[閒聊] 類官方對漢字/羅馬拼音正名的態度

看板KoreaStar作者 (新的暱稱)時間6年前 (2017/07/30 22:19), 6年前編輯推噓120(1200222)
留言342則, 69人參與, 最新討論串1/1
好讀版 https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1501424386.A.FC2.html 板上之前因為韓星正名有了一番討論, 但有時是別人在吃麵,我們在喊燒, 以下想針對類官方(本人/經紀公司/代理商/電視台) 在漢字名與羅馬拼音上的態度進行討論。 漢字正名 關於漢字名,大家可以參考這個網站 http://www.zonmal.com/ (左邊欄位輸入漢字可查對應韓文拼法) http://www.zonmal.com/jaum_index.asp (直接按字音排) 基本上原本就有漢字名的,只要亮出身分證就一翻兩瞪眼; 但有時候僅是用口頭傳達,就容易出現歧義。 連台灣報ㄔㄥˊㄕˋ的ㄔㄥˊ時,都可能出現程(式)/城(市)之差了, 廢除漢字後擁有一堆同音字的韓文更有可能出現這種情況。 舉Lovelyz的Kei來說,現行共有兩種版本 志(151218) https://goo.gl/YmThB4(151022) http://tenasia.hankyung.com/archives/730981 乍看之下,似乎要以時間序較近的為準, 但其實這兩個字在韓文裡有點算通同字, http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BF%AC http://i.imgur.com/lbh9nAd.png
甚至在中英文也算近義詞,取兩字在漢字字典的首義查字典 https://goo.gl/xZprW3 https://goo.gl/bZke9Y 可以看到同時都可以用美麗/漂亮、pretty/beautiful/lovely作解釋 所以有可能之前在受訪時,並不是直接亮身分證, 而是說「我的yeon是美麗的那個yeon」, 然後剛好又碰到這一組容易混淆的字詞,所以才出現歧義。 類似情況的還有DIA的彩娟 從采妍>彩妍>彩娟 這種情況就算本人不拿身分證出來, 只要當事人對漢字名有一定的熟悉度,還是可以指認/寫出來; 但因為韓國廢漢字已久,並非人人通曉/重視漢字, 所以有些人其實不太在意自己的漢字名怎麼寫, 就像有些人寫日文會u/ra、shi/tsu不分一樣, 所以分歧就這麼產生了。 另一種就是連怎麼念也不在意/隨波逐流, 比如說少女時代的Yoon A會自稱允兒,光華語讀音就差很多。 (潤 / 之差其實跟 / 有點像 http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BE%C6 http://i.imgur.com/D1CWvkd.png
附帶一提,因為這種感覺是透過工作人員教讀音的例子, 個人也對微博漢字正名的可信度持疑, 有時說不定也只是本人/工作人員隨便去翻個百度百科抄來的... ) 還有一種是連漢字都沒對應到的,像是宇宙少女的恩熙 eun seo非本名所以沒身分證可對, 但seo可以是抒/書/敘/緒/曙/瑞 怎麼對照都不會是熙(hui) seo http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BC%AD hui http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%C8%F1 只是台灣索尼在代理時就直接定為恩熙了 有人知道原因嗎? 跟Yoon A一樣積非成是? https://youtu.be/zWA6FqpM4FM
http://i.imgur.com/Ul1zHLq.png
羅馬拼音正名 這邊指的是韓字轉譯成的羅馬拼音, Dreancatcger抄襲Dreamcatcher那種因英文拼錯造成的笑話不在討論範圍內 ( https://youtu.be/IyK13KctCY8
) 就像台灣的中文羅馬拼音一直有系統之爭(例:曹要拼cao還是tsao) 目前韓國的韓字羅馬拼音也存在著兩個比較主流的系統, 馬賴式 https://goo.gl/NkybpN 文觀部式 https://goo.gl/WD5TZF 常見的差異 馬賴/文觀部 ┬ oo/u ┤ u/eo ┐ k/g 另外還有一些慣用拼法、個人化拼法,讓韓字的羅馬拼音有點混亂 例: sin作為姓時一般拼成Shin 李仙澈、昭hui習慣拼成hee 明明屬同一團的Lovelyz 智正都是su,但拼成Ji SooSu Jeong Nine Muses倞ri,前後出現了ree/lee/ri等版本... 其中倞利因為名字兩個字的子音、母音剛好都是拼法有分歧的音, 光個人所知的公司拼法就有 Gyeong Ree (本人IG帳號選用此版 https://www.instagram.com/gyeongree/ ) Gyeong Ri Kyeong Ree Kyeong Lee 另外還有英語圈堅持使用的Kyungri 再加上電視台的拼法,可以說是多彩多姿,還有人專門製作影片... https://youtu.be/3K63p-Z8wXo
因為這些都是藝名,所以為了好記、突顯特色等, 有自己的拼法沒關係, 但重點是要維持一致!!! BoA/LYn/SHINee這種只是大小寫差異的就算拼成Boa/Lyn/Shinee, 至少在搜尋結果上並不會出現任何差異, Gyeong Ree跟Kyungri在搜尋上根本是天差地遠, 甚至還會讓人以為是不同人, 有礙認知度與相關資訊的累積。 從許多音樂節目的影片字幕或Youtube標題上出現的拼音差異可以看出, 有些公司根本不會派人去盯這些拼音的正確與否。 至於公司自己在不同專輯, 甚至是同一張專輯的歌詞本前後頁就出現不同拼法的, 只能說是豬隊友中的豬隊友... 因為正名分歧所造成的資訊分散, 可能是花了幾百萬宣傳費也救不回來的。 跟漢字不同, 羅馬拼音也只是26個字母的排列組合而已, 但有些公司連這點小地方也不注重... 不知大家對這兩點的看法如何? 又或是有其它好笑/誇張的例子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.229.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1501424386.A.FC2.html

07/30 22:22, , 1F
邕聖祐
07/30 22:22, 1F

07/30 22:24, , 2F
潤娥會叫自己允兒不是因為中國人一直叫他允兒的關係嗎?(舉手
07/30 22:24, 2F

07/30 22:25, , 3F
所以我才說是隨波逐流,可能是她自主,也可能是中方勸她
07/30 22:25, 3F

07/30 22:27, , 4F
為什麼你截的恩熙圖看起來那麼夢幻!(重點錯XD
07/30 22:27, 4F

07/30 22:28, , 5F
我只是想發問而已
07/30 22:28, 5F

07/30 22:29, , 6F
我覺得如果公司注重華語圈這塊的話,盡快正名真的比
07/30 22:29, 6F

07/30 22:29, , 7F
較好
07/30 22:29, 7F

07/30 22:29, , 8F
因為朋友跟我說過這件事 可是不知道是不是真的
07/30 22:29, 8F

07/30 22:29, , 9F
是不熟漢字才會分不清姸和娟吧 雖然意義有些近似但還
07/30 22:29, 9F

07/30 22:30, , 10F
是有差 所以網站英文才用beautiful和pretty區分
07/30 22:30, 10F
我有問過大學讀中文系的韓國人, 娟/妍在中文有差,但若以韓文漢字的語感,對他來說是一樣的。

07/30 22:31, , 11F
Suzy的由來是什麼?
07/30 22:31, 11F
個人化拼法,製造特色

07/30 22:32, , 12F
潤娥在演唱會都說自己是潤娥 允兒是中國人硬叫的關係
07/30 22:32, 12F

07/30 22:33, , 13F
DreancatcgerXDDDDDD
07/30 22:33, 13F

07/30 22:35, , 14F
看到DC笑死XDDDDD 那時看到MCD底下熱門留言也超好笑XD
07/30 22:35, 14F

07/30 22:35, , 15F
潤娥知道自己漢字是潤妸,應該單純體貼中國人吧,像徐
07/30 22:35, 15F

07/30 22:35, , 16F
玄徐朱玄也會再說自己是徐賢徐珠賢單純方便中國人
07/30 22:35, 16F

07/30 22:37, , 17F
電台也把 Siyeon 拼成 Shiyeon Yoohyeon 拼成 Yuhyeon
07/30 22:37, 17F

07/30 22:38, , 18F
但這算是錯誤嗎 還是有沒有正名拼音???
07/30 22:38, 18F
應該就只是公司沒派人去盯電視台的字幕組怎麼打

07/30 22:40, , 19F
如果要打進漢字文化圈正名真的很重要
07/30 22:40, 19F

07/30 22:41, , 20F
學日語片假名時,シ跟ツ真的就是我最容易搞混的兩個
07/30 22:41, 20F

07/30 22:41, , 21F
而拼音統一對非漢字文化圈國家就超重要
07/30 22:41, 21F

07/30 22:42, , 22F
一直以為宇宙少女的中文譯名是樂華方取的 畢竟像苞娜的
07/30 22:42, 22F

07/30 22:42, , 23F
苞 實在不太像韓國人會選擇的字
07/30 22:42, 23F

07/30 22:44, , 24F
與此相比,韓國的外交官通常都會漢字正名,駐台代表
07/30 22:44, 24F

07/30 22:44, , 25F
潤娥有正名過 但中飯依然故我 所以不了了之
07/30 22:44, 25F

07/30 22:45, , 26F
孝琳的羅馬拼音也很多種 Hyorin Hyolin Hyolyn總是不太
07/30 22:45, 26F

07/30 22:45, , 27F
確定哪個才是正確的
07/30 22:45, 27F

07/30 22:45, , 28F
部好像就會直接用他們的漢名
07/30 22:45, 28F

07/30 22:45, , 29F
妍跟娟的差別,想到白娥娟正名前是翻成白雅言
07/30 22:45, 29F
我當初真的以為白娥娟是新人

07/30 22:47, , 30F
目前看過最狂的中文名是YooA的,哈哈
07/30 22:47, 30F

07/30 22:48, , 31F
yoona哪有自稱允兒 一直都都說潤娥 是中國犯覺得難聽
07/30 22:48, 31F

07/30 22:48, , 32F
狂無視叫做允兒 這兩年她重心又放中國只好隨波逐流
07/30 22:48, 32F

07/30 22:53, , 33F
啊還有JiU寫給台灣飯的漢字是祗攸 到官博就變成祉攸了
07/30 22:53, 33F
其實祗/祉應該也一堆台灣人會搞混

07/30 22:54, , 34F
身分證秀出來最沒爭議
07/30 22:54, 34F
還有 272 則推文
還有 19 段內文
08/01 21:54, , 307F
的傳聞四起。要是這一欄可以自己隨便改的話,也就沒有這
08/01 21:54, 307F

08/01 21:54, , 308F
種事情了
08/01 21:54, 308F
也許真的不是能隨便改的 但我突然想到,如果那一欄全靠人工審核 也可能新浪審核的是「少女時代的成員YoonA」 但本人並沒有提任何漢字名佐證資料(除非像徐玄直接打在名稱), 是由新浪自己填中文名字進去的, 所以就又回到上面的代表性問題。 就像Henry明明沒提出任何修改,卻被改判定成「前」一樣, 由不得自己。 資料若有誤,重視的當然會去信要求修改, 不重視的可能就放在那邊, 畢竟在語言不太通的情況下,要進行任何交涉都是件麻煩事。

08/01 22:44, , 309F
微博認證信息的內容都是提交的時候寫的,這個新浪不會改
08/01 22:44, 309F

08/01 22:44, , 310F
,至少不會是把YoonA改成林允兒(林潤娥)這樣。微博認
08/01 22:44, 310F

08/01 22:44, , 311F
證肯定是由懂中文的SM工作人員幫忙弄的,不會那麼白目在
08/01 22:44, 311F

08/01 22:44, , 312F
認證信息寫羅馬拼音。至於Henry那個加“前”字,很明顯是
08/01 22:44, 312F

08/01 22:44, , 313F
在微博系統代碼裡寫好了,當用戶關掉微博認證之後就自動
08/01 22:44, 313F

08/01 22:44, , 314F
在原認證信息前加上“前”字。你說Henry沒提出任何修改這
08/01 22:44, 314F

08/01 22:44, , 315F
個不對哦,對於系統來講,關掉微博認證這就是一種修改
08/01 22:44, 315F
我的意思是,微博承認她是「Lim Yoon A」(韓文字), 或甚至只是「少時的那個人」, 連羅馬拼音、漢字什麼的都沒有附, 就好像是拿了一張團體照指認說「右二這位」; 而在微博工作人員的心中, 「Lim Yoon A」(韓文字)、「那個人」就叫「林允兒」, 所以打了「林允兒」。

08/01 23:11, , 316F
首先,我之前就說過,微博認證是需要提交證件信息的,韓
08/01 23:11, 316F

08/01 23:11, , 317F
國人的身分證上有漢字;其次,新浪的工作人員真的沒那麼
08/01 23:11, 317F

08/01 23:11, , 318F
閒去了解別國的娛樂圈,可能負責審核的那個人連少女時代
08/01 23:11, 318F
如果全憑證件,就不會有林允兒、徐賢、徐珠賢甚至是林潤娥的產生, 徐玄也會是徐珠玄; 所以還是有那麼一點閒,可以依個人(本人/公司/微博工作人員)意見更改, 但又從何知道修改意見是出自「哪個人」,具有多少代表性? 如果可以依個人意見修改,不管難不難, 「無論如何微博認證一定是對的」這句話還是有其漏洞。

08/01 23:11, , 319F
都不知道,更別說少女時代裡的成員了,把羅馬拼音/韓文
08/01 23:11, 319F

08/01 23:11, , 320F
轉成漢字那更是不可能的事。新浪工作人員要做的事就是確
08/01 23:11, 320F

08/01 23:11, , 321F
認用戶提交的各種證件資料的合法性和正確性,通常個人認
08/01 23:11, 321F

08/01 23:11, , 322F
證需要有用戶舉著自己身分證的照片,新浪會確認是否跟身
08/01 23:11, 322F

08/01 23:11, , 323F
分證上是同一個人,都確認完畢之後就是把認證信息一模一
08/01 23:11, 323F

08/01 23:11, , 324F
樣地錄入。除非是有觸發政治敏感詞彙或者認證信息太離譜
08/01 23:11, 324F

08/01 23:12, , 325F
,不然新浪是不會改認證信息的,即便真的是有敏感詞或者
08/01 23:12, 325F

08/01 23:12, , 326F
信息不對,那也是審核不通過,打回去讓用戶重新提交認證
08/01 23:12, 326F

08/01 23:12, , 327F
,而不會是新浪自己改
08/01 23:12, 327F

08/01 23:18, , 328F
不好意思,“認證信息太離譜”應該改成“認證信息與提交
08/01 23:18, 328F

08/01 23:18, , 329F
的資料不符”
08/01 23:18, 329F
※ 編輯: nunuseum (114.34.229.221), 08/01/2017 23:39:33

08/02 00:11, , 330F
以徐玄的微博認證為例,首先SMTOWN這個微博帳號要通過微
08/02 00:11, 330F

08/02 00:11, , 331F
博認證確認為SM娛樂公司(需提交營業執照),然後會有相
08/02 00:11, 331F

08/02 00:11, , 332F
關證件確認seohyun徐玄這個帳號的所有者是SM公司旗下少女
08/02 00:11, 332F

08/02 00:11, , 333F
時代成員徐玄(需要提交徐玄的身分證、徐玄舉著身分證的
08/02 00:11, 333F

08/02 00:11, , 334F
照片,SMTOWN帳號確認徐玄為少女時代成員),認證信息會
08/02 00:11, 334F

08/02 00:11, , 335F
寫四個名字,同時這個認證信息也要通過SMTOWN帳號的確認
08/02 00:11, 335F

08/02 00:11, , 336F
。整個過程新浪工作人員只負責確認各種材料的合法性和正
08/02 00:11, 336F

08/02 00:11, , 337F
確性、以及SMTOWN帳號有做各種必需的確認動作,其他的新
08/02 00:11, 337F

08/02 00:12, , 338F
浪工作人員不管、也管不了,因為他們可能對於韓國偶像一
08/02 00:12, 338F

08/02 00:12, , 339F
無所知。那認證信息裡的四個名字是由SMTOWN帳號確認的,
08/02 00:12, 339F

08/02 00:12, , 340F
所以我才會說“看來SM公司的風格就是這樣”。不知道我這
08/02 00:12, 340F

08/02 00:12, , 341F
樣舉例說明有沒有比較清楚一點?
08/02 00:12, 341F

08/17 18:25, , 342F
無所知。那認證信息裡的 https://muxiv.com
08/17 18:25, 342F
文章代碼(AID): #1PVUi2_2 (KoreaStar)