[心得] 向邪惡追索-Even the wicked

看板L_Block作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間10年前 (2013/07/20 02:31), 4年前編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
向邪惡追索Even the Wicked (1997) 書名其實是引自 Willa Cather 的一部小說:One of Ours (是個背景設定在一戰的故事,還得了普立茲獎!!! 下次有空找來看看 XD) "Even the wicked get worse than they deserved." 原句的意思大致是:就算是壞人,下場也可能比他們應得的還要悽慘。 (雖然找到了原文書,但還沒看,所以不確定實際上是否為書中所指。) 然而卜老在這裡只擷取了前三個字,原本的「就算」一下子轉品為動詞, even the wicked變成有「向壞人討回公道」的意思,正所謂惡有惡報,正是本書的主題。 事件起源— 有個名叫Marty McGraw的專欄作家一向以中肯毒辣的評論為人所知;有天他在專欄中憤恨 不平地「建議」Richie Vollmer這個變態戀童殺人犯乾脆去死一死算了,算是做件好事。 沒想到,這個原本只是發洩性質居多的願望,居然成真了,而且一發不可收拾… 故事經過— Matt因為前一件案子認識了大律師Ray Gruliow,而後又透過他認識了另一位律師-- Adrian Whitfield。就在民眾之聲—Will—公開宣告並連續成功地殺害了Richie Vollmer (變態戀童殺人犯)、Patrizzio Salerno(黑手黨大佬)、Roswell Berry(反墮胎運動提倡 者)以及宣揚黑人主義至上的Julian Rashid之後,整件案子在社會上鬧得沸沸揚揚之時, Whitfield突然打電話給Matt,說他成為Will的下一個目標了。 Matt基於朋友道義以及職業經驗,提供了Whitfield一些防身保命的建議,但Whitfield卻 還是慘遭毒手,而且是完美無法破解的密室殺人手法。 與此同時,Matt在AA認識的一位女士Ginnie某天來電告知,同為AA之友的Byron Leopold過 世了,但並非死於愛滋,而是在公園喝咖啡看報紙的時候被槍殺的。雖然Ginnie並沒有聘 請Matt去找出兇手,但Matt卻開始自發性地著手調查此案。(其中涉及保險金理賠一堆有的 沒的,看得我頭昏眼花 Orz) 最後靠著Matt驚人的主角魅(ㄨㄟ)力(ㄋㄥˊ),成功揭穿Will身份,並說服兩名兇手投案 ,演出了漂亮的帽子戲法(the hat trick)感想— 說實在,我還滿喜歡這本小說的,畢竟我們也常常在現實生活中自問:「為什麼總是好人 不長命,禍害遺千年」?我總是不自禁地想,要是那些為非作歹之徒都去死一死,這世界 就能清淨了。書中的Will一號自詡為"The Public's Will"、"The Will of the People", 也就代表了我們這些小老百姓的心聲。書中也有提及,只要你沒做什麼虧心事,又不是什 麼赫赫有名的大人物,基本上就可以高枕無憂在那看好戲。但是壞就壞在——一定會出現 copycat(模仿犯),而這些模仿犯往往是懷著私心而動了殺意。Will二號的出現,告訴我們 像夜神月這樣的存在是不被允許的;沒有任何一個人能夠勝任生死判官一職。 而Will寫給目標的公開信,那種宣讀罪狀的口吻讓我想到奪魂鋸,我不禁懷疑奪魂鋸的靈 感是不是就是從這裡來的 XD 這裡節錄一小段Will的公開信: "An Open Letter to Roswell Berry: Your rhetoric has provoked violent action on the part of your followers time and time again, and on at least two occasions death has been the direct result. …Both times you have talked out of both sides of your mouth, disassociating yourself from the act but all but appaulding it as a means to an end, and a far lesser evil than abortion.…You oppose birth control, oppose sex education, op- pose any social program that might lessen the demand for abortion. You are a despicable human being, and seemingly unpunishable. But no one can hold out for long against-- "THE WILL OF THE PEOPLE" 不過說到despicable human being,就不能不提我們的模仿犯—Marty McGraw。 一開始Matt就提到Marty並不能算是他的朋友,兩人只是打過照面、沒能為彼此留下深刻印 象的程度。Marty就是個微不足道的渺小人物;以辛辣刻薄的言論譁眾取寵、劇作被批評得 一文不值就懷恨在心、酒品很差,一旦醉酒就變得自卑又鄙俗的大老粗一個。這種小鼻子 小眼睛的人,很容易讓人印象很差;更不用說當他自作聰明,自以為可以冒Will的名一償 夙願時,卻再次招致那位劇評家的嘲諷,更甚者還被Matt抓包,發現真正的Will另有其人 ,這下全世界都知道他是冒牌貨了,那惱羞成怒、見笑轉生氣的情景是完全可以想見的。 小說一開始就提到聖誕節快到了,四處瀰漫著過節的氣氛,但Matt卻好似感受不到,還跟 Elaine好好討論了一番這個問題。不過到結尾的時候,由於演出了帽子戲法,最終大家都 有個美滿的結局(咦?),Matt終於有過節的心情了,順利解決了聖誕禮物的問題。最後給TJ 的驚喜更是令人動容,看得我都快哭了T_T,節慶氣氛果然濃厚,連讀者都感受到了。 有趣的橋段— Matt打電話去報社問Marty關於他收到的公開信一事。Marty告訴他郵遞區號有問題,但是 電話裡講不清楚,就約Matt去一個他常去的上空酒吧,Marty說:"You won't have any trouble recognizing me," he said. "I'll be the guy with a shirt on." 譯本沒把這句翻到位,「我身上穿著襯衫」應翻成「我會是有穿上衣的那一個。」較好 (因為剩下的其他人都是上空的女侍者)才能表現出Marty的…呃…幽默。 第十章後段,Matt提到自己離開警局以後,開始上教堂幫死者點蠟燭(隨著科技進步,現在 已不再點蠟燭,而是用燈泡了;投一枚銅板就會亮一段時間。)的事-- I got in the habit of lighting candles for people who'd died, and once you start that you are stuck, because it's a growth industry. People keep dying. (我養成了替往生者點根蠟燭的習慣;而這一旦起了頭,就會變得一發不可收拾,因為這是 個蓬勃發展的市場—人總是相繼死去。) 這句其實有點嘲諷的意味,意思是說你有可能會因 為點蠟燭而破產,因為世界上每天都死一堆人 XD 真是既諷刺又無奈阿。 十二章開頭,TJ向Matt報告他的發現-- TJ : Hey, listen. I found that dude. Matt: What dude is that? TJ : Dude you had me lookin' for. Dude who was on the scene when the one dude shot the other dude. Matt: There's too many dudes in that sentence. XDDD 二十一章,提到TJ現身Elaine的藝品店,穿得一身奇裝異服-- He's dressed for success, if your line of work happens to be street crime. 也是很酸很幽默 XDDD 可惜中文沒翻出來精髓 (這點我就不追究譯者的責任了,因為我自己 也翻不好 XD) 譯文錯誤— chapter 1, p.24 小說一開始,TJ在Matt家的客廳,兩人邊看西語轉播的拳擊賽,TJ邊磨著Matt嚷嚷著電腦的 好處。被TJ吵得煩了,Matt說"I get to decide," I said, "because I am the boss." "Right." I started to say something more, but the veteran fighter picked that moment to connect with an overhand right lead that caught the kid on the button and took his legs away from him." 通常Right在這種時候都是用在表現「不甘願、不服氣」的語氣,所以Matt還想要繼續「 說教」下去,想要TJ斷了慫恿他買電腦的念頭;但是因為這時候拳賽剛好有了變化,年長 的那個選在這時候把年輕的那個擊倒,吸引了兩人的注意力,所以Matt才沒有繼續說下去。 但卻被翻成「我開始聊起其他的話題,但這時電視上那個老拳手剛好一拳打過去,把小伙子 擊倒在地。」......這哪裡是"聊起其他話題"??? 應該翻「我還想繼續說下去」才對。 chapter 8, p.152 Matt做了個夢,只記得這夢似乎是他破案的線索,但是卻不記得他夢到誰了。 Elaine就建議用那個引導潛意識的方法試試看,但Matt不信邪,認為那只會是徒勞無功, 沒想到真的成功了。想起來的時候他說 Matt : "I'll be a son of a bitch." (我真白痴/該死之類的情緒性用語) Elaine:"So? Are you going to tell me?" (所以咧?你要公佈答案了嗎?) Matt :"Pleased with yourself, aren't you?" (很得意嘛你。) Elaine:"Pleased beyond measure, and--now stop that!" (得意得無以復加(^_<),而且—別鬧了啦!) Matt :"I just want to touch it for a minute." (人家只是想摸一下嘛。 >"<) 個人推測Matt應該是在摸Elaine的屁股,因為這時候Matt坐在餐椅上,Elaine站在他身後 ,這時Matt反手摸得到,又是單數的,應該是ass無誤XD。 反正就是兩個人的小情趣,但是譯文沒把pleased with yourself那兩句翻出來,甚至還把 最後兩句搞錯,翻成「別吵我了,好嗎?」「別猶豫了,現在別再想了!」...... 我實在很好奇這兩句譯者是怎麼生出來的... Block在寫一些比較曖昧的場景時,都會比較隱晦地帶過。如果今天讀者英文不是很好,加 上比較沒有接觸美國文化的話,的確比較不容易理解這種對話。但是今天譯者翻譯是有拿錢 的耶...翻成這樣真的滿對不起讀者的... 之後Matt接著追問"How did you do that?",Elaine就說"Ve haff vays of making you remember."。這裡Elaine用的是一個老梗,原本是"We have ways of making you talk." 但是戲劇裡面(通常是刑求的劇情)會故意用德國腔唸成"Ve haff vays of making you tock."之類,所以這邊可以翻「本山人自有妙計」,這也是我們很常見的老套台詞,但卻只 有翻成「只是幫助你回憶而已。」,太腦補了...我猜是譯者根本沒有理解就自己看圖說故 事。(好吧,再次替譯者找台階下;1999出版中譯本時咕狗還沒發明,資訊不流通也不能怪 譯者無法理解就是了 >"<) ^^^^補充:這時候其實已經有咕狗了 XDDDD c10. p.184 這邊提到這個社會的改變、人的改變。以前教堂會提供真正的蠟燭,但現在多半用燈泡取 代。而Matt是個很討厭改變的人,所以他就在那邊嫌棄燈泡,說蠟燭比較好。其中一句" It's not my church, so I can't see that I've got any rights in the matter, but when did that sort of logic ever keep an alcoholic from nursing a resentment?" 意思是「教堂又不是我開的,我想我是沒有資格對這件事提出什麼意見;不過話又說回來, 身為一個酒鬼,怨天尤人難道還得講道理嗎?」我們知道,酒鬼會酗酒就是因為生活中諸 多不滿,他們對什麼事情都有意見,更別說喝醉以後是根本不可理喻的。而Matt就是討厭 改變,卻又說不出這些改變有哪裡不好。(所以接著會說如果他活在古代,說不定也會抱怨 蠟蠋的發明。)所以這邊拿酒鬼當藉口自嘲。但這句卻被翻成「可是這類邏輯怎會讓一個 酒鬼不恨呢?」這...到底是什麼跟什麼阿? Orz 這麼簡單的一個句子,無法理解譯者是 哪裡搞不懂。 第十章結尾提到:嗅覺是人類最原始的感官。"Smell, they say, is the oldest and most primal sense, the sure trigger for memory. It bypasses the thought process and goes straight to the most primitive part of the brain. It doesn't pass Go, it doesn't collect its thoughts. 意即:「人們說『嗅覺』是最古老且原始的感官、記憶的 啟動器。它略過思考的程序,直接抵達大腦深處。它無須下達指令,也不帶有主觀思維。」 我們知道,人的所有行動都是靠著大腦下指令而達成的;無論是舉手投足、打字閱讀;比 如「看」這個動作,就是先藉由視網膜成像,把影像透過神經傳導到大腦後,再讓大腦告 訴我們這些訊號是什麼。但這段文字指出,只有嗅覺是不用經過「傳遞—回報」這一連串 指令就可以達成的,因此不會參雜主觀意識,不容易被扭曲。(這又涉及心理學的範疇; 人類的記憶都是「建構」出來的。每個人或多或少都會有一些錯誤或根本不存在的記憶。) 最後一句就是在強調嗅覺的「可靠」。但是譯文把嗅覺翻成「香味」不說(誰說一定是香味 的?可以是臭味阿 = =" 這完全是譯者自行腦補。),最後一句還變成「它不會離開,也不 會整理分類。」我的天哪~~~這到底是什麼跟什麼阿?首先,譯者完全沒理解"pass"是傳 遞訊號(動詞)的意思,"Go"大寫也很明顯了,但譯者卻誤讀為"pass go"(文法根本不對), 更別說後半句的"collect"在此是攜帶/帶走的意思,譯者到底在亂解什麼阿? c11. p.189 Matt在說自己對酒味有多敏感。"You know how it is with me. I'm a sober alcoholic, I can damn near smell a drink on the other side of a concrete wall. If I'm on a crowded elevator and the little guy in the far corner had a thimbleful of someth -ing alcoholic earlier in the day, I smell it as surely as if I just walked in- to a brewery.…but I could no more fail to notice it than if somebody turned out the lights." 開頭是說:「你也知道我這個人(是怎麼一回事)。」因為他說話的對象 Elaine跟他很熟所以這麼說。但卻被翻成「你知道這種東西對我的效果。」雖然不是很離譜 的錯誤,還在容忍範圍內,不過還是可以看得出來譯者對於英文的理解不夠、腦補過多的 情形。而最後"turn out the lights"那句,明明是說「要是有人突然把燈關掉」,譯者卻 誤譯為「就像在黑暗的房間裡,忽然有人開燈一樣。」,這完全說反了阿。雖然就算這樣舉 例也可以表達Matt的意思就是 Orz 不過這到底怎麼會翻錯的?難道是故意的嗎? 接著Elaine就想起某次朋友拿著一盒巧克力請大家吃,她變得貪吃起來(原文:I got piggy. 被翻成貪心,一字之差差真多Q_Q),所以一口氣吃了四顆。 c12. p207 TJ跟Matt講到日新月異的科技,TJ說他倒是不想要手機,因為除了要花很多錢之外,還沒 有隱私,然後講到他認識一位老兄,能用隨身聽接收訊號(?)。 TJ :Dude's chillin' with a Walkman, he's liable to pick up everything you say- in'. What makes it work like that? (有個很懂隨身聽的老兄,能用隨身聽監聽你的一字一句。那到底是怎麼辦到的阿?) Matt: How would I know? (我哪知道。) TJ : Don't even need a Walkman. People be pickin' up your conversation on the fillings in their teeth. Next thing you know they think it's the CIA, tellin''em they supposed to go to the post office and shoot everybody. (甚至不需要用到隨身聽。有些人光用牙齒填料就能接收別人的對話,之後就會說是中 央情報叫他們去郵局把所有人殺光光。) Matt: You wouldn't want that on your conscience. (而你可不想背負這些罪過。) 首先,從TJ說話的習慣來看,他口中的"dude"通常是指某些特定人士,所以不是泛稱。而下 文提到很常見的笑話—填補牙齒的金屬材料有時候會變成天線,接收到一些廣播電台或是 電話的訊號,但是不知道的人會以為見鬼了,搞不好還會發瘋這樣。(其實這應該也不能算 笑話?因為這種事情的確發生過 XD)由於TJ講得繪聲繪影的,所以Matt也就順著他的話說, 同意TJ應該避免這種情況發生,以免哪天因為TJ跟別人在講手機,結果害別人跑去瘋狂掃射 ,所以才會接"You wouldn't want that on your conscience"。但中文版卻翻成-- TJ : 有人會戴隨身聽,其實可能是在竊聽你講電話。怎麼會這樣呢? Matt: 我怎麼知道。 TJ : 「連隨身聽都不用,有人會在牙齒裡頭裝竊聽器…」 Matt: 你不是認真的。 <--這句到底打哪兒來的阿... 之後TJ跟Matt說他找到了Byron一案的目擊證人,還有對方說出的案發經過。 TJ : Don't sound to me like he's makin' it up.(聽起來不像是他信口胡謅的。) Matt: No, it doesn't. (是不像。) 首先,Block會使用不正確的文法,來凸顯TJ的背景。(雖然TJ也有搖身一變,成為說得一 口流利正規英文的傑出青年的特技 XD) 所以TJ說的這句話稍微轉換就變成 "It doesn't sound to me like he's making it up." 但是這兩句卻被翻成-- TJ : 不要說得一副他是編出來的樣子。 Matt: 不,我沒那個意思。 無言... c19. p300 Matt打電話向保險公司詢問Byron保單的受益人資料,提到對方住在Ohio的Lakewood,還說 湖應該是Erie湖,Matt就問:那林呢?(And the wood?),壽險公司的人一開始沒意會過來 ,楞了一下才發現Matt的笑點,就說"Very funny.",應該翻成「真幽默」,而非「真好玩 」。雖然這不是很嚴重的錯誤就是了。 值得一提的是:Scudder系列小說中提到的許多公眾人物,讀者至今仍能一睹風采。例如之 前提過的歐普拉,還有這次提到的David Letterman(我在寫這篇之前才剛看了他某集Late Show 真巧 lol)。這裡放兩段連結,有興趣的可以看看: Jim Parsons(2013/4/22) http://www.youtube.com/watch?v=O2NbqN29tX8
(最近在看影集"The Big Bang Theory",變得超迷他 >/////< 一整個很萌阿~~~ 訪談一開始Dave就說:「看不出來你40了阿!」 皮膚超好...雖然有禿頭因子 XD 可惜人家是gay,我一輩子沒機會了 T^T (謎之音:「就算不是gay也輪不到你好嗎...」) Will Smith上節目宣傳"After Earth"(2013/5/20): http://www.youtube.com/watch?v=k07wVPBL4ic&list=TLxwmkpVijHqQ
(我看了這段影片才知道Will Smith不會游泳!!! 而且他人真的超high又隨和的,去日本宣傳電影上綜藝節目也都很放得開 >"<) 另一知名脫口秀主持人"Jon Stewart",他的風格就很酸很嗆那樣,但是超好笑的 XDDDD 只是比較會冒犯人,有興趣可以咕狗「囧司徒」。 -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117

07/20 05:54, , 1F
未看先推!另外我超愛Jon Stewart!!!!!!!!!!!
07/20 05:54, 1F

07/20 21:27, , 2F
感謝樓上支持 XDDD
07/20 21:27, 2F

07/22 16:30, , 3F
推 原來奇裝異服那句 的英文是這樣 真的滿酸的XD
07/22 16:30, 3F

07/22 16:31, , 4F
是說 我覺得這本的Will 謀殺技巧太強大了所以不喜歡XD
07/22 16:31, 4F

07/22 16:31, , 5F
所以每次都看人物嘴泡這樣 很可愛
07/22 16:31, 5F
※ 編輯: Raist (36.227.186.128 臺灣), 11/15/2019 19:07:00
文章代碼(AID): #1HwOOHsx (L_Block)