Re: [情報]L'7~Trans ASIA via PARIS~法國場新聞影片

看板LArc-en-Ciel作者 (意想不到的眼淚不斷湧現)時間16年前 (2008/05/13 23:45), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
原po真是很用心的,我再把一些細節抓出來,讓大家更清楚原文其意所指為何, 其實原po的聽寫都聽的很清楚,程度一級棒,聽出很多我聽不出的字…… 只是翻譯上面有些意思的傳達不很完整……以及一些漏掉但還蠻重要的地方, 在這裡作一些補充,歡迎原po和大家指教 ※ 引述《nuageduciel (瞳no住人 大好)》之銘言: : Musique maintenant : Ils revent de la renomee de Tokio Hotel et ils ne sont pas loins : un veritable star en Asie le groupe japonais "L'Arc-en-Ciel" en francais : dans le texte(?) debarque a Paris pour leur premier passage dans une : capitale europenne. : Ils ont rempli le Zenith hier soir un concert qui etait retransmis : en direct au Japon. Y. Ben Jannette et S. Lafargue sur la place. : Ne vous y fiez pas a leurs vrais sihouettes : Ce sont des geants du rock : Guitare saturee, paroles a l'eau de rose, treize millions d'albums vendus : et des centaines de japonaises qui traversent la planete pour ne pas rater : un seul concert. : "Ce groupe est toute ma vie!" : Les publics, une forme(?) bigaree d'adolescents et le V aux jeux de video : et aux mangas : "On esperait les voir depuis tellement longtemps!" : "C'est comme un reve!" : Les fans recitent par coeur des paroles qu'elles ne comprennent pas : sous l'oeil amusee des japonaises : "Le fait que je ne comprenne pas forcement les paroles rajoute aussi le : concensus(?) sur les paroles et la voix du chanteur en arene" : Pour son premier concert en Europe, L'Arc-en-Ciel a choisi Paris et ce n'est : pas un hasard. : "Alors l'Arc-en-Ciel en disons plutot que c'est "ra-ru-ku-a-n-si-e-ru" : Ils le disaient la en japonais mais ca c'etait comme en francais et ils : sont la tres tres tres forts. Ils s'habituent a la culture francaise." ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ vis-a-vis : L'Arc-en-Ciel, quatre garcons au look tres etudie, ils ont quarante ans, : des visages adolescents et la candeur qui leur va avec. ~~~~~~~~~~ : hyde: Je t'aime. : ken: Je t'embrassais? (應該是Je t'embrasse) : Mais encore? : hyde (en souriant) : Bon ca sera tout pour le discours : En tout cas l'Arc-en-Ciel est un exemple de l'engouement des adolescents : pour la nouvelle culture japonaise. : 呼~~一邊聽一邊打字 好像在考聽寫>"< 好像還沒人翻的樣子  : 所以我就羨醜拉   : 因為就是 聽個兩次 有些地方或許沒辦法很清楚 不過我想大致的意思不會跑太多 : 希望版胞們見諒 : __________________________________ : 以下中文: : 主播:以下為大家報導音樂新聞 他們夢想擁有像Tokio Hotel一樣的名氣  : 在亞洲的人氣則離天團不遠  日本彩虹樂團首度到位於歐洲的巴黎 : 他們昨晚在Zenith開唱 演唱會並同時在日本轉播 : 以下是Y Ben Jannette及S. Lafargue兩位記者在現場的報導 : 記者:注意布幕上的人影了 他們是真正的搖滾音樂人 修: "別輕易相信布幕上人影,他們可是搖滾樂的巨人" (記者的法文用到巨人這個詞彙,大概是暗諷嬌小的正妹吧!!) : 記者:溫潤飽滿的吉它 感性的歌詞 一千三百萬的唱片銷售成績 以及數以百計的 : 日本女歌迷為了不錯過任何一場演唱會而跨國追來 : (konomama konomamadesune) : 歌迷1: 這個團是我人生的全部!(果然說出很多人的心聲吶~) : ”我們在超久以前就想看他們了!”(又說出了很多人的心聲Orz...) : ”這就像一場夢!” (我現在都還這樣覺得阿XDDDD) : 記者:女歌迷倒背如流他們不懂的歌詞 在日本歌迷的眼底看來煞是有趣 : 歌迷2:不懂歌詞反而幫助我把注意力放在歌詞的整體性和在舞台上唱歌的歌手 ~~~~~~~~~~~~ 修: 她是說,注意力放在"音樂"和在演唱會會場中歌手的"歌聲" (主要是聽覺的部分,很理性喔) : 記者:彩虹樂團之所以選擇巴黎為歐洲演唱會首站並非巧合 : 墨鏡黑衣男(據說是J-Rock專家):嗯...L'Arc-en-Ciel 其實應該說是ra-ru-ku-a-n : -shi-e-ru 在日文和法文的意思是一樣的 他們(這裡不知道是指彩虹還是日本人) : 適應法國化的能力很強 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 修: 不是適應,而是平等,對等,其實這個墨鏡先生,根據他的說詞 來判斷他的態度是蠻捧彩虹的,所以 他把彩虹樂團跟法國文化放在平等的地位喔, 他的意思是說"他們(指彩虹)在東洋是非常強勢的文化, 對等於法國在西方文化的影響 : 記者:彩虹樂團 四個大男孩 成熟像大人的臉龐 團員們四十歲了 說話時有種 ~~~~~~~~~~~~~~~~ 這裡是唯一翻錯的地方,其實是青春期的臉,意思是說 明明四個人都四十左右,卻一點也不老 這裡原po少翻一句如下,(在四個大男孩這句話之後) 考究的矯揉的外形(鏡頭帶到TETSU的臉) : 適合他們的坦率 : hyde: 我愛你 (歐~我們都愛你阿 正咩!) : ken: 我給你抱抱 (我也要~~伍佰大叔) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 聽到KEN說法文"我給你抱抱"還挺肉麻的,..... : 記者:接著呢? : hyde: 笑~ : 記者:回到正題 彩虹樂團是年輕人對日本新文化嚮往的最佳例子 :   : 以下是我個人對France2報導的一些觀察 : 1. 記者好像沒做功課? 四個大叔們 年紀最大才39吧 說40好像怪怪的 :  不然就說 團員年紀介於38-39間 或許比較準確 : 2. 他們在亞洲本來就很紅吧? 怎麼會只是接近 而且他們應該沒有想要像 : Tokio Hotel一樣吧? 應該是記者自己想像出來的 Orz..... : 3. 我還沒想到... : 最後是下台一鞠躬~~~ : ※ 引述《yucociel (yucociel)》之銘言: : : 法國場新聞影片 : : 有這次L'Arc到法國舉行live相關報導 : : http://0rz.tw/9343o : : 板上有人懂法文嗎? : : 如果可以,歡迎浮出水面來幫大家解說吧^^ : : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.192.204 ※ 編輯: dlink28 來自: 61.229.192.204 (05/13 23:49)

05/13 23:48, , 1F
推一個 沒想到板上有這多法文強者XD
05/13 23:48, 1F

05/13 23:49, , 2F
推 L'Arc fans有各界菁英耶 下次如果德 西班牙 義大利
05/13 23:49, 2F

05/13 23:49, , 3F
也靠大家了XD
05/13 23:49, 3F

05/13 23:58, , 4F
感謝法文解說~!!^^
05/13 23:58, 4F

05/14 00:19, , 5F
太厲害了
05/14 00:19, 5F

05/14 00:55, , 6F
那句應該沒有暗諷啦~ ^^" 而是音樂帶出來的巨大化 :)
05/14 00:55, 6F

05/14 00:56, , 7F
感謝翻譯!!! 兩位法文高手辛苦了~~~ <(_"_)>
05/14 00:56, 7F

05/14 13:26, , 8F
謝謝補充喔~
05/14 13:26, 8F

05/14 13:35, , 9F
我剛又發現 把hyde的重要mc也漏了XD
05/14 13:35, 9F

05/14 22:07, , 10F
如果還有彩虹在法國巡迴的報導等等,很樂意為虹迷效勞!!
05/14 22:07, 10F

05/14 22:08, , 11F
再次感謝原PO!!!! >////<
05/14 22:08, 11F
文章代碼(AID): #18ARUXOu (LArc-en-Ciel)
文章代碼(AID): #18ARUXOu (LArc-en-Ciel)