[心得] 行過死蔭之地-A walk among the tombstones

看板L_Block作者 (帥勞勃道尼 >///<)時間12年前 (2012/05/10 00:04), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
行過死蔭之地A walk among the tombstones (1992) (再一次的,我手上的中譯本連標題都寫錯了 among 寫成 along :p) 事件起源-- Matt原本正要遵從Mick的召喚,前往愛爾蘭旅行 不過卻臨時接到一通AA之友的電話,說是需要他的協助 原來一個毒梟的老婆被綁架,綁匪索取贖金後,居然將肉票切塊打包 送回毒梟手上... 事發經過-- 話說這位AA之友(Peter Khoury)有個兄弟(Kenan Khoury)是販毒的, 因此他也受了影響而開始吸毒 之後他想用酒來戒毒,沒想到毒是戒了,卻又染上酒癮 也因此他才認識了Matt,從而在這次事件中尋求Matt的協助 原先Matt並不是很樂意參與這件案子,畢竟他實在不想跟毒梟打交道 他也明知那些綁匪一旦被抓到會是什麼下場。不過他最後還是答應了。 透過調查發現以前曾經出現過類似的手法,因此Matt便朝肢解的方向深入 並藉由Elaine的幫助,找到存活下來的受害者; TJ也在這次案件中,將港家兄弟(the Kongs)介紹給Matt,幫了大忙, 查出所有嫌犯撥打給Khoury的電話,都是來自Brooklyn的公共電話 因而一點一滴慢慢拼湊出嫌犯的樣貌 當Matt找出三件案子的共通點後,便雙手一攤, 將線索跟證人通通丟給來自布魯克林重案組(Brooklyn Homicide)的新朋友--John Kelly (跟殺手系列的男主角 John Keller 的名字很像呢) 想說交給資源充足的警方,應該很快就可以破案了。 然而就在這時,Khoury接到某個同業的電話 (一個名為Yuri的俄國人), 說是他女兒被綁架了;因此劇情急轉直下,Matt馬上出面負責面交相關事宜 Orz 有驚無險地完成了面交,故事似乎進行到了尾聲-- Khoury漸漸平復、Yuri的女兒也活著回家、Matt的偵查結果也都交給了警方、 嫌犯也拿到了大把鈔票,準備遠走高飛去了... 當大家都以為事情只能發展至此,手上只有一個無效的地址、沒有前科的嫌犯姓名、 一張案發當天所有打到Khoury家的電話號碼 (其中絕大部分是公共電話)、一輛88年出廠 的雙門Honda Civic的車牌號碼 眼看只能任由綁匪逍遙法外,Matt卻靈光乍現,發現不論是Yuri還是Khoury,都在接到 綁匪電話當天稍早的時候,接到幾通打錯了的電話。此時,細心的港家兄弟所備份下來的 電話資料馬上派上用場。Matt又喬裝一次警察,從電話號碼找到綁匪的巢穴。 最後,Kenan以牙還牙,親手把主嫌 Raymond Joseph Callander 做成人彘(幾乎啦~) 警方抵達現場後研判第三名同夥為了私吞贖金,因此下手殺害兩名同夥,這也讓Khoury 得以全身而退。 感想-- 繼前一本"屠宰場之舞"的虐殺片,這本也是相當重口味的作品。 書中相當巧妙地營造出各種立場的衝突、矛盾;從來不曾失手的大毒梟他老婆被綁架撕票 ,原本應該是三好加一好,但是毒梟也有毒梟的抗辯;毒癮跟酒癮到底哪個比較過份?還 是半斤八兩?;明明是把線索提供給警方的義舉,卻險些背上妨礙辦案的罪名;違法的毒 品跟合法(甚至有人背書)的菸酒,哪個害死的人比較多?;強姦雞姦可以重判最高25年, 但是切除一個女人的乳房最多卻只能求處15年,這又符合哪門子的比例原則? 有一段Peter自嘲的笑話,諷刺中帶著悲哀: Peter: I'm still a drunk and a junkie, man. You know the difference between the two? A drunk will steal your wallet. Matt: And a junkie? Peter: Oh, a junkie'll steal your wallet, too. And then he'll help you look for it. 書中最悲情的人物就屬Peter無誤。其實我也一直懷疑他跟弟妹有染,不然為什麼弟妹死了 會對他造成這麼大的打擊?(Drew就懷疑他們有一腿) 最後會選擇自殺,一方面 ,回到過去酗酒的習性讓他更加鄙夷自己;另一方面,他弟曾經把老婆的死怪罪到他頭上 ,說一定是他在戒酒協會上大嘴巴,才會成為綁匪目標的。但我不禁想,如果他真的弟妹 有染,或是單方面愛慕她的話,他的自殺就又更說得通了。 (不過其實Kenan給Peter應急 的那筆錢,最後也沒有證實是拿去買毒品。Kenan研判Peter要是重新開始吸毒,也一定有 個緩衝期,不太可能一口氣花掉那麼多錢。酒是一定有喝的,但是更不可能花那麼多錢買 醉。所以那筆錢到底用到哪裡去了,沒有交待清楚,所以實在無法判定Peter自殺的原因。 ) 書中有一段是Matt跟Elaine在討論caller ID(來電顯示)的普及化。(每次Matt都說自己多 老派,跟不上時代,但是明明就超先進的阿 XD 那時候才1992耶,就知道這玩意兒。) 而Matt在本書中,正處於與Elaine交往的尷尬時段。明明對Elaine的職業介意得不得了, 卻還要裝大方,憋出內傷。最後總算攤開來說清楚講明白,Elaine才告訴他其實自己早就 沒在做了,只是不敢跟Matt說。算是正式奠定兩人的關係。 只是最後卻還埋下了一段伏筆....就要等下一本--惡魔預知死亡--才會揭曉了。 譯文問題-- 其實這個譯者在Scudder系列而言,已經算翻得不錯的了,只是還是有一些小問題。 p.42 講到Kenan聽從綁匪指示,把車開到某個地點,把贖金放在車上,人走得遠遠的。 Kenan怕40萬鎂就這樣放在沒上鎖的車裡會很危險,綁匪就說:「不用擔心,這個區很安全 。」我覺得翻成「不用擔心,這個社區治安很好。」比較好 一方面他原本的譯文可能會讓人誤以為是說「在這個地點進行非法交易很安全」 (反正那句中文很怪啦 ><) 二方面,原文是"Not to worry, this is a good neighborhood." 由綁匪嘴裡說出這句話可以說是相當諷刺阿 (  ̄ c ̄)y▂ξ 接著Matt在敘述兩兄弟的外表,說到就外表而言,Kenan比哥哥更具威脅性。 譯文:一定會先卯上基南;或至少試著去卯他。 嗯....用「卯上」一詞我沒意見,但是什麼叫「去卯他」阿....中文哪有這種用法 >"< p.80 Matt去Francine被綁走的那間商店找目擊證人。 譯文:那位客人很擔心,怕店裡遭搶,那些人總是搶了就跑。 原文: The customer had been concerned that they might have robbed the store and were making a getaway. 譯文的概括用法偏離原文很遠,不過應該是為了讓譯文順暢才故意這樣翻。 p.227 綁匪一直對受害者Pam污言穢語,說:「你這個臭雞巴。」 嗯....雞巴是男性的生殖器,要也麻煩罵臭雞掰好嗎 ╮(﹀_﹀")╭ 而且整本書都這樣翻,可見不是筆誤 :p (原文是: You fucking cunt. 其實直接翻「你個蕩婦、你這淫娃、你這賤人」都可以, 翻什麼臭雞巴阿.......) p.273 講到Peter之前戒酒戒了一年半,結果因為這次事件又酗起酒來。 Matt說「大部分的人都只能戒一天。」 原文: A day is the most anybody can do it. 其實是說「不管是誰,一次最多都只能戒一天」,所以才有下一句: A day at a time. 這句來相呼應。因為戒酒這種事情,是不能用長遠的眼光來看的,一旦你想說「哇~戒了三 個月了」接下來就很容易功虧一簣,故態復萌 (減肥好像也是這麼一回事 XD) 就算你戒了一年,實際上是--你成功戒了365次。 所以這邊並非「大部分的人都只能戒一天」,這種自慰心態對戒酒的人來說是很要不得的 。Matt也不是會說空話安慰別人的那種類型。 p.277 「我們現在是留守監視摟?」-->其實翻跟監就可以了 (這算是術語了吧 >"<) 以下擷取某些橋段的原文,給板友參考: 1. 基南.咖哩的梗: Kenan Khoury: My name should be pronounced Keh-nahn, but everybody's always said kee-nan. Matt: "Ken Curry" is the message I got yesterday. 2. 上帝是愛爾蘭人: Mick: They'd come up with evidence that Our Lord was Irish. Matt: Is that so? Mick: It is. Consider the facts. He lived with his parents until He was 29y. He went out drinking with the lads the last night of His life. He thought His mother was virgin, and herself, a good woman, she thought He was God. (超酸的阿 XDDDD) 3. 約會強暴事件: Elaine: They went for a ride in the guys' car and and her girlfriend got car- sick so they stopped the car so she could get out and vomit. And then they drove off and left her there. Can you believe that? Matt: Well, it's not very considerate, but I don't think I'd call it rape. (XD 之後Matt還質疑了一下這起"約會強暴"的正當性,不由得讓我想到現在很多價錢談不 攏的案例 ╮(﹀_﹀")╭) 4. 港家兄弟: TJ : The Kongs, Jimmy and David. Matt: They're brothers? TJ : Aint's no family resemblance far as I can see. (以下省略) Matt: Why are they the Kongs? TJ : Jimmy Hong and David King? Hong Kong and King Kong? Matt: Oh. TJ : Plus their favorite game used to be Donkey Kong. (這段沒看原文應該是霧煞煞 Orz) 5. 品客不算食物 T^T: "Oh man, not Cheez Doodles!" "I LIKE Cheez Doodles." "Man, that has got to be the lamest junk food there is. I challenge you to name anything edible that is stupider than Cheez Doodles." "Pringles." "No fair! Pringles are good. Matt, you got to judge this one. What do you say? Are Pringles food?" "Well--" "They're not! Hong, you're so sick. Pringles are tiny Frisbees that warped, that's all they are. They are not FOOD." (何必這樣 XDD 品客只是越來越貴而已 XDDD) 6. Matt告訴Jim他要跟幾個男孩犯下重罪: Matt: You want to know where I'm going after I leave here? I'm going to check into a hotel under a phony name and then I'm going to have three teenage boys up to my room. Jim: Don't tell me anymore. Matt: I won't, because I wouldn't want you to have foreknowledge of a felony. Jim: You're planning on committing a felony with these kids? Matt: They're the ones who'll be committing a felony. I'm just going to watch. Jim: Have some more of the sea bass. It's especially good tonight. (天然的壯陽藥 XD 雖然我是不曉得鱸魚是否有壯陽的效果,一般都講生蠔比較多 XD) 7. Kenan跟Matt討論到Peter拿不出錢來的事: Kenan: What did he spend it on? Or if he's lying, what's he saving it for? Two questions and one answer, way it looks to me. Jay-You-En-Kay. What else? (Jay-You-En-Kay=junk 中文翻:「ㄉㄨ毒,二聲毒」,我覺得還不錯。) 8. 販毒這一行 He (Yuri) had done well, but then it is a business in which nobody breaks even. If you don't get killed or imprisoned, you generally do very well. 是說販毒是種很極端的行業,沒有不上不下的,只要沒被捕或是被殺,就算很優秀的了XD 9. 私立女校的嚴小姐 Yuri他女兒念的學校有位嚴小姐,原文是Miss Severance, 譯者似乎把sever跟severe搞混了 :p 10. 綁匪是瘋子 原文有一句 "They're already madder than hatters. 中譯本是直接翻"他們本來就是瘋子",不過我特地去查了一下這個典故,也還滿有趣(?)的 是說以前工業革命時期,英國一些帽子工廠的工人都因為汞中毒而發瘋,後來就有了這個 片語 11. 黑人小孩的生命週期就像果蠅一樣短 & Matt那一群沒有姓氏的朋友 說到TJ不想等到長大才當偵探,現在就想當。 Matt: (So many of them don't) Grow up. A black teenager living on the streets? They've got the average life expectancy of a fruit fly. TJ's a good kid. I hope he makes it. Kenan: And you really don't know his last name. Matt: No. Kenan: You know what's funny? Between AA and the streets, you know a hell of a lot people without last names. (一開始Matt也不知道Peter的姓) 然後就提到Yuri一個名叫Dani的手下-- Kenan: He's another guy with no last name. Must be a friend of yours, huh? XD 還有,一開始Mick叫Matt去愛爾蘭陪他,順便叫上Elaine。 但Elaine不想當電燈泡,就說: I don't really wanna go. I'd be a fifth wheel. 原來外國人是這樣說的 XD p.s. 無意間在imdb發現這本書居然要在明年躍上大銀幕! A Walk Among the Tombstones (2013) 但是我沒有imdbpro,所以對其他消息一無所知 Orz 也是,這本可以說是Scudder全系列最狗血的劇情,也因此最適合拍成電影 如果真的是的話,我已經想好了,一定要找Eric Balfour來演阿 >///////< 天際浩劫雖然是部爛片,不過醉翁之意不在酒,那部片都在看Eric Balfour的身材 >///< 形象跟Peter Khoury很符合阿,身材好又帥,嗑起藥來應該也亂帥一把的 >///////< 一整個就很適合演墮落的類型 >//////< -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.118

05/10 10:18, , 1F
推薦這篇文章 我很喜歡這本 我覺得寫得超級好
05/10 10:18, 1F

05/10 10:19, , 2F
綁架撕票 然後馬修一一拼湊回來 以及定位
05/10 10:19, 2F

05/10 10:19, , 3F
很多地方都有呼應(我記得啦^^a)
05/10 10:19, 3F

05/10 10:19, , 4F
很開心看到ps 的訊息 我也來找找看資料
05/10 10:19, 4F

05/10 19:59, , 5F
只是不確定消息的真實性 >"< 要請G大協助調查了 XD
05/10 19:59, 5F

05/11 09:55, , 6F
很棒的心得!感謝分享原文^^
05/11 09:55, 6F

05/11 14:52, , 7F
我大概找了一下 12年前就想拍 男主角預定是福伯
05/11 14:52, 7F

05/11 14:52, , 8F
現在有點像是重新啟動這個計畫 但是不確定卡司了@@
05/11 14:52, 8F

05/11 20:23, , 9F
原來如此 難怪討論板有人在講Indiana Jones 囧rz
05/11 20:23, 9F
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (05/18 17:15)

05/30 04:50, , 10F
去卯他XDDDD
05/30 04:50, 10F
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/23 04:54)

08/02 03:12, , 11F
這本把D&D翻成龍與地窖非常歡樂XD 次文化名詞難為翻譯了
08/02 03:12, 11F

08/08 13:52, , 12F
樓上沒說我還沒發現咧 XDDDD
08/08 13:52, 12F

08/08 13:53, , 13F
p.178 「最極限的地窖與龍」 XDDDDDD
08/08 13:53, 13F
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (08/08 14:30)

05/02 15:36, , 14F
最近才開始從頭看馬修史卡德系列,現在正看到第十一本
05/02 15:36, 14F

05/02 15:36, , 15F
惡魔預知死亡,看完行過死蔭之地有在想是不是也在暗示
05/02 15:36, 15F

05/02 15:36, , 16F
他要走進戀愛的墳墓了
05/02 15:36, 16F
文章代碼(AID): #1FgfMRA5 (L_Block)