Re: [中譯] wild flower
借用板友pond520的翻譯(感謝~)來聊一下個人對這首歌的心得
※(因為本人受到多阿拉巧克力的精神攻擊,需要轉移一下心情....〒△〒)
不是啦XD也是很早就想寫關於這首歌的感覺了,卻遲遲沒有余裕翻譯.....
這首在先前的雜誌訪談裡,hyde有談到他寫wild flower歌詞的用意
是受到311震災的影響
他覺得,遭遇痛苦的時期,尤其是這樣大的災難
身在苦痛中的人,或許感受的視野會變小,集中在不好的事物上
即使有人幫助,即使有人關心也可能感受不到
對自己的存在感到懷疑
然而就像開在荒野裡的一朵花,即使寂寞
但是能夠開花,也是有陽光、空氣、水、土壤的滋養
並不是完全孤獨無助的
所以寫這首歌,希望那些人可以感受到,
「其實有人在關心著你」這樣的心情
所以看完完全能夠明白這首歌的意義,我覺得非常感動
※ 引述《pond520 (荏苒)》之銘言:
: wild flower
: music: ken
: lyric: hyde
像是
: 彷彿輕輕睜開雙眼 blooming
: 視線範圍內的 waste land
: 在什麼也沒有的地表上綻放 我是一朵 wild flower
這一段 waste land指的就是受災後一片荒蕪殘破的地帶
在什麼也沒有的地表上綻放的wild flower 指的就是災區的人們
: 像能刺穿似的熾烈日光 blazing
: 太陽的末日若臨 change to cold
: 抱著膝 freezing 今天也祈求黎明降臨 wo welcome a new day
這一段就是描寫受災人們的心境
尤其是"抱著膝 freezing 今天也祈求黎明降臨" 描寫得很深刻
: 迎著遙遠的風 搖曳在你的芬芳裡 always
: 荒野裡僅此一朵 鮮明地 I will bloom 綻放著
: 星星們望著我 laughing
: 往閃耀的夜空 kick 然後 cry
這讓我想到那時看到災民在野外搭著營帳 只能圍著營火 聽著收音機
無助而無奈的望向天空的神情
星星的laughing和不甘心的kick 然後 cry 兩種心情的對比
: 朋友是 loneliness 今天也準備迎擊 wo welcome a new day
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^朋友們都在災難中分別了
生命像是遭遇苦戰 然而還是得迎向新的一天
下面那段所說的"思念" 也跟這裡的"朋友"相連結
: 迎著遙遠的風 沉浸在對你的思念裡 always
: 荒野裡僅此一朵 為何我 wanna bloom 綻放著?
只有自己 孤單且無助 為何仍然在此? 又為何需要綻放?
: notice, That some one is watching you
: notice, That some one is watching you lala lala
然而,只期盼能注意到,有人正關注著你
: 在遙遠的地平線上 沐浴著陽光 搖擺 always
: 為了不被吹走 向明日扎根 I will bloom 綻放著
: 遙遠的風啊 荒野使我綻放 always
: 遙遠的地平線啊 即使看不見 I will bloom 也能感覺
: 今天你也將睜開雙眼 blooming
後面這段就是比較堅定向上的歌詞
希望那些留下的人們 儘管痛苦 也能堅定的綻放
儘管看不見 但自己的存在是必要的 那份關懷是可以感覺的
希望你們能夠察覺
: 滿溢的夜露是 teardrop
: 在什麼也沒有的地表上綻放 你是一朵 wild flower
: 我們的 一朵 not alone
最後一句 完全呼應整首歌曲的中心思想
因為你是我們 在這世上的一朵wild flower
所以並不是孤單的喔
比起直白易懂的"加油!"
這樣的歌詞,我覺得更能觸動人心
hyde真是很溫柔的人呢
這首歌真的很棒啊.....這樣的寫詞背景,出成單曲應該能有更大的效果吧
不過不在這種地方著力,似乎也是ラルクらしい的一面啊(笑)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.153.87
※ 編輯: yukki 來自: 111.251.153.87 (02/17 22:31)
推
02/17 22:36, , 1F
02/17 22:36, 1F
推
02/17 22:53, , 2F
02/17 22:53, 2F
推
02/17 22:54, , 3F
02/17 22:54, 3F
推
02/17 23:00, , 4F
02/17 23:00, 4F
推
02/17 23:32, , 5F
02/17 23:32, 5F
推
02/17 23:36, , 6F
02/17 23:36, 6F
推
02/17 23:43, , 7F
02/17 23:43, 7F
推
02/17 23:52, , 8F
02/17 23:52, 8F
推
02/18 01:26, , 9F
02/18 01:26, 9F
→
02/18 01:27, , 10F
02/18 01:27, 10F
推
02/22 13:37, , 11F
02/22 13:37, 11F
討論串 (同標題文章)