[心得] 一長串的死者-A Long Line of Dead Men

看板L_Block作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間11年前 (2013/03/23 04:31), 4年前編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
一長串的死者A Long Line of Dead Men (1994) 原文一開始一樣有附錄一篇蘇格蘭古詩 Lament for the Makers -- by William Dunbar 由於篇幅太長我就不附上了 有興趣的人可以自己咕狗搜尋 裡面一直重複一句拉丁文--timor mortis conturbat me 意思是:fear of death disturbs me (對死亡的恐懼讓我惶恐) Wiki上是說:這首詩的重要性,在於名列其中的詩人;詩中所唱名到的某些詩人,其作品 根本未曾流傳後世,因此可說是一首見證了文學散佚這個現象的作品。 要是沒有這首詩,後人根本不會知道曾經有這些人的存在... 另外還有一首愛爾蘭搖籃曲: Look at the mourners; 看看那些憑弔的人 Bloody great hypocrites! 都是多麼噁心的偽君子阿! Isn’t it grand, boys, to be bloody well dead? 孩子們,死了不是他媽的要好得很嗎? Let’s not have a sniffle 咱們別在那嗚咽啜泣 Let’s have a bloody good cry! 而是應該要他媽的好好大哭一場! And always remember the longer you live 而且請銘記在心—你活得越久, The sooner you’ll bloody well die! 你就他媽越接近死亡! ....我只能說,很多英國(恩...在此包括隔壁的愛爾蘭)童謠真的他x的詭異 = =" 是覺得小孩子聽不懂所以就亂唱嗎 >"< 事件起源— 有個名叫「31俱樂部」的團體,不知為何,其中成員相繼去世,死因有意外、自殺、他殺 等等。原本是再正常不過的事,但是偏高的死亡率引起了其中一個成員的注意,因此他便 拜託Matt調查,看看這些人的死亡是否都是經過安排,抑或是他多心了。 故事經過— Matt一開始也覺得Lewis Hildebrand或許是多心了,但還是追查了下去。找到了第一件兇 殺案的相關證人、受害者的遺孀等等,仍然毫無頭緒。與此同時,Matt跟那位發現案發現 場的保全Jim Shorter聊過,發現他有酗酒的問題,所以相當熱心地建議他參加AA。沒想到 ,那只是他塑造出來的角色形象... 感想— 這次的主旨是「改變」以及「見證生命的存在」 三一俱樂部的宗旨就在見證彼此的生與死、一起邁向不可避免的人生終點。只有自己一人 的時候,往往會迷失方向,自問生存在這世界上的目的是什麼,反正人終有一死,不是嗎? 那又為何要汲汲營營,為諸多俗事苦惱? 有的人,比如本書的殺手James Severance,就無法釐清生存的意義。與其他29個成員相比 ,他可以說是其中的loser;當他夾雜在一群人生勝利組中間時,顯得違和感很大,他不明 白究竟為何會受邀到這個團體。但是當其他人生勝利組比他先一步離開人世的時候,他發 現那些人再有錢有勢又如何?還不是死了?而他活下來了,他才是勝利者。這是他對人生 的誤解,但,那些熱衷名利、汲汲營營的人,難道就理解正確了?想來也並非如此。 中間Matt去找Mick時,Mick提到他小弟Dennis的死。Dennis執意從軍,去打越戰。儘管 Mick有門路可以讓他免於被徵召的命運,但是Dennis不知道為什麼失去了生存的意義,於 是他寧願戰死沙場。而且相較於那位謊稱死於越戰的兇手,Dennis是真的死於越戰,這也 是作者故意做出的對比吧。Mick提到,他不知道自己為什麼要去看越戰紀念碑,難道是去 看看政府有沒有把Dennis的名字好好刻上去?(這裡也小酸了一下公務員的掉漆。)而且他確 認了Dennis的名字真的在上頭之後,開始讀起其他名字,就好像三一俱樂部跟William Dun -bar那首詩一樣,Mick這樣的行為,等同見證了這些人的存在。 而最後當James Severance被判了「終身監禁」之後,Matt心想,或許他真能活得比其他人 來得久。但,那又如何?James原本就是為了要活得比其他人久,才開始殺人的,但是如今 就算他能活到最後,又怎麼樣呢? LB版的林平之— 在Matt去找Ray Gruliow報告的時候,Gruliow一直暗示Matt不要走法律途徑,希望Matt可 以私了,但是Matt一直裝傻;他並非不知道Gruliow的意思,但是他現在已經可以說是「改 邪歸正」?(笑) 而之所以安排了Gruliow這個邪惡律師角色的用意,也在此明確地傳達出 來;原本他就是最會鑽法律漏洞、最懂法律體系的邪惡律師,所以他當然最清楚要是這種 沒憑沒據的案子送上法庭會有怎樣的後果。他幫邪惡被告辯護脫罪的經驗實在太豐富了, 用膝蓋想也知道私了比較好 XD 這邊也提到,對方說不定只要以精神疾病抗辯就好了。 (台灣現在也步入這趨勢了 XD) 至於Matt,他為什麼一直想走法律途徑?真的是因為他改邪歸正了? 不,我認為他是想要讓James獲得救贖。 就好像之前他去James住的地方,發現人去樓空,只剩下床頭放著的那本AA大書時,他很遺 憾地說:「不,我想他再也不會回來了。」不只是在回應管理員,說James不會再回來住, 也是在說他不會再回到AA、回到正常的生活、回歸良知。 而後來當Matt發現他被James騙了之後,他非常生氣,口口聲聲狗娘養的,我們讀者從來也 沒看到Matt這麼生氣過,就連在「到墳場的車票」裡,他都沒對James Leo Motley這麼生 氣。他為什麼這麼生氣?他不僅僅是氣對方利用他的善意、氣自己像個笨蛋一樣被耍,而 是更氣幫不了James的自己。 所以當Gruliow暗示要私了的時候,Matt非常堅持要走法律途徑,或許他認為這是他還能幫 到James的地方。他還質問Gruliow說:「你不是一直反對死刑嗎?」結果Gruliow說:「沒 錯阿,我從頭到尾都堅決反對死刑。」於是Matt就糊塗了,要他說清楚講明白,這才知道 原來Gruliow有他的用意。(所以說,兩個人不要在那邊假裝心照不宣咩 XD 誤會就是這樣產 生的。) 而Gruliow的辦法是啥?說穿了,就是按令狐沖處理林平之的方式比照辦理—終生監禁。一 樣是有人負責食物飲水,讓他一輩子關在裡頭(閉門思過乎?)。Matt等人也很絕,說你要想 辦法逃,可以阿,就不要到時候把自己的處境搞得更慘,還是乖一點好,要不然,我們也 很人道地提供了自決的辦法,任君挑選。 不過在這之前,Matt好好地開了場迷你AA聚會。Matt不斷追問James為什麼要這麼做,不只 是身為一個偵探故事的主角,有滿足讀者好奇心的義務,而是他希望可以成為James宣洩的 出口。James也問了:「我有回答你的義務嗎?」Matt說:「是沒有,但我總覺得你會想說 」於是James便承認自己是酒鬼了(誤)。我總覺得,Matt是種補償心態作祟。 而最後,Matt突然接到一通Gruliow的電話,內容也很有趣: Ray Gruliow called me. "You'd know this," he said. "Do they still have AA meetings at the little store -front on Perry Street?" "They do indeed," I said. "Six or seven times a day. "The times I went, the room was so smoky you couldn't see from one end of it to the other." "It's smoke-free these days," I said. "Well, that's something," he said. "I was thinking I might see what the place looks like these days. How'd you like to keep me company?" 真是愛吃假小心。不好意思說自己要戒酒,就藉口說想去看看老地方變成什麼樣子了。 雖然大家都知道他意欲何為,但是不戳破對方粉飾的假象才是成熟的大人阿 (  ̄ c ̄)y▂ξ 然後Matt就歡天喜地帶著Gruliow參加AA去了,希望這次成果會比前一次來得好。 另外,可喜可賀的是—Matt向Elaine求婚了!!! 雖然當Matt說到他要把握當下、不再蹉跎的時候,就猜到他要求婚,但是他求婚的方法真 是太帥氣啦—直接從規劃歐洲旅遊開始。當Elaine興沖沖地保證自己會盡量不要打包太多 行李的時候,Matt回她說:「沒關係,你想帶多少東西就帶,沒道理去渡蜜月還不能帶上 自己想帶的東西。」簡直就像藏頭文一樣精彩阿 >////< 也難怪Elaine覺得這頭老熊根本 就是健達出奇蛋了。 於是兩人立馬去市府登記結婚,搭了飛機咻一下就到巴黎了。 不過這時Elaine的不安再度出現。她自己也承認,怕結了婚以後就變了樣。(畢竟「婚姻就 是愛情的墳墓」這句話也不是說假的。)所以一再向Matt保證:即使結了婚,你還是可以保 持原本的私生活不變—只要你不會不再愛我。表面上是在說Matt的工作模式,實際上,恐怕 是意指Matt出軌的事情。之前Matt也有跟Mickey提到,感覺Elaine似乎知道他跟Lisa上床 的事,但就是不戳破。Elaine覺得如果硬是要Matt斷絕跟其他女人的往來,會導致他減少 對自己的愛的話,那還不如讓他在外面有「正常能量釋放」 囧rz 基本上,我個人對卜老打這種預防針實在很感冒。雖然我其實覺得一夫一妻制是很不符合 人性的規範,但是人會妒忌、會有佔有慾,這也都屬於人性阿。當然,或許就是因為如此 才故意不戳破Matt的出軌,好來個「眼不見為淨」,那Elaine呢?總不能說是因為她以前 跟夠多男人上床了、夠本了,所以她沒有外遇的需求吧?或許卜老認為女人比男人了不起 ,之前Mickey也說過,男人就是這樣,非得要有個致命的缺陷才算男人。而對於女人就沒 有類似的評論。當然,或許換做其他女人當女主角的話,或許就沒有Elaine這種既世故又 自卑的情節存在;也或許,卜老就是要強調愛情的難以言諭吧。(畢竟他自己也有出軌的 經驗,但每個人的經驗都不一樣,不是當事人的話,實在很難說他為什麼要這樣寫。) 有趣的橋段— 一開始在31俱樂部募集到新成員的那場餐會上,有個人的自我介紹是: "Brian O'Hara, and that's with an apostrophe and a capital H, so I'm Irish, not Japanese..." XDDDD 這邊中譯本有把這諧音字的笑話翻出來「—我是愛爾蘭人,不是姓 大原的日本人」(p.25) 接著,同一頁就出現了我們的殺人兇手—James Severence—的自我介紹 lol (偵探小說最愛來這套,早在一開始就埋下伏筆,有些功力差的一下就被發現,但是咱們卜 老真是很好很強大,居然埋下這種鬼才會發現的伏筆 XD 如果是讀原文或許還會發現J.S. 這個縮寫,不過譯本要發現實在太難。) 然後講到Matt跟他第一個委託人接觸的場景。兩人約在一間俱樂部的餐廳。期間對方一直 拋出酒精、成癮之類的話題,真是不斷在踹Matt的底線阿 XD p.82(第六章最後) 提到阿拉伯人在世貿大樓進行的恐怖攻擊...... 一個地鐵警察說:「世貿中心在他們出生前就存在了。」 Matt說:「現在也還在。」 結果現在......Orz 譯文討論p.40 原文是: "I’d ask him to gauge the significance of a sample with three or four times the expected number of deaths." 這裡的times應該是做「倍數」解,也就是這句應為: 「把一個樣本群的預估死亡數乘上三或四倍,再來評估其嚴重性。」 但是譯文卻翻成:再算個三四遍 由於這屬於統計學的範疇,我對這個概念也不是非常清楚,但從文法來看應該是倍數而非 次數才是。 而第四章最後(p.52),關於歐普拉的翻譯則翻得很不錯。在那個年代,台灣大概沒幾個人 知道歐普拉,因此譯者相當貼心地註明是「收視率第一的歐普拉談話秀」(原文只有寫 Oprah而已) 不過在p.54,Matt跟Elaine提到這個俱樂部的對話有些問題。 原文-- Elaine: One check, but we'll make sure it gets split fairly. "Let's see, Mary Beth had the apple pie a` la mode, so she owes an extra dollar, and Rosalie, you had the Roquefort dressing, which is an additional seventy-five cents." Why do they do that, anyway? Matt: Split checks item by item? I've often wondered. Elaine: No, charge extra for a tablespoon of Roquefort. When you're paying twenty or thirty dollars for a meal it ought to include whatever salad dressing you want. 黃字也是英文常見的笑點。由於Elaine那個問句主語不明確(why do they do WHAT),因此 會造成像Matt那樣的誤解。不過譯文卻翻成「不管了,他們為什麼要搞這個俱樂部」 哭哭,明明這時候已經完全離題,不再講俱樂部的事情了阿阿阿~~~ 第二十四章開頭的譯文也不錯。這邊是在介紹被殺的氣象主播的背景,原文如下: His colorful clothing, his irrepressible personality, and his evident willing- ness to make a fool of himself on camera were more important factors in his rise than his ability to read a weather map. 譯文並沒有拘泥於原文順序,而是按照中文的慣有邏輯行文,因此顯得較為流暢。有興趣 的板友可以搭配原文參考看看。 試譯:他那亮眼的穿著打扮、鮮明的人格特質,以及甘願在鏡頭前裝傻的本事,比起判讀 氣象圖的專業能力,更有助於他的升遷。 雖然我這樣的翻法比較沒有破壞原文的順序跟節奏,但是還是沒翻出他酸氣象主播的意味 來。(原文暗示這氣象主播專業度不夠) p.303 (一樣是二十四章) Matt翻閱報紙查看訃聞。 原文:My attention slacked off some toward the end, as it generally does. Once I've made it past the S's without finding my own name, my appetite for the pur -suit is a little less keen. But I stayed there right through the alphabet, and thus learned of the death on Monday of Helen Stromberg Watson, wife of the late Alan Watson, of Forest Hills. 譯文卻翻「翻完訃聞版沒看到熟悉的名字,我就沒那麼熱心研究了。」 雖然此處應該是顧慮到直譯或許會讓讀者混淆就是了。 而最後說到死者的身份,其實是帶點懸疑的感覺,所以我認為譯文最後「在星期一去世」 那邊,可以在前面加上一個逗點,讓讀者在閱讀的時候增加點懸疑感較好。 而下一頁講到屍體是如何被發現的,原文是: "Who discovered the body?" "A neighbor. One of her kids called next door, concerned because he couldn't reach his mother on the phone. The neighbor had a key and let herself in. Hell of a thing to walk in on. 照原文看,是死者的兒子(he)無法用電話聯絡上死者,所以致電請鄰居查看,因此這個兒 子應該是住在外面,不確定是在念大學還是已經出社會工作了,但肯定的是年紀已經不小 了。但譯文說「他的一個小孩」,會給人一種孩子還很年幼的感覺。 p.333 說到Matt很氣James。原文: "I guess I'm angry," I said. "I don't really feel it, but it must be there. I was trying to help him, the cocksucker, and he was just playing me like a fish on a line. The son of a bitch." "Yes," she said. "I think you might be the slightest bit angry." 卜老筆下的角色講話真的很酸,明明怒到爆炸了,Elaine還說「你好像有點不高興齁」XD 不過在p.335就出現一個致命的錯誤了。James跟Matt通話,講到Matt帶他去AA的事。 原文: James: See, I, uh, gave you a false impression. I'm not an alcoholic. Matt: Whatever you say." He laughed. James: Denial, right? I bet you get to hear it all the time. 這裡是心理學常用的術語,是一種稱之為「否定現實」的防衛機轉,正如同字面上所說, 就是藉由否認來逃避現實。但是譯者不曉得是沒看清楚還怎樣,居然翻成「丹尼爾」... 這...不覺得突然插個人名在這邊很怪嗎 = =" p.338 恩...我開始覺得前面的評語是不是該收回了 = =" 一個是講到James為什麼要殺無辜的計程車司機,James抗辯說: "So? They lie their way through Customs at JFK and ten minutes later they're on the street with a temporary hack license." 黃色那句沒翻出來,這倒是其次。後面有一句比較扯,是James差點要說溜嘴,然後馬上意 識到自己說太多了,Matt就接著說下去"Why'd you go after Helen Watson?",就是在補充 前面James差點說出來的部份。然後James就回"Oh, you know about that, huh?" 應該是:「喔,原來你知道這件事阿。」 結果譯文居然是:「你為什麼殺掉海倫。瓦森?」「噢,原因你曉得的,不是嗎?」 這跟前面那個電話銷售員在談論口才的部份翻錯情形差不多 = =" 還有p.340 講到James年紀不小了,沒多少時間可以蹉跎了。 原文是"I'm not getting any younger." 其實是「我沒多少時間可以浪費了。」的意思。 但是譯文卻是「我不會越來越年輕了。」,這是誤解了"be getting"的用法,也沒意識到這 句屬於諺語。比如有一方在等人,另一方還在蘑菇的時候,等人的那方就可以說這句話。 而接下來James又說了一句"And some of'em ain't getting any older, either." 則可以翻成「不過有些人則是根本沒有時間可以浪費了。」,完整地呼應前文,也達到原文 對比的效果。 二十九章一樣有很要命的錯誤。p.356 「我喜歡直接喝到酒,」他說,「讓你感覺一下禁酒 時代會是個什麼樣子。」 原文是:I like drinking out of coffee cups, gives you an idea what Prohibition must have been like." 怎麼會是直接喝到酒呢?應該是「我喜歡用咖啡杯喝酒」,因為禁酒時期喝酒當然不能明目 張膽,只好偽裝一下,所以Gruliow才會這麼說。 還有同一頁的「他對年齡撒謊」,完全是直譯阿...(原文: He lied about his age,) 直接說「他謊報年齡」不就好了 = =" 雖然有在做翻譯工作的我完全明白那種翻多了就會連中文都不會說的情況 Orz p.365 「早晚他會被放出來。而且你有沒有想過,他可能神奇的重新做人。」 原文:"Sooner or later they’ll have to let him out, and do you think for one moment that he'll be magically rehabilitated?" 這邊我只節錄了一部分。Gruliow將James送進牢房之後的情況一口氣分析出來,然後質問 Matt「難道你真覺得他有那麼一丁點兒的可能,會神奇地改邪歸正?」 for one moment原本是連想都不曾想過的意思,雖然這樣翻語意還是跟原文有一點點差距, 不過還是暫且把它修飾的對象轉換一下,比較符合中文邏輯。 第三十二章 p.386 「你叫了我的姓。」 原文: "You called me another name." "I called you Severance." "Any point in pre -tending I don’t know what you’re talking about? James醒來以後,Matt又繼續叫他Jim,James說「你之前不是這樣叫我的,是用另一個名字 叫我。」,Matt回答「我叫你Severance。」,然後James還想做垂死掙扎,所以問「如果我 現在繼續裝傻還有用嗎?」所以怎麼可能在前面就承認Severance是他的姓? p.388 「恩,那不是中央公園。」 這邊是James懷疑Matt說把他綁到加拿大,根本是在唬他,Matt就叫他自己站起來看看窗外 ,James就說他看到了一片森林,然後Matt就說 "Well, it's not Central Park." 應該翻成「恩,那不是中央公園。」真的,中文差一個字真的差非常多。 p.399 「我個人覺得,你已經殺掉自己了。」 原文: "Personally, I think you'll kill yourself." 沒什麼奇怪的地方,純粹就是Matt認為James會選擇自殺而已,後面也有補充他這樣推測的 依據—手邊有能讓他早死早超生的辦法,沒道理讓他撐太久。所以並不是什麼「你已經死了 」這種台詞阿 囧rz p.403 「古魯留完全反對死刑。我同意他的看法。但不表示我會熱心的上街帶頭遊行。」 原文: "Gruliow's completely opposed to capital punishment. I can't say I agree with him. That doesn’t mean I want to lead parades in favor of it." 應該是「我不敢說我認同他,但這也不代表我會積極到發起遊行去宣揚我的理念。」 p.404 「我喜歡結婚。」 講得好像很愛一結再結一樣 Orz 原文是: "I like being married." Elaine是享受結了婚的這個身份。 所以可以翻成「結婚真好。」然後Matt回「我也這麼覺得。」 最後一頁,在前往AA的路上,Gruliow說到自己的狀況有多糟時,想到被關在島上的James 還有為他準備好了的繩子,他說:And just before I called you I was thinking about Severance and it struck me that it wouldn't be that bad to stick my neck in a noose and kick the chair away. 是說要是那樣把脖子往繩套裡一伸,好像也不賴。 是在說Gruliow酗酒到了無生趣,都動念要尋短了,所以才打給Matt,想要戒酒再開 XD 但是譯文卻是另一回事... 不過整體而言,還算是真正的翻譯啦,起碼中文造詣比其他幾位好上許多。 --待續 -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.118

03/23 04:32, , 1F
哭了..花一個晚上打了一堆字 結果說文章不列入紀錄....
03/23 04:32, 1F

03/25 09:38, , 2F
太用心了!我現在好恨手邊沒有書可以跟著頁數翻...XD
03/25 09:38, 2F

03/25 09:38, , 3F
非常感謝分享!!
03/25 09:38, 3F

03/26 23:28, , 4F
大推好文
03/26 23:28, 4F

04/03 17:11, , 5F
04/03 17:11, 5F

07/15 22:45, , 6F
推!!
07/15 22:45, 6F
※ 編輯: Raist (36.227.186.128 臺灣), 11/15/2019 18:20:22
文章代碼(AID): #1HJB-f9t (L_Block)