[心得] 惡魔預知死亡-The Devil Knows You're Dead

看板L_Block作者 (帥勞勃道尼 >///<)時間12年前 (2012/05/11 06:08), 4年前編輯推噓5(508)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
惡魔預知死亡The Devil Knows You're Dead (1993) 書名出自於一段愛爾蘭的禱文,並節錄在卷頭。 (不知為何,中譯本完全刪掉這段。) May the road rise to meet you. May the wind be always at your back. May you be in heaven an hour before The Devil knows you’re dead. an Irish blessing 願你所走道路平穩 願你總是一路順風 願在惡魔收到死訊前 你的魂魄便早已升天 (翻得很爛,見笑了 Orz) 事件起源— Matt跟Elaine認識了一對外表出眾的夫妻--Lisa & Glenn Holtzmann Glenn雖然長得好看,事業有成,但是一副鬼祟的樣子總讓Matt盡量避免跟他打交道 然而,某天電視卻大幅報導一則天龍人被遊民殺死的頭條新聞--死者竟然就是Glenn! 即便如此,Matt並沒有主動對這起案件展開調查,而是接到遊民嫌犯的弟弟委託,這才 開始相當勉強地開始GOYAKOD。 事發經過— 事實上,雖然Matt也一直都有在關注這則喧騰一時的重大新聞,但是他對這起謀殺案卻也 沒有什麼多餘的想法。就如同報章雜誌、警方、市民所認定的一樣,就是無辜的死者在不 對的時間出現在不該出現的地方罷了。儘管引起軒然大波,但嫌犯也已經逮捕到案,事情 應該就這樣告一段落了。Matt也不認為這件事背後會有什麼疑點,但或者是他警察的第六 感作祟,最後仍然接下了這宗委託。 經過多方奔走,拜訪了遊民George Sadecki的一個朋友-Barry、Glenn生前任職的大字體書 出版社、還有Glenn遺孀之後,發現Glenn的背景並不單純。Matt同時也委託TJ協助他找尋 目擊證人,也的確找到了一個名叫Julia的美貌變性人,得到案發當晚的一些情報。 (TJ也因此轉大人(?)了 XD) 調查過程中發現,原來Glenn是靠著檢舉逃漏稅而發達,可能因此導致殺身之禍;但有著匿 名檢舉的機制,被告發的人理應不會知道Glenn這個人才是。案情一度陷入膠著。 直到某天報紙上出現一則新聞,是某人在路邊被相同手法"處決",Matt才總算循線找到真 正的兇手(還是他在前一本書遇過的人咧,這伏筆埋得真遠 XD) 感想— 除了故事主線之外,本書中還有個支線,也就是Matt前女友Janice Keane的死。Jan好歹也 是在Matt心中舉足輕重的人物,在這本書裡卻領了便當,但這也是為了提點Matt,要他珍 惜當下,正視自己對Elaine的愛,不要再蹉跎啦~~~ 嗯,同時也跟Lisa上床,確認自己對Elaine的感情,這我實在無法苟同 ~"~ 當然書裡是寫說Lisa很具吸引力,Matt也的確是精蟲衝腦,順便提供委託人額外服務 ^_< 但也有提到和兩個女人上床的不同,所以我覺得多少有點"確認"的意味。 Lisa對Matt而言,就好像酒精一樣。書中頻頻用戒酒來比喻這段外遇。 Mick甚至為這個行為提出一個解釋— "Jesus. You don't drink." (Mick) As if that explained everything. "So?" (Matt) "So a man has to do something, some fucking thing or other. It's nature." 壞就壞在Matt不該戒酒,一旦戒了酒,就非得染上其他惡習,這才是男人的本性。 而本書的主軸是在講愛情。 本書中花了很大的篇幅敘述出版社老闆跟老闆娘的情史,以及Lisa跟Glenn相識的過程,好 像藉由這些人的故事可以讓Matt更加瞭解什麼叫愛。在前一本書的尾聲,Matt對Elaine的 真心話大告白就有說,他不知道"我愛你"是什麼意思,但那就是他對Elaine的感覺。當時 似乎已經解決了兩人的緊張關係,不過在這本書裡他跟Elaine仍然遇到了新的瓶頸。好在 前一本書的最後,Elaine就已經宣告過:你要偷吃可以,記得回家就好。算是給Matt的行 為打了預防針,不過我還是很不悅阿 ( ′-`)y-~ 之前才說多愛,現在又跑去跟人上床, 還持續了好一陣子,這是哪招阿? 氣死我了 有趣的橋段— After dinner, we walked to their apartment and did the requisite oohing and aahing over the view. (晚餐後,大家一起散步回他們的公寓,少不了對他們家窗外的 景緻讚嘆一番/驚呼連連。) 其實有點像是義務性的敷衍社交 XDDD ** Lisa: "We happened to run into each other in the hallway." "I saw her from the other side of the room," Glenn said. "and I made damn sure we happened to run into each other." 所以其實是設計好的巧合 XD ** Elaine: I noticed they're calling it Hell's Kitchen again. What happened to Clinton? Matt: When it's a story about rising property values, then the neighborhood is called Clinton. That's when they're talking gentrification and tree plant -ing. When it's gunshots and crack vials, then it's Hell's Kitchen. Glenn Holtzmann lived in a luxurious high-rise apartment in Clinton. He died a couple of blocks away in Hell's Kitchen. 這讓我想到The Avengers裡,Thor跟Loki的梗 XD ** Glenn: "Let go and let God, right?" (放手交給上帝吧) Matt: "That's what the bumper stickers say." (汽車保險桿上的貼紙是這樣說的 XD) ** 在花了整整一頁篇幅,說Matt總是固執得要死、死咬著線索不放之後-- Joe: Why are you staring at me like that? Matt: I was just wishing I had a tape of that speech. I could play it for pros- pective clients. XDDD ** Matt: How did you know to pick him up? Joe: Information received. Matt: Received from whom? Joe: Uh-uh. Can't tell you that. Matt: From a snitch? <-- 廢話,這不是明知故問嗎 XD Joe: No, from a priest who decided it was time to violate the seal of the con- fessional. Yes, of course from a snitch. ** The poppies that interested them didn't grow on Flanders field. XD ** Harmon Ruttensien, who'd plunged from his terrace a week ago, had been particu- larly outspoken on the subject, and more than one article had quoted his asser- tion that life was too short for triskaidekaphobia, which sent people all over town running to their dictionaries. (13恐懼症,在華人文化就變4恐懼症 XD) 最後一句超有畫面 XDDD ** If you could see the world from God's perspective, I'd heard someone say once, you would realize that every life lasts precisely as long as it ought to, and that everything happens as it should. But I can't see the world, or anything else, from God's perspective. When I try, all I get for my troubles is a stiff neck. 一樣很有畫面 XDDD ** Elaine: Somebody told me about an herb you can take that's supposed to help your memory, but do you think for one minute I can remember what the hell it is? Matt: If you could- Elaine: -I wouldn't need it. (我記得中國好像也有類似的矛盾寓言 XD) ** Lisa: We went to a restaurant a few months ago and the waiter actually asked if we wanted decaf or non-decaf." 在台灣-- 店員: 請問珍珠奶茶要無糖還是不要無糖? (跟"熱咖啡要去冰嗎"差不多等級 XD) ** Mick: They filled it up for a dollar, and she paid me a quarter to run the errand. Matt: And that's how you got your start. Mick: -The point of the story- Matt: You mean there is one? XDDDDDD 敢這樣吐槽Mick的,大概也只有Matt了吧 XDDDDDD (不過這段中文翻得不好。第二句翻成什麼「你就是這樣開始的」 開始什麼?開始賣酒阿!最好翻「然後你的販酒生涯開始了」、 「原來你從小就開始賣酒」) ** 自殺跟殺人的不同 Mick: You're saying you know better than Himself how long you should live. You're saying, "Thanks very much for this gift of life, but why don't You take it and shove it up Your ass." You are committing the one sin that cannot be un- done, and cannot be confessed because you're not around to confess it." ** Drew: I don't steal from clients, I just overcharge them. XDDDDDD ** Matt: See? They're all alike. They start out high, but you can generally Jew them down. (好個轉品 XD) Drew: I didn't hear that." (這句翻譯也有問題,應該是當作沒聽到前一句話,並非「我沒聽過這話」 像我們會說: 沒聽到~沒聽到~ 這樣) ** Matt: You'll never guess what Lisa found in her purse. Drew: Tanzanian ivory would be my guess, but I'm willing to be proved wrong. (我猜是坦尚尼亞的走私象牙,不過我很樂意被打臉。XD 這兩隻真的超愛演戲的) ** TJ: I hopped the turnstile but I still didn't have no shot at it, plus I had a fool wanted to report me for fare-beating. Man, I said, you get outta my face with this citizen's arrest shit, or I gonna make a cardiac arrest. (「你最好別說什麼你要去告發,小心我讓你心臟病發。 XD 而且跟前面的citizen's arrest押韻) (這句之前打錯了,現在才發現 Orz) ** Joe: And I wondered why you were beating a dead horse. Or giving it a mouth-to- mouth resuscitation. Matt: There's a charming image. Joe: Yeah, well, I'm a charming guy. ** I checked the drawer, confirmed the continuing existence of the gun and the money. (卜老在掌握英文語法方面真的很妙) ** Because I went conveniently deaf. Irish deaf, my aunt Peggy used to say. (選擇性耳聾 XD) ** Elaine: My God. You've got him buying guns and selling dope and hanging out with transsexuals. You're a wonderful positive influence on the boy. (好酸 XD) 罄竹難書的譯文錯誤 以及 語意不通的火星文(唉....顧阿姨你真是....我不知道該怎麼說....大家自己看吧 ~"~) 水藍色是顧阿姨的譯文,黃色是我修改的句子。 文長。慎入。 以下為吹毛求疵時間與雞蛋裡挑骨頭的國語教室,不喜者敬請跳過 XD p.15 是格藍,他丈夫打來的。他六點半左右才回家。 前半句斷句斷得很奇怪,後半句時態不清。不要再說中文沒有時態了,這就是一個時態不 清的句子,加上前面的句號,看起來好像時間已經到了六點半,人已經回家了一樣... 建議改成: 是她丈夫—格藍—打來的,說他要到六點半左右才會回家。 而接下來形容Glenn的外貌,其中一句:深棕色頭髮從前額中央仔細的往後梳 其實原文有個美人尖(widow's peak),在這裡沒翻出來。 p.16 我看過他這副模樣,是在一家名喚晨星的咖啡屋裡。 這句是很明顯的翻譯腔,完全照英文句法排列。是我會改成: 我曾在一間名喚晨星的咖啡屋裡見過他這副模樣。句子也不算長。 p.17 Glenn被槍殺,身上中了五顆子彈其實是四發子彈。這我實在不知道是怎麼錯的 ~"~ p.18 三樓的一間大廳,展示七個攝影家的作品。 同樣是怪異莫名的中文結構,算是新詩體裁嗎 ~"~ 可不可以不要斷句斷得這麼有韻律感? 更不用說"七個攝影家的作品"要怎麼斷句? "七個 攝影家的 作品"? 當然照常理而言是會斷成"七個攝影家 的 作品"(我承認我在吹毛求疵 XD 但是會有這種曖昧不清的語意,問題就出在譯者使用的"量詞"。 作品也是個,攝影家也是個,所以到底是哪一個? 建議改成:三樓的一間大廳正在展出七位攝影師的作品。可以解決這個問題。 p.19 一開始我們談剛看過的戲 原文此處的show是指前面提到的展覽,不是什麼戲 = =" p.21 九年後,一個神經病殺手從我們共有的過去突然冒出來 應該是12年後.....顧阿姨肯定沒有看過前幾本系列作,那也就算了,但也請你不要瞎掰 年份好嗎 ~"~ 原文也只寫Years later,你就寫幾年後就好了阿 ~"~ 有些蛋頭專門收集這類故事,有些書長篇大論專門記載這類故事 說真的,現在應該沒幾個人會用蛋頭學者這個名詞了吧,或許當年很流行(我不想承認我有 聽過 >"<),所以這點我也不怪譯者,只是最好還是把學者兩個字寫出來... 是我會翻成:有些蛋頭學者專門把這類故事集結成冊。 (原本的譯文有夠冗長...) p.24 「我幾乎出口了,但我煞了下來。」 這句是Elaine講的,說她差點要自爆過往。 原文是: I almost did. But cooler heads prevailed. 雖然譯者翻的也沒有不對,但整句話就是很怪,我沒聽過有人這樣講中文的 ~"~ 我會翻成: 「我差點就漏了口風。不過理智還是佔了上風。」 而且接著Matt回了Elain一句話,居然完全被鬼隱 XDDDD 這裡補充一下 原文: "Well," I said. "Sometimes they do." 「嗯,有時候理智是會戰勝。」 (我後來發現這句當初沒把語意翻清楚。為什麼Matt會說「有時候」,因為其他時候理智 還是戰勝不了,所以這裡有帶點渺小的感覺。) 另外還有一句: 像是一隻站在客廳裡的大象 這句話是有典故的,現已變成一個片語,意指--刻意迴避的話題。 原文: We didn’t talk about it, and it became the thing we didn’t talk about, the elephant in the parlor that we tiptoed around but never mentioned. 由於這是慣用語,所以我會傾向翻成:像是客廳裡的大象一樣 並不是說原譯不對,而是她的那隻大象像是隨便一頭無關的大象; 如果翻成: 像是站在客廳裡的(那頭)大象一樣,比較有在強調,是俚語裡面的那頭大象。 這比較偏向定冠詞、不定冠詞 ("the" v.s. "a")的概念 其實中文也有這種邏輯差異的 /_\ p.25 這邊有一段講到Elaine試著靠色情電話賺錢,還滿有趣的。 編個花名阿,只是你可以不當它是花名,因為你並不真的在花街上。一個電話花名。 原文: You make up a street name, except you wouldn't call it that because you'd never get anywhere near the street. A phone name, but I'll bet the French have a word for it. 基本上我對譯者的翻法沒什麼意見,但是"你可以不當它是花名"這句錯了。這裡並沒有選 擇權的問題,完全就是在玩語言邏輯遊戲。(  ̄ c ̄)y▂ξ p.26 「你不是真的在想名字吧?」 這句完全翻錯 前面Matt問: 那你要取什麼名字? Trixie? Vanessa? 然後Elaine馬上接: Maybe Audrey. Matt就說:You didn't have to stop and think, did you? 這邊Matt是在酸她說: 你根本就不用花時間考慮是吧? 言下之意是在虧Elaine本性難移,好像躍躍欲試,駕輕就熟一樣。 p.33 還是來杯紅牌的約翰走路吧 一樣是在吹毛求疵 XD 約翰走路的各個級別早就有固定說法:紅標、黑標、綠標、藍標。 請勿任意更改。謝謝。 p.41 「妳想怎麼樣?」我說:「他是一個心智退化的人。」 這裡是Elaine跟Matt在爭論<洛城法網>裡的一個角色--Benny,Elaine嫌他太笨: "What do you want from him?" I said. "He’s retarded." "You’re not supposed to say that. You’re supposed to say he has a learning disability." "Okay." Matt的意思是: 他本來就是個智障,你還想要他聰明到哪裡去? 但是Elaine在這邊抗議Matt的用詞,認為那樣不禮貌,應該要說"智能障礙者" 智障 v.s. 智能障礙者;囚犯 v.s. 受刑人,這樣的狀況。 (這樣對比比較明顯,所以我並不傾向翻成學習障礙。再者,學習障礙有很多種,包括閱讀 障礙等等,並不等同智能不足。) 但是譯文卻把Matt那句翻得過於文雅、禮貌。都講得這麼委婉,說是"心智退化的人了", 那Elaine還糾正個屁阿 = =" 接下來一句:我們就散散的半看半聽起來,也是很明顯的翻譯腔。 (原文 half watching, half listening) 中文裡有人會使用半看半聽這種說法嗎? 起碼我是沒聽過 >"< 其實這種行為有四個字可以形容,那就是--心不在焉。 p.42 「她失掉小孩的時候」 這哪門子中文? 講個流產、小產很困難嗎 >"< 大概又是年齡隔閡吧... p.44 「你不可能認得他吧?」「我不太認得他,不過我知道他常在附近出現。」 這是Elaine跟Matt看到新聞報導,說George被當作嫌犯逮捕的時候,Matt認出George, 所以Elaine對Matt說: You can't possibly know him. (你不可能認識他吧?) Matt回她: I don't know him, but I recognize him from the neighborhood." (我不認識他,但是我在附近見過他。) 這又是know跟recognize的差別了;一個是認識,一個是認出/認得 一開始明明Matt就"認出"對方來了,Elaine還說你不可能認得他吧,這不是很奇怪? 我能從開麥拉驚魂裡認出小勞勃道尼跟Tom Cruise,就代表我認識他們嗎? XD p.55 經過一分鐘的沈寂,我出聲,「噢。」我說。 原文:It took a minute, but then the penny dropped. "Oh." I said. 這邊是當George的弟弟找上Matt,要他調查這件案子,但一開始對方留話時只說自己是 Tom S(旅館大廳還聽錯,記成Mr. Thomas),講了半天才告訴Matt,S是Sadecki的S。Matt 一開始還沒意會過來,過了一分鐘才靈光一閃,想起來George也是這個姓,才別有深意地 "喔~"了一聲。但顯然譯文沒翻出來這個意境。 我會翻成: 好一會兒我都反應不過來,然後才猛然驚覺。「喔...」我說。 雖然也沒有翻得比較好 >"< 但是原譯文那個"我出聲"是什麼鬼啦??? p.76 有意無意我沒有跟她提起我在兩點鐘跟一個過去的女友約會 嗯,肺活量是有沒有這麼大,顧阿姨你游泳校隊的齁 b( ̄︿ ̄)d 而且又是時態不明,到底是約完會了沒? 過去的女友? 是從過去搭時光機過來的? 原文:I somehow failed to mention my two o’clock date with an old girlfriend. 我翻:不知怎地,我並沒提起我跟前女友在兩點有個約會。 p.77 講到Glenn中槍的經過-- 一個致命的傷口,不過他命不該絕,還不足以讓他死於這個傷口。 好個命不該絕....乾脆整本書都給你寫好了 ╮(﹀_﹀")╭ 原文是: A mortal wound, in all likelihood, but he won't live long enough to die of it. 後半句的意思是"在他因此失血過多之前就斃命了",譯文的意思卻暗指沒補刀就不會死... p.78 真的。 原文:Maybe the rain would hold off, I told myself. Maybe the sun would come out and warm things up again. Sure. 這邊是Matt去見Jan的路上,天氣變得很差,烏雲密佈,是在暗喻Jan離癌這件事。Matt心 想: 說不定不會下雨,一定會撥雲見日的。其實他是在期盼Jan的事情可以好轉,所以這裡 的Sure不該翻成真的,應該翻做「一定會的」;"真的"是指已經發生過的事,此時天氣哪 有轉晴? 譯者根本就沒有理解這個段落。 p.92 還有一個男人縮著肩膀疾走,好像對著劈頭的雨,呈現最小的打擊面。 這也是翻譯腔,而且邏輯也不太對。原文: another man scurrying along with his shoulders drown in, as if to present the rain with the smallest possible target. 這邏輯應該是: 根本不想讓雨滴打到,自以為可以躲過雨滴的攻擊。 但是譯文的邏輯是: 希望雨只淋濕自己身上的一小部份。 當然,正常的情況下,譯文這樣的邏輯才是合理的,但是現在這句話是在酸那個路人做了 無謂的舉動,很滑稽,很荒謬;所以光就這句話而言,前者的邏輯才是對的。 應該翻成:還有一個男人縮著肩膀疾走,好像這樣子就不會淋到雨了。 要表現作者幽默的文筆,也可以翻成:好像這樣就可以躲過雨滴攻勢了。之類的。 p.95 「比伊蓮老一點,又比我年輕一點。」我說 原文裡,這句是Matt的os,並沒有宣之於口。 (這段是在討論Jan離癌的年紀) 接著Matt說「我猜她(Jan)至多只能活到這個歲數。」 這也太像風涼話了吧... 前面Jim問: "How old is Jan?" Matt回四十三、四歲吧 Jim: "That's not very old." Matt: "I guess it's as old as she's going to get to be." 我覺得翻「我想她最多也只能活到這麼老了。」 比較好,也貼近原文。 p.97 Matt「專門是玩低音樂器的,嗯?」Jim「我會是這麼想。」 這段是Matt跟Jim討論到一個人,但是Matt把他跟另一個人搞混了。 原文: "Iron Mike's the fellow who coaches Chicago Bears, and I don't figure he's much of a drummer." "Strictly a bass player, hun?" "That would be my guess." 這邊Matt是在酸Jim好像跟Iron Mike很熟一樣,又知道他不像是會打鼓的了? 有種"你又知道了"的意味,而Jim也很湊趣地順著Matt的話回應。 用我們平常對話模式大概就像這樣: a: 我覺得某某正妹不像是放屁會臭的那種人 b: 是齁,其實她連大便都是粉紅色的蛋對吧 a: 就是阿 (抱歉我臨時只想得出來這種例子 = =") 譯者在這邊又沒抓到兩人鬥嘴的精髓~ p.110 這邊有一段在講某個讀者投書,評論遊民殺了天龍人這個事件,說隨著自己生活越 來越艱苦,就越傾向遊民的立場。這邊用了相當普遍的 in one's shoes 這個片語。 原文"I could have found myself in either man's shoes." 由於雙關語的關係,所以也很難翻得通順。 譯文「我有可能穿著格藍。郝士蒙發亮正式的皮鞋,我也可能套一雙喬治。沙塔基從舊貨店 買來的老球鞋。」 這樣的中文看來實在莫名其妙。(郝士蒙。我還好事多咧 >"<) 我會翻成「我有可能是穿著擦得發亮的尖頭皮鞋,倒在那裡的賀茲曼;也可能會是那個穿著 二手的爛球鞋,被關到貝克島的沙塔基。」 比較符合中文的語意。 p.112 這邊講到有個傢伙,因為左右不分而殺錯人。 原文說這個人罹患了 dyslexic ,是閱讀障礙,譯者翻學習障礙。 學習障礙有很多種,閱讀障礙只是其中一項而已。 而dyslexic 的特徵為左右不分,但其實應該只有文字的部份,比如b寫成d 應該不會在日常生活也左右不分吧??? 因為閱讀障礙是字形的問題,還有文章看到後面會忘了前面 跟方向感有沒有關係我就不知道了 @"@ (閱讀障礙者還是會知道左手是哪隻,右腳是哪隻阿,所以應該不會有分不清方向的問題 除非他是看地圖,或是人家用寫的告訴他方向) 而這種生活上的左右不分的確是屬於學習障礙,所以我猜譯者有可能是故意翻學習障礙的 p.117 Barry說「那就是他住的地方,高高在第十四層樓。」第二十八層樓,我想。 明明就是四十層樓,這也可以翻錯??? Orz 這邊在講窮人的仇富心態,在酸對方住很高,所以才會隨口講個四十層樓,就好像我們看到 有錢人會理所當然認定對方開雙B,是一樣道理。下面一段又在講這些高高在上的人的生活 ,說"有錢人的生活就是在兩幢高樓大廈之間穿梭"。阿十四樓是有多"高上"? 所以Matt在心裡反駁他,說Glenn其實是住二十八樓。 p.120 Barry「她們待在那裡,說不定有人坐在轎車或卡車裡叫她們過去問路。」 原文:They just hang around in case somebody in a car or a truck calls them over to ask directions. 這是阻街女郎接客的招式,口頭上稱之為"問路"算是種婉曲修辭。 就好像有些女生去上廁所會說去摘花一樣 囧rz (別問我在哪裡聽到這種用法的 XD) 由於這種行為模式不符合台灣的民情,所以若不搭配上下文看,大概也是看得一頭霧水。 (台灣的用語,我只知道站壁 Orz) 我想若是刻意強調一下問路一詞可能會好一點,比如: 「她們就在那附近閒晃,等著(指望)隨便一輛車子過來向她們『問路』。」 p.126 TJ正努力猛幹一對起司漢堡 ............ 怎麼看怎麼怪....還有畫面.....狂嗑會好一點 Orz p.166 「你覺得你有興趣知道的跟他相反?」100%翻譯腔 原文:Do you think your interests are opposed to his? 這裡的interest應該做利益解,如for your best interests, 可以翻作「你覺得你跟我的當事人會有利益衝突嗎?」 因為Lisa想僱用Matt,但是她顧慮到Matt已經有個委託人了,Matt才問這一句。如果這邊 是指"想知道的事",那就算雙方想知道的東西不一樣也不會造成什麼矛盾阿。 我可以同時把你想知道的告訴你,把他想知道的告訴他阿。 尤其這裡用了opposed這個字,基本上是指利益無誤。 p.173 Jan「我打來給你另一個機會-帶我去放風箏」 XDDDDDDDDDDDD 這跟前面有個印度的夏天一樣好笑 XDDDDDDDDDDDDDD 原文是"I wanted to call and give you another chance." "To do what?" "To tell me to go fly a kite." go fly a kite一樣是慣用語,即現在人的口語用法"get out",閩南語中"假咖拜"的意思 整段要翻「我打來給你另一個機會」「什麼機會?」「重新回絕我的機會。」 (翻假咖拜怕人看不懂,所以還是直接按照語意翻吧 >"<) (好啦,其實這句我覺得很難翻 >"< 總不能翻「叫我去吃屎的機會」吧 XD) p.175 Matt去Grogan's找Mick,Mick問他要喝什麼,他說蘇打水就好, 然後Mick就說「老天,你真容易打發」 我覺得這句就翻得很好,原文是 you're a cheap date. p.184 Matt去Glenn工作的大字體書出版社,找老闆娘談話。 老闆娘天外飛來一句「你戴看書的眼鏡嗎?」 這裡翻老花眼鏡就可以了 然後Matt回「我說不定可以戴了」 這裡用"可以"也很奇怪,講得好像符合戴老花眼鏡的資格是種殊榮。起碼要用"該"吧。 我會翻成:「我或許用得著」 才有可有可無的感覺。 p.185 「你不就有機會遇見一個真正的作家,或用完一隻藍筆的編輯。我怕我們賺不了大 錢,但我敢打賭我們會覺得做起來很有意思。」 這是當初Waddell先生邀Yount女士一起出來創業時所說的話。 讓我們來看看原文是怎麼說的: You'll never get to meet a real writer or wear out a blue pencil, and I don't figure we'll ever get rich, but I bet we have fun. 整句翻錯啦~~~而且最後一句根本不是中文 XD 明明是說:你永遠無法遇到真正的作家,也不會校稿校到墨水乾掉,而且我也不認為這能 讓我們賺大錢,但是我敢肯定我們一定會樂在其中。 因為大字體書出版社是跟出版正常版本的出版社買版權,只是用大字體再版而已,所以不 會跟作家面對面接觸,也不用校稿(早在出版正常版本的時候就校對過了)。 (blue pencil是古早以前編輯用來校稿用的,大概是因為這樣,所以譯文才會翻成什麼 編輯吧 ~"~) p.186 「之後我們試著彌補失去的時間,不過我想這是不可能的,你說呢?」 又翻錯啦~ 原文:Then we made up for lost time, except that I don't think there's any such thing, do you? Matt回她 "No, I don't think any time is wasted. I don't think there's any such thing 這句是指"lost time" 而Matt認為沒有所謂"失去(浪費)的光陰"這回事,所以下一句就也贊同這個說法。 什麼叫我想這是不可能的 = =" p.186 「我們是如何的急著去彌補!」 這哪國鬼中文? 應改成: 我們是那麼急著去彌補一切。 (But how we rushed to make up for it!) 接著講到Yount女士原本住的公寓「得爬五樓,但沒電梯。」 應該是「」沒電梯 這邊是雪上加霜的感覺,怎麼會是用但呢 ~"~ 連接詞完全不對,前面都說"得爬"五樓了, 當然是沒電梯才要爬五樓阿,怎麼會用表示轉折的"但"呢? (更不用說連原文都是and) p.187 「呃,倒不是我有這麼好的記憶…」 這句我倒沒有要挑毛病,只是譯文沒形容出當下的狀況,附錄原文如下: "Glenn was unemployed at the time. He grew up in western Pennsylvania, in a town called Roaring Spring. I believe the closest town of any size is Altoona. He attended Penn State University. And no, I didn’t have all of this committed to memory. I checked the files after I spoke to you on the phone.” 一個老太太口若懸河細數某個下屬十幾年前的經歷,簡直嚇死人 XD 一口氣講完,然後自首說是剛剛才惡補來的 XDDD 上色那句完全可以想像Matt當時的表情 XDD 雖然只有一個人在說話,但是說話內容的轉折 就可以讓讀者揣測另一個人的心情。 然後Matt就湊趣地接了一句: I was beginning to wonder. 譯文是:「我開始驚訝了」 又是時態問題。 應翻成:「我正覺得奇怪呢。」 (這裡的wonder就是思考的意思,所以也不該翻成驚訝,應該說,是由於有某個疑點,讓 人開始思考、納悶其中關鍵。) p.188 「格藍送來他的履歷,我發現我不需要約談其他的人。」 也是不像中文的中文。 原文: Then Howard Waddell had died, and Glenn had sent over his résumé, and there had been no need to interview anyone else. 整句可以翻成: 「後來霍華德.魏德爾死了,接著格藍就投了履歷來,我就決定沒必要再 面試其他人了。」(或是說「我就馬上錄取他了」) p.190 「為什麼你居然會知道?」<-- 又是100%翻譯腔的火星文 >"< 為什麼一定要把為什麼照著英文句型翻在最前面阿 >"< 原文: How on earth did you know ? 直接翻成「你到底怎麼知道的?」就好了,這不是中文裡很常見的用法嗎? p.195 「我不覺得他曾經留在辦公室有超過五點鐘的。」 又是一句國中生翻譯....只會照字詞順序直翻 ~"~ (原文: I don't know that he ever stayed at his desk past five o'clock.) 可以翻:「我沒印象他有在辦公室待超過五點」 雖然這有點邏輯上的問題-- 原文是老太太假設Matt的問句成立,所以她在這個前提之下回溯自己的記憶,判定自己對 於這個假設是毫無所知的狀態,因此用"I don't know",表示後面子句是個fact。 亦即--「我不曉得他有這種行為耶」 這是英語人士的一種說話習慣,他們會以發問方所說為真的前提來回答問題。 但是中文比較不會這樣,我們會先判斷這個發問的前提是否為真,會比較委婉、保守。 回答「我沒印象」,代表「說不定這件事情有發生過,只是我不記得了。」、「或許有, 或許沒有,我無法肯定答案為何。」 而原譯文「我不覺得」則具有更強的主觀性,表示自己質疑對方的提問,我認為跟原文差 太多了。 p.199 「我想今晚看到妳」 我還左眼見到鬼咧… 「我原本想約你今晚見面」不好嗎? (原文: I’d like to see you tonight but things are starting to heat up.) p.202 「我曾經想要把他們從盒子裡拿出來扔出去,」她說:「這樣不會傷害任何人。被 掉下來的鈔票砸死想來有多倒楣。」 原文: I was going to undo the wrappers so as not to hurt anybody. Imagine being killed by falling money. 「我原本還打算把捆鈔紙拆開,以免砸傷別人。想想要是被從天而降的鈔票磚砸死該有多 倒楣。 (我發現顧阿姨很討厭用連接詞.....Orz) p.204 「我想知道妳喜歡被怎麼稱呼。」 好個被稱呼 ~"~ 補充一下,說: 我只是想知道妳喜歡人家怎麼稱呼妳,多賺點稿費也好.... (這裡是Drew問Lisa怎麼稱呼,Lisa狀況外說隨便你,所以Drew重申立場。) 「但萬一有竊盜而這個盒子不見了」-- 火星文 >"< 什麼叫有竊盜阿...GTA喔.....「但萬一這個盒子失竊了」不就好了 p.205 「我想要妳做的是,麗莎,給我一張五千元的支票」 又是翻譯腔,明明是翻成中文,為什麼老是要用英文的句法? 中文裡一定是把麗莎拿到前面去,不會夾在中間 ~"~ p.206 「所以她給我的支票不會被退回來。」 沒翻錯,但是可以翻成比較通俗的說法--> 不會跳票 「我們是夥伴了嗎?我們這不是五五分帳嗎?」 語意有誤 原文: I like that. Are we partners now? Do we split everything 50-50? Matt調侃Drew說: 這我喜歡。所以我們成了合作夥伴是嗎? 現在開始我們什麼都平分這樣? (請配上那種貪財的機車嘴臉 XD) 「如果麗莎忽然發現她居然忘記她的皮包裡有一萬塊」 這不是中文… 你到底是發現還是忘記,搞得我好亂阿 >"< 你突然發現"忘記皮包裡還有一萬塊"這件事,哪就直接發現你皮包裡有一萬塊就好了啊, 幹嘛這麼迂迴,很累耶 XD P.210 「你想用臥室的電話嗎?你會有較多隱私。」 哪門子鬼中文? 告訴我,有誰這樣講話的? 這是在講話還是在背台詞??? (崩潰~~~) P.216 「我提議你去臥室打,可以有較多隱私。」 又在背台詞 ~"~ 能不能說得有情感一點? 而且又沒有時態.... 這句是Lisa聽到Matt電話內容,然後調侃他,有種"你自找的"的意味。 最好改成: 我說過讓你去臥室打的 P.212 排氣孔 講到如果誰家往窗外望出去只能看到air shaft的話,就可以買個電視帷幕回 去放,假裝是外面的景色。這裡的air shaft是天井,像是住社區裡就有分面中庭、面馬路 、面天井這樣。 p.213 阿史=TS=transsexual TJ跟Matt報告說他找到了那位變性人,Matt問她叫什麼名字,TJ說反正是個女生的名字, 跟她爸媽原來給他取的名字不一樣就對了。Matt驚訝地問說她是變性人(transsexual)嗎? (其實這邊有bug,前面Matt就已經知道目擊證人是個變性人了。) TJ說: 據她的說法,是叫做TS (TransSexual)。然後說縮寫跟他一樣都是T開頭,搞不好 他們有親戚關係 XD 這邊的話,因為前面已經把TJ翻成阿傑了,所以譯者只好把TS翻成阿史....哭哭 p.218 伊蓮吃素,她不能在菜單上找到任何在最近還曾飛過、游過或爬過的東西。」 整個說反了吧 = = "不能"也用得很曖昧,應該說"沒辦法"。 後半句要是不好翻,可以改前面: 菜單上卻盡是最近還曾飛過、游過或爬過的東西 p.220 「是阿傑。」「難道不是你打電話去找他的?」 "It's TJ." "Isn't that who you called?" 這裡Matt有點做賊心虛的感覺,明明前面就跟Elaine借電話,說要打給TJ,講了幾句以後 卻又報告Elaine說是TJ,所以Elaine才覺得莫名其妙,覺得Matt不是做賊心虛就是身上有 屎 XD 「我可能應該趕去那裡問她」--> 我大概得趁她跑掉之前趕過去問她 中文裡面沒有"可能應該"這種用法 ~"~ p.224 我脫口說出我心頭第一感。 <-- 很怪異的中文 我會改成: 我脫口說出心裡浮現的第一個念頭。 「是朱利歐」 --> 是胡利歐,西班牙文J發H的音。 p.226 譯文懶得放上來了,各位自己對照著看吧。 Julia: We can be girls together. We can play with each other's titties, we can rub pussies. TJ: Why you gotta talk like that? 你幹嘛非得這樣講話? Julia: I'm sorry, you're right. It's not ladylike. 這樣一點都不淑女 TJ: Just stop that shit. 不要鬧了好嗎 「不懂得細細挑逗的妙處」 Men, always rushing through foreplay. 男人阿,老是匆匆跳過前戲。 可能老人家比較害羞,不好意思直接講前戲吧 @"@ 但是前戲又不只是用在性愛方面。 像這邊,正題之前的閒話家常也算是一種前戲,所以根本也沒在挑逗什麼東西 ~"~ 所以我覺得這邊直翻就好。 「我不相信我曾經在那裡看過你。」 這什麼東西阿??? 整本書充斥這種火星文 原文: Because I don’t think I’ve seen you there. 譯文卻講得好像Matt堅持他有去過那邊,然後Julia不苟同一樣... 就算是英文的 I believe,也往往是"我認為"的意思,根本就不需要相信什麼鬼。 更不用說這邊原本就是用think p.227 「我為了這對乳房花了這麼大一筆錢」 這邊最好翻奶子,因為Julia是妓女,說奶子比較符合說話者的身份 (原文就是用tits,本來就比較粗俗。) p.228 本田車展示場 --> 本田的展銷中心 中文都是講展銷中心的吧 = =" 我真的沒聽過人家說"今天我要去本田車的展示場看車~ ^_<" 好啦,這個也歸類在年代問題好了,不要太機車 >"< 「沒錯,而且我還打算一直保持,多謝多謝」 最後的部份,原文是"thank you very much",翻謝謝合作比較好 原文本來就有要對方配合的意味,這種句子我們中文也常常用到,是有點輕佻的那種。 p.232 「當我在幹他們的時候,他們為什麼一直想摸它?」 Julia在講他幫客人口交的時候,客人一直要摸她的GG 這裡不該說"幹",因為是口交 >"< 要也麻煩講"含/咬" (不過顧阿姨那個年代應該還沒有這個代稱 XD) p.236 「你曾經跟像他那樣的人一起過嗎?」 多個"在"字會很好.... p.326 「呸,狗屁,叫她換把鎖。」 Matt去警局,向警察要Glenn身上的家裡鑰匙,但警察那邊卻沒有。 這裡應該翻「噢,該死\可惡」,因為警察既無奈又懊惱,是要狗屁什麼? 哪有人動不動就呸,狗屁的 = =" (原文是shit) p.328 她的同居男友竟然強暴她的九歲女兒--> 猥褻(molesting) 還再度強暴了她女兒--> 侵犯 (violated) 原文的字眼在中文裡都有完全對應的詞彙,而且都比較不明確,不該直接說強暴。 p.354 「現在是十點差二十分?」 又是國中生英文 ~"~ 請告訴我,全台灣有誰這樣講中文的? p.360 「如果我重新是十二歲有多好。」 一樣不是中文 >"< p.364 「而且我已經告訴你我不知道是誰殺的。」「『以前』不知道。」 這是Matt去質問Julia,到底是誰誤殺Glenn。 而在這段對話之前,Julia糾正過Matt的時態。 Julia: I already told you I didn't know who that was. (我之前就告訴過你我不知道是誰殺的。) Matt: Didn't. (『之前』不知道。) Julia: Have I made a mistake in my tenses, Matthew? (我有用錯時態嗎?) 所以才會有這邊的誤會/笑點 XD p.365 「現在好多人喜歡這樣被叫」 又來了,被叫,被稱呼 ~"~ 這是中文嗎? p.399 而且伊蓮好像並不在乎--> 改成介意比較好,不在乎也太冷漠了一點。 -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.118

05/11 10:08, , 1F
感謝分享!!沒想到中譯本有這麼多誤譯..
05/11 10:08, 1F

05/11 10:10, , 2F
立刻拿書與R大這篇對照著重讀XD
05/11 10:10, 2F

05/11 14:18, , 3F
推一個 假日有空來重讀
05/11 14:18, 3F

05/11 20:24, , 4F
這本真的是截至目前為止錯最多的 >"<
05/11 20:24, 4F

05/14 01:38, , 5F
耶~感謝R大又出系列文了!
05/14 01:38, 5F

05/14 01:39, , 6F
而且超用心的標色 好好讀啊~ (p.205那句是否標錯顏色了?)
05/14 01:39, 6F
謝謝您的訂正 你一定看得很仔細所以才發現 好感動 >//////< 我還怕顏色標得太亂 >"<

05/17 13:45, , 7F
^w^ 因為我真的很喜歡這系列中英對照的文章
05/17 13:45, 7F

05/17 13:46, , 8F
另外上上一篇的第四頁有一句彩色碼沒有標好
05/17 13:46, 8F

05/17 13:46, , 9F
「(Drew就懷疑他們有一腿)」→ 這句
05/17 13:46, 9F

05/18 17:16, , 10F
真的相當感謝樓上支持與愛護 >/////< 我已經改正了~~
05/18 17:16, 10F

05/22 09:10, , 11F
珍想要Matt弄來一把槍那個段落很震動人心,難忘,我在
05/22 09:10, 11F

05/22 09:11, , 12F
某筆記寫的劇情摘要是: 案情不重要。怎麼辦 珍快死掉了
05/22 09:11, 12F
XDDDDDDD

06/04 00:31, , 13F
好長, 推
06/04 00:31, 13F
※ 編輯: Raist (36.227.190.144 臺灣), 11/15/2019 02:45:05
文章代碼(AID): #1Fh3n0Kt (L_Block)