[問題] 英文合約用字

看板LAW作者 (Die Liebe)時間11年前 (2013/01/23 20:45), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 4人參與, 最新討論串1/1
先說明一下背景 大學 研所是機械系 英文程度多益750左右 大學時有學習商事法 專利法 民法的課程 目前工作都審公司與客戶簽的合約 公司客戶幾乎都是日本人跟美國人 或是德國人 最近開始工作 閱讀幾份合約後發現 真的好難完全掌握意思 很多詞 字典翻譯出來都差不多 或是合約裡面的一些 片語 如 if and to the extent 或是一些 here there 加上 of under by 之類變化 雖然之前看一些書大概有一點懂這類用法 但也無法完完全全瞭解 因為我覺得所謂的懂 就是能翻譯成很順的中文 我看法務室一些例句翻譯 真的可以翻得很漂亮 這不像以前看系上課本 只要大概懂原文書敘述 配合例題 有數字可做搭配 再寫習題 就幾乎可以確定我是很完整的懂 現在總是都有隔靴搔癢的感覺 如果斤斤計較用字 我就會看很慢 但看合約就知道一定是有些微差異 如都寫 including,without limitation, A, B, C 之類 字典查出來 A B C 中文翻譯幾乎一樣 我曾經很喜歡法律 雖然我是徹底的理工組學生 我也很喜歡英文 可是現在真的讓我超無助的= = 以前修吳庚老師的行政法 看吳庚老師那本 就覺得很不好讀 就算是中文 身為母語是中文 讀起來都很沒辦法很順 像看報紙雜誌那樣 那更不用說是英文吧 反而技術規範的英文 我都看很快 因為工程案合約 那些的知識我比較熟 而且這部分敘述的英文比較像以前我在課本上看到的 但商業條款部分就真的令人沮喪~"~ 特別是美國人寫的合約 日本 歐洲人寫得反而比較好閱讀 想詢問本科系的學生 當初在學英文法律合約的部分都是怎麼克服 有點後悔之前在學校沒學相關的課程 當初被陳聰富老師啟蒙的法律熱血 看的王澤鑑老師的書籍 小大一覺得很痛苦 但現在才知道 以前根本就是小兒科 希望有從事這行的人可以給我一些意見 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.227.108

01/23 21:09, , 1F
買一本英文合約範本,有中文對照的,多看常看,就會看出
01/23 21:09, 1F

01/23 21:10, , 2F
心得來。然後最重要的是,自己中文方面的法學底子要有,
01/23 21:10, 2F

01/23 21:10, , 3F
翻譯最重要的不是外語能力,反而是母語能力(不然怎麼會
01/23 21:10, 3F

01/23 21:11, , 4F
分信、雅、達三種層次~)
01/23 21:11, 4F

01/23 21:54, , 5F
謝謝您 坊間有英文合約的中英文對照書嗎@@ 之前沒找到
01/23 21:54, 5F

01/23 21:55, , 6F
我會再努力去看看的 >"< 法律用書是高點最多嗎?
01/23 21:55, 6F

01/23 21:55, , 7F
因為我以前上課幾乎都是買共筆~"~
01/23 21:55, 7F

01/23 22:08, , 8F
工作要用的,建議別買補習班出版書,有一、二家專門在出
01/23 22:08, 8F

01/23 22:09, , 9F
中英契約範本的(出版商誰忘了,書現在不在手邊),仔細
01/23 22:09, 9F

01/23 22:09, , 10F
找找契約範本類的書櫃,應該會發現(如果沒看到,就換一
01/23 22:09, 10F

01/23 22:09, , 11F
家書店~^^)
01/23 22:09, 11F

01/23 22:21, , 12F
真的很感謝你 我會快點去找找的
01/23 22:21, 12F

01/23 23:56, , 13F
我是用新學林出的英美契約法律原則當課本打底~
01/23 23:56, 13F

01/23 23:56, , 14F
還有五南有幾本大陸作者的書也不錯
01/23 23:56, 14F

01/23 23:58, , 15F
但大陸的和我們的有一些不一樣的地方 我都當字典查詢
01/23 23:58, 15F

01/24 00:00, , 16F
至於在學校用的課本我覺得理論比較多...
01/24 00:00, 16F

08/12 23:21, , 17F
但大陸的和我們的有一些 https://muxiv.com
08/12 23:21, 17F

09/15 06:31, , 18F
但大陸的和我們的有一些 https://daxiv.com
09/15 06:31, 18F

11/07 05:01, , 19F
我會再努力去看看的 > https://daxiv.com
11/07 05:01, 19F
文章代碼(AID): #1G_zjEBE (LAW)