[問題] 中譯本產地認定相關問題

看板LAW作者 (布希)時間7年前 (2016/08/27 20:52), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
按照著作權法第3條第11項: 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 又按照著作權法第6條:就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。 衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。 那麼問題來了 今天有一本中譯本為台灣的出版社所翻譯並發行.而它的原著是英國的出版社所發行. 所以這本中譯本產地該算台灣還是英國? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.232.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LAW/M.1472302374.A.B23.html

08/27 21:15, , 1F
產…地?
08/27 21:15, 1F

08/27 21:16, , 2F
產地是「生產的地點」,關內容啥事…?
08/27 21:16, 2F

08/27 22:23, , 3F
用詞實在太爛 只好猜意思,中譯本是台灣出版社衍生著作
08/27 22:23, 3F

08/27 22:23, , 4F
衍生著作著作權是台灣出版社的
08/27 22:23, 4F

08/27 22:37, , 5F
同樓上,但改作權為著作財產權人所有,未經同意而任
08/27 22:37, 5F

08/27 22:38, , 6F
意翻譯,可能會有侵害著作權的問題。雖然涉外採互惠
08/27 22:38, 6F

08/27 22:38, , 7F
原則...但英國的著作權應該是受到我國保障的。
08/27 22:38, 7F

08/27 22:42, , 8F
為了加入國際組織,我國的智財法基本都跟世界一致
08/27 22:42, 8F

08/27 22:43, , 9F
改作要經過原著授權
08/27 22:43, 9F
文章代碼(AID): #1NmOqciZ (LAW)