法律專業術語

看板LAW作者 (一樣花開為底遲)時間9年前 (2015/04/22 13:44), 編輯推噓5(5031)
留言36則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近因工作關係需常用到法律條文 想請教各位如需真對民法,土地,房屋及商業合約的話,請問我該買哪些英文參考書? 或是有推薦的英文專用術語的辭典嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.50.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LAW/M.1429681476.A.C31.html

04/22 14:16, , 1F
如果你要了解的是台灣法律 中文書還是比較適合你
04/22 14:16, 1F

04/22 14:19, , 2F
不是喔,我中午要是翻國際合@@
04/22 14:19, 2F

04/22 14:19, , 3F
想了解英美法系的一些法律常識的話 Torts跟Contract吧?
04/22 14:19, 3F

04/22 14:20, , 4F
書單要開可以開一拖拉庫 但我覺得如果只是要"有概念"的
04/22 14:20, 4F

04/22 14:21, , 5F
話 先找些中文書會比較好入門
04/22 14:21, 5F

04/22 14:23, , 6F
真想找英文教科書的話 去東吳大學找英美法相關課程的授
04/22 14:23, 6F

04/22 14:23, , 7F
課計畫表吧
04/22 14:23, 7F

04/22 14:29, , 8F
那可以請教關於土地和產權部分我要看啥書呢?
04/22 14:29, 8F

04/22 14:29, , 9F
或是上什麼課? 謝謝樓上熱心!
04/22 14:29, 9F

04/22 15:24, , 10F
和國外往來? 那建議你請老闆找當地律師比較實在
04/22 15:24, 10F

04/22 15:25, , 11F
不然可能怎麼被坑的都不知道 = =
04/22 15:25, 11F

04/22 15:27, , 12F
如果是要台灣法中翻英 找願意被公證的翻譯社
04/22 15:27, 12F

04/22 15:27, , 13F
出包才有人幫妳包
04/22 15:27, 13F

04/22 15:28, , 14F
語言類的會有對位概念 有時候翻譯不對等
04/22 15:28, 14F

04/22 15:31, , 15F
我是英翻中,合約內容不用擔心有法務負責,只是初步合
04/22 15:31, 15F

04/22 15:31, , 16F
約翻譯由我負責@@
04/22 15:31, 16F

04/22 15:54, , 17F
不知道該說你 還是妳們法務 還是老板心臟強大 = =
04/22 15:54, 17F

04/22 16:01, , 18F
看那William Blake的Auguries of Innocence有多少譯本
04/22 16:01, 18F

04/22 16:23, , 19F
法務是以你草譯的中文做審核基準,責任在你身上喔,但是
04/22 16:23, 19F

04/22 16:23, , 20F
你知道每個對應過來的差異嗎?國家不同制度就不同,一樣
04/22 16:23, 20F

04/22 16:23, , 21F
的名詞但是在各國對應的法律概念會有點落差,特別是台灣
04/22 16:23, 21F

04/22 16:24, , 22F
,到了台灣很多事物就會失去本質而演化的制度...
04/22 16:24, 22F

04/22 16:49, , 23F
妳要不要看看最近律師板沸沸揚揚的話題
04/22 16:49, 23F

04/22 16:50, , 24F
大意是 商務 這塊 比訟物 還賺錢 反面解釋就是
04/22 16:50, 24F

04/22 16:50, , 25F
這部分更值得貴公司花錢讓專業的來
04/22 16:50, 25F

04/22 16:54, , 26F
這還不見得每個律師都敢接你居然敢 佩服啊
04/22 16:54, 26F

04/22 17:01, , 27F
大家有點誤會了,合約是已經定好了,也是用英文為主。
04/22 17:01, 27F

04/22 17:01, , 28F
我只是必須把他翻成英文供決策者參考
04/22 17:01, 28F

04/22 17:36, , 29F
一樣。
04/22 17:36, 29F

04/22 20:42, , 30F
謝謝大家的忠告,我會銘記在心的
04/22 20:42, 30F

04/22 21:30, , 31F
不要讓自己背黑鍋,叫老闆去請該專業領域的律師事務
04/22 21:30, 31F

04/22 21:30, , 32F
所擬約翻譯。
04/22 21:30, 32F

04/22 21:33, , 33F
這就算在我英文程度及法律觀念最好時,我也不敢做這
04/22 21:33, 33F

04/22 21:33, , 34F
種事。
04/22 21:33, 34F

04/26 10:24, , 35F
世界上最浪費時間的事情叫摸索
04/26 10:24, 35F

04/26 10:24, , 36F
建議直接找專業現成的吧
04/26 10:24, 36F
文章代碼(AID): #1LDpL4mn (LAW)