說裡都裝不懂 lol
08/20 20:03, 14F

08/29 04:42, , 15F
文章p.29有誤喔,stopping power不是後座力(recoil),
08/29 04:42, 15F

08/29 04:46, , 16F
通常是指武器包括物理與精神上的壓制力
08/29 04:46, 16F
感謝指正 不過所謂"精神上"是指? 我以為只有介質 @"@

08/31 01:54, , 17F
比如說 SMG 雖然殺傷力沒有 Magnum 強,可是因爲可以
08/31 01:54, 17F

08/31 01:55, , 18F
掃射,掃一掃敵人就不敢靠近,這也是stopping power
08/31 01:55, 18F

08/31 01:56, , 19F
物理上則是指殺傷力夠大,可以輕易的癱瘓敵人
08/31 01:56, 19F

08/31 01:57, , 20F
我想唐先生這邊是取大口徑手槍給人的「精神壓力」,
08/31 01:57, 20F

08/31 02:00, , 21F
所以才會翻成「聲音比較響」,不過我想馬修應該是要講
08/31 02:00, 21F

08/31 02:00, , 22F
貫穿力比較強沒錯
08/31 02:00, 22F

08/31 02:06, , 23F
errrr, 我發現其實我理解錯誤了,s.p.是單純的貫穿性
08/31 02:06, 23F

08/31 02:06, , 24F
沒錯,什麼精神壓力的是我做了過多的解釋了 *facepalm
08/31 02:06, 24F

09/02 17:57, , 25F
即便如此 還是很感謝k大的指正與回應喔~~~
09/02 17:57, 25F
※ 編輯: Raist (36.227.186.128 臺灣), 11/15/2019 21:23:17
文章代碼(AID): #1I0OVTRg (L_Block)