[情報] IZ*ONE 出身李彩演,合流Mnet

看板KoreaStar作者 (Beautiful Wanna One)時間2年前 (2021/07/12 11:32), 2年前編輯推噓64(64054)
留言118則, 55人參與, 2年前最新討論串1/1
http://naver.me/F0KWCwJa IZ*ONE 出身李彩演,加入Mnet 'Street Women Fighter' 歌手李彩演在 Mnet ‘Street Women Fighter’ 中回來了。 12日所屬經紀公司 WM Entertainment 表示 “李彩演將加入參加Mnet女子舞團生存節目 ‘ Street Women Fighter’ 的舞團WANT。” 8月24日首播的 Mnet ‘Street Women Fighter’是Mnet首個女子舞團的生存戰節目, 大 韓民國8個代表舞團為爭取排名第1的全球 K-Dance 團體的王座將展開舞蹈對決。 李彩演將與舞蹈工作室 ONE MILLION 的明星編舞家 HYOJIN CHOI以及幫明星伴舞的熱門舞者們一起以復仇者聯盟 ‘WANT’登場。 全球評價是8團,分成4組兩兩對決。 BoA組曲:Eat You Up + Better WANT (李彩演參與) https://youtu.be/YyPi7uBIWa8
YGX https://youtu.be/T3y9R-RANbY
CL組曲:Doctor Pepper + Hello Bitches PROWDMON https://youtu.be/VTdTo2vCJ3g
WAYB https://youtu.be/4y_L6Emtsxw
Jessi組曲:哪種X + NUNUNANA + Gucci HolyBang https://youtu.be/zw7I0T-DmMY
LACHICA https://youtu.be/pq4jzR7S7oY
泫雅組曲:Crazy + I'm not Cool + Lip & Hip HOOK https://youtu.be/f-faMvy1o-U
CocaNButter https://youtu.be/-20PCGUw_wA
我改用詞了不要一直執著在合流了。 彩演Fighting! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.6.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1626060721.A.1CC.html

07/12 11:38, 2年前 , 1F
彩演!!!!!!!!
07/12 11:38, 1F

07/12 11:40, 2年前 , 2F
合流是合作的意思嗎 寫合流好難懂
07/12 11:40, 2F

07/12 11:41, 2年前 , 3F
這個想看耶==
07/12 11:41, 3F

07/12 11:44, 2年前 , 4F
合流就是加入啊
07/12 11:44, 4F

07/12 11:49, 2年前 , 5F
跳舞的彩演!
07/12 11:49, 5F

07/12 11:53, 2年前 , 6F
哇有讓人期待耶彩演跳舞超好看!
07/12 11:53, 6F

07/12 11:54, 2年前 , 7F
推彩演!!!
07/12 11:54, 7F

07/12 11:54, 2年前 , 8F
這節目很適合彩演 加油
07/12 11:54, 8F

07/12 12:00, 2年前 , 9F
超級適合
07/12 12:00, 9F

07/12 12:06, 2年前 , 10F
期待彩演!
07/12 12:06, 10F

07/12 12:07, 2年前 , 11F
超適合!不過這樣是會轉成舞者身分嗎?
07/12 12:07, 11F

07/12 12:10, 2年前 , 12F
推李彩演!!!!
07/12 12:10, 12F

07/12 12:15, 2年前 , 13F
跳舞的彩演!!!
07/12 12:15, 13F

07/12 12:17, 2年前 , 14F
看到標題的Mnet差點以為彩演要合流999
07/12 12:17, 14F

07/12 12:17, 2年前 , 15F
嚇死XD
07/12 12:17, 15F

07/12 12:19, 2年前 , 16F
推彩演!!又可以看到寶寶跳舞了TT
07/12 12:19, 16F

07/12 12:23, 2年前 , 17F
期待看到彩演跳舞
07/12 12:23, 17F

07/12 12:34, 2年前 , 18F
不可能轉成舞者吧,這樣幹嘛留在WM~
07/12 12:34, 18F

07/12 12:34, 2年前 , 19F
我猜是會和WM其他練習生一起團體出道
07/12 12:34, 19F

07/12 12:34, 2年前 , 20F
,現在應該是多參加一些個人行程保持
07/12 12:34, 20F

07/12 12:34, 2年前 , 21F
熱度
07/12 12:34, 21F

07/12 12:49, 2年前 , 22F
推彩演!!
07/12 12:49, 22F

07/12 12:54, 2年前 , 23F
推彩演 好好享受舞台吧!
07/12 12:54, 23F

07/12 12:55, 2年前 , 24F
真的看成999哈哈哈
07/12 12:55, 24F

07/12 12:56, 2年前 , 25F
原來如此,感謝解惑哈哈哈
07/12 12:56, 25F

07/12 13:00, 2年前 , 26F
彩演加油!參加999不能用SNS啦
07/12 13:00, 26F

07/12 13:02, 2年前 , 27F
沒仔細看以為是999,真的是嚇死X
07/12 13:02, 27F

07/12 13:02, 2年前 , 28F
D
07/12 13:02, 28F

07/12 13:02, 2年前 , 29F
推彩演,能看他跳舞真好
07/12 13:02, 29F

07/12 13:02, 2年前 , 30F
這陣容有點厲害 但是放明星點閱會差很多
07/12 13:02, 30F

07/12 13:02, 2年前 , 31F
07/12 13:02, 31F

07/12 13:04, 2年前 , 32F
以為合流999嚇死+1XD 這個超適合彩演!
07/12 13:04, 32F

07/12 13:05, 2年前 , 33F
其他組也是有很紅的舞者,像是WAYB有在Ka
07/12 13:05, 33F

07/12 13:05, 2年前 , 34F
i的'Mmmh'爆紅的no:ze
07/12 13:05, 34F

07/12 13:06, 2年前 , 35F
評審會找誰啊 既然出演者有1M的 應
07/12 13:06, 35F

07/12 13:06, 2年前 , 36F
該不能找1M的當評審
07/12 13:06, 36F

07/12 13:14, 2年前 , 37F
合流這詞就是韓文照字翻 明明替代成加入就可
07/12 13:14, 37F

07/12 13:14, 2年前 , 38F
以了 我也很不懂為何一堆新聞翻譯還要一直保
07/12 13:14, 38F

07/12 13:14, 2年前 , 39F
留這詞= =
07/12 13:14, 39F
還有 39 則推文
還有 1 段內文
07/12 15:55, 2年前 , 79F
用合流一定有它的道理 反過來質疑照
07/12 15:55, 79F

07/12 15:55, 2年前 , 80F
翻的翻譯者就很奇怪 覺得有點不尊重他
07/12 15:55, 80F

07/12 15:55, 2年前 , 81F
國的慣用語
07/12 15:55, 81F

07/12 15:56, 2年前 , 82F
合流 不是中文也有的詞嗎?! 跟韓語用法相去
07/12 15:56, 82F

07/12 15:56, 2年前 , 83F
不遠,應該是不會太難懂
07/12 15:56, 83F

07/12 16:01, 2年前 , 84F
推彩演
07/12 16:01, 84F

07/12 16:10, 2年前 , 85F
嚇死以為是999正要罵WM XD
07/12 16:10, 85F

07/12 16:19, 2年前 , 86F
看到合流會想到同流合汙非常有想像力
07/12 16:19, 86F

07/12 16:21, 2年前 , 87F
好期待
07/12 16:21, 87F

07/12 17:24, 2年前 , 88F
同流合污真的太會聯想 笑死
07/12 17:24, 88F

07/12 17:48, 2年前 , 89F
是沒問題 但照字面不會是最好的翻譯就是了
07/12 17:48, 89F

07/12 17:50, 2年前 , 90F
中文也有合流這詞,雖然用法意思有些不同
07/12 17:50, 90F

07/12 17:50, 2年前 , 91F
,但也是能看懂啦
07/12 17:50, 91F

07/12 17:50, 2年前 , 92F
尤其韓文幾乎一半以上辭彙都有漢字 這些詞
07/12 17:50, 92F

07/12 17:50, 2年前 , 93F
在中文語境通不通順又是另外一回事
07/12 17:50, 93F

07/12 22:06, 2年前 , 94F
hdmd大 保留原文其實是翻譯的精神
07/12 22:06, 94F

07/12 22:08, 2年前 , 95F
一般來說翻譯會盡量保留原文的意義
07/12 22:08, 95F

07/12 22:09, 2年前 , 96F
是說我現在才知道合流是韓文直翻
07/12 22:09, 96F

07/12 22:12, 2年前 , 97F
看到合流我是一直想到自然界河川
07/12 22:12, 97F

07/12 22:14, 2年前 , 98F
不過保留原文的直譯跟求通順的意譯
07/12 22:14, 98F

07/12 22:15, 2年前 , 99F
一直都是需要平衡的地方就是了
07/12 22:15, 99F

07/12 22:15, 2年前 , 100F
語境不同就翻譯來說是應該要替換成語詞而
07/12 22:15, 100F

07/12 22:15, 2年前 , 101F
不是照搬.....
07/12 22:15, 101F

07/12 22:16, 2年前 , 102F
不過我覺得純翻譯是可以留原文 但素
07/12 22:16, 102F

07/12 22:17, 2年前 , 103F
才加入的原創文的話 還是意譯比較好
07/12 22:17, 103F

07/12 22:18, 2年前 , 104F
bottger大 其實還是有折衷方案啦
07/12 22:18, 104F

07/12 22:19, 2年前 , 105F
你可以用合流 旁邊備註:加入 這樣
07/12 22:19, 105F

07/12 22:21, 2年前 , 106F
不少書都有這種對照 但缺點就是影響
07/12 22:21, 106F

07/12 22:21, 2年前 , 107F
節奏就是了
07/12 22:21, 107F

07/12 22:25, 2年前 , 108F
*備註: 加入 的意思 後面解釋典故
07/12 22:25, 108F

07/12 22:26, 2年前 , 109F
*影響閱讀節奏 抱歉字數太多被卡
07/12 22:26, 109F

07/12 22:35, 2年前 , 110F
好啦 大家歪回來 彩演加油
07/12 22:35, 110F

07/12 22:36, 2年前 , 111F
原PO辛苦了
07/12 22:36, 111F

07/12 23:38, 2年前 , 112F
除了河川匯合,派系跟勢力的合擊本
07/12 23:38, 112F

07/12 23:38, 2年前 , 113F
來在中文就叫合流
07/12 23:38, 113F

07/13 00:44, 2年前 , 114F
推彩演!!
07/13 00:44, 114F

07/13 02:32, 2年前 , 115F
彩演是唯一一個可以篤信沒造假的韓國人Q
07/13 02:32, 115F

07/13 02:32, 2年前 , 116F
Q(個人想法)祝大發
07/13 02:32, 116F

07/13 18:19, 2年前 , 117F
推羽毛彩演 可以看到彩演跳舞真的太幸福
07/13 18:19, 117F

07/13 18:19, 2年前 , 118F
07/13 18:19, 118F
文章代碼(AID): #1WwxUn7C (KoreaStar)