[問題] 英文案件看不懂 拜託大家幫忙 謝謝

看板LAW作者 (56X)時間13年前 (2010/12/23 19:00), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
我爸的韓國朋友住在美國 (簡稱A) A找我爸做生意 我爸答應後給了A貨物 但A最後卻給不出貨款 所以我爸隔海請了美國當地的律師(簡稱B) 美國法院最近判了我爸這邊勝訴 但因為A是韓國人 所以我爸還要把美國法院的判決送去給韓國法院看 (以上這句是B跟我爸說的) 所以B擬了一份文件 要送去給韓國的法院 而這份文件要我爸簽名 但我爸看不懂裡面的內容 故不敢貿然簽名 希望有人能幫幫我 以下為B要給韓國法院的文件內容: 1. Transferor(我爸) had designated 律師B的公司 at Ronald P. Slates, Law Firm--a professional corporation--as a legal representative of this case, after receiving personal guarantee from 韓國人A, who reside in 19707, Cleveland Bay Lane, Yorba Linda, California 92886, and Hip & Hip and Denim Solution, corporations with their registered office in California, the U.S.; and, as shown in the attached court judgment, and the decision of the court on the case (the case number BC433106 of the District of Los Angeles County, California, U.S.A) was given that the defendants—Hip & Hip, Denim Solution, 韓國人A—shall pay $ 1,790,987.68 to 律師B的公司, the representative of 我爸的公司, and, hereby, a judgment for mortgage was also given by the court. 2. The transferor and transferee shall agree to transfer the rights worth $ 600,000 out of the judgment credit ($ 1,790,987.68) against 韓國人A in accordance with the confirmed judgment of the case--the case number BC433106 of the District of Los Angeles County, California, U.S.A 想問 第一點的最後一句 和 第二點的全部 是什麼意思? 謝謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.183.113

12/23 19:47, , 1F
單位是美金的話 拿來這邊問會不會太省了...
12/23 19:47, 1F

12/23 20:00, , 2F
不是韓元是台幣也是太省吧
12/23 20:00, 2F

12/23 20:03, , 3F
去問理律常在國際通商萬國或起碼寰瀛的律師吧
12/23 20:03, 3F

12/23 20:23, , 4F
除了太省以外這種不用錢的答案到時候可能是最貴的....
12/23 20:23, 4F

12/23 20:37, , 5F
不負責的亂給意見 第二點應該是要付裁判費吧
12/23 20:37, 5F

12/23 20:38, , 6F
算了....不要理我
12/23 20:38, 6F

12/24 12:02, , 7F
60萬的律師費也太高了吧..
12/24 12:02, 7F

12/24 22:03, , 8F
勝訴抽個3~4成在美國來說蠻普遍的 XD
12/24 22:03, 8F
文章代碼(AID): #1D4olYgF (LAW)