[問題] 白智英的中譯名

看板KoreanPop作者 (音樂中心)時間13年前 (2011/06/25 20:11), 編輯推噓28(28020)
留言48則, 27人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好 我們熟悉且都知道白智英 中文名稱是叫做 白智英 但剛剛 [V] 台的中譯卻出現了 "白智榮" 的這個譯名 尤其是後面還以 (前譯: 白智英) 來特別標明他們要換翻譯了 所以我想請問一下 白智英是正名成白智榮了嗎? 還是 [V] 又再亂搞了...? 板上搜尋了一下 也沒看到相關新聞 麻煩懂韓文的人幫忙解答 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.2.179

06/25 20:17, , 1F
白智榮= = 權志龍 傻傻分不清楚
06/25 20:17, 1F

06/25 20:19, , 2F
我剛才也看到 我也想知道姐姐的本名了
06/25 20:19, 2F

06/25 20:58, , 3F
韓國WIKI查也是白智英 沒看過白智榮這個翻譯呢
06/25 20:58, 3F

06/25 21:00, , 4F
V台翻的有些歌詞根本就亂翻.......
06/25 21:00, 4F

06/25 21:19, , 5F
素媛 我愛你 這樣XDDDDDD
06/25 21:19, 5F

06/25 21:27, , 6F
樓上XDDDDDD 那真的好囧......
06/25 21:27, 6F

06/25 21:37, , 7F
今天MTV的To me也被翻成朝向我....
06/25 21:37, 7F

06/25 22:34, , 8F
樓上XDDDDDDDD
06/25 22:34, 8F

06/25 22:37, , 9F
英比較好聽.......
06/25 22:37, 9F

06/25 22:49, , 10F
突然發現原PO的ID好酷XDDDD
06/25 22:49, 10F

06/25 23:02, , 11F
沒錯!!很酷+1!!
06/25 23:02, 11F

06/25 23:35, , 12F
Mcountdown MusicBank MusicCore Inkigayo 原PO都納入旗下
06/25 23:35, 12F

06/26 00:17, , 13F
囧 這麼多分身@@ 這ID發影音文更酷!
06/26 00:17, 13F

06/26 00:20, , 14F
To Me應該要翻成 對我來說...
06/26 00:20, 14F

06/26 04:51, , 15F
韓文原意翻哪個都行....依照歌詞翻成向著我才是更正確.
06/26 04:51, 15F

06/26 04:52, , 16F
-lo的文法意義有向著、以、代表、因為某事
06/26 04:52, 16F

06/26 04:53, , 17F
翻對我來說...很硬- -,只是為了配合英文詞的意思而已
06/26 04:53, 17F

06/26 04:53, , 18F
跟Into thw new world意思一樣- -
06/26 04:53, 18F

06/26 11:13, , 19F
智榮XDXD為什麼感覺是個很Man的男生?!(人家明明就女的
06/26 11:13, 19F

06/26 12:22, , 20F
智榮感覺像是男生+1
06/26 12:22, 20F

06/26 13:38, , 21F
翻成智榮是有可能的 因為Rainbow忙內正名是賢榮
06/26 13:38, 21F

06/26 13:38, , 22F
他的榮在韓文裡跟白智英的英同字
06/26 13:38, 22F

06/26 14:29, , 23F
這是白姐姐的正名嗎?好不習慣啊!其實榮也有不少女星用
06/26 14:29, 23F

06/26 14:30, , 24F
比如高素榮..只是取這漢字名有些不太女性化就是了..
06/26 14:30, 24F

06/26 14:44, , 25F
不過,本人沒有正名,我們也都不能確定! 本來就很多字都是
06/26 14:44, 25F

06/26 14:44, , 26F
同音異字的啊!
06/26 14:44, 26F

06/26 15:28, , 27F
還可以翻成帛地穎勒= =,韓國還真的有人姓帛
06/26 15:28, 27F

06/26 15:38, , 28F
wiki和daum都還是用白智英
06/26 15:38, 28F

06/26 16:15, , 29F
Wiki基本上不可信 應該誰都可以改
06/26 16:15, 29F

06/26 22:57, , 30F
我也覺得WIKI不能信..因為人人都可以是 編輯者... = =
06/26 22:57, 30F

06/26 22:57, , 31F
不知道百度能不能信
06/26 22:57, 31F

06/27 00:03, , 32F
孔孝真也正明為孔曉振 智榮是女生名當然是可能的
06/27 00:03, 32F

06/27 00:04, , 33F
只是不知V台忽然改名的原因是什麼...
06/27 00:04, 33F

06/27 00:06, , 34F
孔曉振是衛視向韓方正名的結果...
06/27 00:06, 34F

06/27 00:06, , 35F
說不定[V]真的打算幫所有人正名
06/27 00:06, 35F

06/27 00:34, , 36F
如果[V]能幫他們正名,那也不錯! 只是應該註明是正名,而不是
06/27 00:34, 36F

06/27 00:35, , 37F
只標示以後翻譯都用這個名字 = =" 說明也就多幾個字而已...
06/27 00:35, 37F

06/27 01:48, , 38F
百度百科和wiki都一樣是人人都可以編輯...可信度不高
06/27 01:48, 38F

06/27 23:24, , 39F
「白智榮」確定是正確的漢字名,這是經紀公司提供給台
06/27 23:24, 39F

06/27 23:25, , 40F
灣索尼的正確名稱,因為索尼要發「秘密花園」原聲帶。
06/27 23:25, 40F

06/27 23:54, , 41F
Moon Geun Young 前譯是文根英 後來正名為文瑾瑩 女生來
06/27 23:54, 41F

06/27 23:55, , 42F
說 譯成瑩還比榮好 只是人家都正名了 就是戶口名簿上的
06/27 23:55, 42F

06/27 23:55, , 43F
正確漢字名囉
06/27 23:55, 43F

06/28 00:04, , 44F
所以幾年前滾石台壓白智榮的專輯時不是用正確漢字名嗎?
06/28 00:04, 44F

06/28 00:04, , 45F
我記得當年應該是白智英耶
06/28 00:04, 45F

06/28 00:05, , 46F
以前唱片公司根本不在乎吧 是因為現在大家都尊重正名
06/28 00:05, 46F

06/28 00:05, , 47F
以前八大請來韓星一次 幾乎都要正名一次 因為都是錯的
06/28 00:05, 47F

06/28 10:44, , 48F
秀英的英 韓文字也相同
06/28 10:44, 48F
文章代碼(AID): #1E1T1VQ2 (KoreanPop)
文章代碼(AID): #1E1T1VQ2 (KoreanPop)