[問題] 韓劇不用原音?(中配、配音)z.15.1.2.5

看板KoreaDrama作者 (八豬道)時間13年前 (2010/11/12 22:52), 編輯推噓43(430108)
留言151則, 24人參與, 最新討論串1/1
其實在想這算心得還是問題, 但看了看心裡跑出一個問題。 為什麼台灣的韓劇不用原音? 相信常常在看的大大們,對於這件事情也會有疑問吧。 每次電視台一直轉一直換永遠都是中配, 配音配得沒甚麼感覺,甚至不能把演員的情緒發揮很出來, 連感覺很man的男主角,都給我配那種高亢的聲音.... 閉上眼睛以為在看"探索頻道",還是"動物星球"... 有聽說是因為看的媽媽很多,所以才是中配, 但我相信近幾年觀眾年齡層應該更多元了, 可能我年紀還不夠大,日劇從我有印象開始都是原音啊!!! 所以撥出原音這件事情對於電視台是不是件困難的事情? 好希望中配可以完全退出韓劇... 這篇算問題還是心得啊....我怕違反板龜龜...請告訴我吧~謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.163.11

11/12 22:52, , 1F
恩 這是月經文
11/12 22:52, 1F

11/12 22:53, , 2F
因為原因收視率不高~配音收視率比較高
11/12 22:53, 2F

11/12 22:54, , 3F
喔~板大~該不會以前這種文章都被刪了吧?我打/原音沒幾篇喔
11/12 22:54, 3F

11/12 22:54, , 4F
你可以搜索一下,上次也有同樣的問題
11/12 22:54, 4F

11/12 22:55, , 5F
我記得以前有討論過喔~
11/12 22:55, 5F

11/12 22:55, , 6F
哈~我打/中配 內容跟我比較接近的已經快一年了耶@@
11/12 22:55, 6F

11/12 22:56, , 7F
年經文...囧~
11/12 22:56, 7F

11/12 22:57, , 8F
原因都一樣
11/12 22:57, 8F

11/12 22:57, , 9F
周經文
11/12 22:57, 9F

11/12 22:57, , 10F
那你的關鍵字用錯囉 我記得不久前才討論過
11/12 22:57, 10F

11/12 22:59, , 11F
真的嗎? 你打配音試試看?
11/12 22:59, 11F

11/12 22:59, , 12F
恩我發現了~z-15-1-2-5十月十八日討論過
11/12 22:59, 12F

11/12 23:00, , 13F
在這個板上最多的回應是"無解"和"月經文"
11/12 23:00, 13F

11/12 23:00, , 14F
因為真的無解啊 也真的至少一個月會有一次= =
11/12 23:00, 14F

11/12 23:00, , 15F
真正的原因其實大家都講的差不多了 跟收視群有關係
11/12 23:00, 15F

11/12 23:01, , 16F
那我要改成心得還是刪掉你覺得呢@@?我推文有討論捷徑呢~哈
11/12 23:01, 16F

11/12 23:02, , 17F
@@ 沒有刪的必要 因為也沒有規定月經文不能發啊XD
11/12 23:02, 17F

11/12 23:02, , 18F
反正都會收進去就是了 呵呵
11/12 23:02, 18F

11/12 23:03, , 19F
沒有無解阿 就是因為收視率 結束
11/12 23:03, 19F

11/12 23:03, , 20F
那我標題多打一點關鍵字比較容易搜尋
11/12 23:03, 20F

11/12 23:06, , 21F
呵~j大真是熱心~謝謝~ 但在以前的討論還是無解(改變方法)
11/12 23:06, 21F

11/12 23:06, , 22F
不過我覺得韓劇是我少數對配音接受度很高的耶
11/12 23:06, 22F

11/12 23:07, , 23F
哈哈~其實我也對科學影片的中配很感興趣~
11/12 23:07, 23F

11/12 23:09, , 24F
原音跟配音的差別就是能不能影響看戲的情緒
11/12 23:09, 24F

11/12 23:09, , 25F
如果配音也能帶動情緒進入戲劇狀況 我倒是覺得無差
11/12 23:09, 25F

11/12 23:12, , 26F
對對~同意~
11/12 23:12, 26F

11/12 23:18, , 27F
日文因為種種原因(歷史巴拉巴拉)比較被習慣 其實還蠻常
11/12 23:18, 27F

11/12 23:19, , 28F
聽身邊媽媽族群或沒被這一大波韓流燒到的朋友會說韓文發
11/12 23:19, 28F

11/12 23:21, , 29F
音不好聽很吵 可能也是不改原音的其中一個原因吧
11/12 23:21, 29F

11/12 23:22, , 30F
電視收視族群可能會不習慣
11/12 23:22, 30F

11/12 23:35, , 31F
印象中台視多年前播韓劇都有雙聲道自己選擇..一直疑惑
11/12 23:35, 31F

11/12 23:36, , 32F
怎麼現在其他台的不用這模式..中配真的會讓我看不下去!!
11/12 23:36, 32F

11/12 23:37, , 33F
聲道是聰明的選擇~想做就不會是問題!只是可能機器設備...
11/12 23:37, 33F

11/12 23:39, , 34F
以台灣目前的電視生態來看 頻道太多導致資源分散
11/12 23:39, 34F

11/12 23:39, , 35F
有線台沒有本錢換機器設備啦....所以還是無解
11/12 23:39, 35F

11/12 23:42, , 36F
其實那種家庭戲我還蠻愛看配音的耶!可以一心二用
11/12 23:42, 36F

11/12 23:43, , 37F
之前收視率攤開來比就知道答案啦 配音時段的收視率還是較
11/12 23:43, 37F

11/12 23:44, , 38F
高...而且鎖定的收視族群和日劇本來就不太一樣 配音不太
11/12 23:44, 38F

11/12 23:44, , 39F
可能撤出韓劇...
11/12 23:44, 39F
還有 72 則推文
11/13 00:44, , 112F
話說沒聽過原音前 配音聽久了我會勉強習慣(其實是妥協)
11/13 00:44, 112F

11/13 00:44, , 113F
因為電視就是沒播原音啊>"< 但是一旦聽過原音後 我就很難
11/13 00:44, 113F

11/13 00:44, , 114F
可是我看日本動畫對配音接受度低很多,除了我們這一家
11/13 00:44, 114F

11/13 00:45, , 115F
再接受配音了 遙控器給長輩沒關係 因為年輕人很多電腦都
11/13 00:45, 115F

11/13 00:45, , 116F
不差 會想說自己想辦法看吧XD
11/13 00:45, 116F

11/13 01:20, , 117F
婆婆媽媽真的比較習慣看中配的 韓劇在台灣這樣熱
11/13 01:20, 117F

11/13 01:21, , 118F
除了劇情有中婆媽愛的點外 我覺得中配也是它成功之處
11/13 01:21, 118F

11/13 01:22, , 119F
很多媽媽都是一邊做家事用聽的 原音其實只有年輕人看
11/13 01:22, 119F

11/13 01:23, , 120F
習慣這種東西還滿難改的 媽媽們應該也沒有順便學韓文的
11/13 01:23, 120F

11/13 01:25, , 121F
興趣 雖然我也覺得原音真的比較有魅力 希望能雙語播出
11/13 01:25, 121F

11/13 01:39, , 122F
我覺得等電視數位化後有雙語比較是解決之道
11/13 01:39, 122F

11/13 01:39, , 123F
現階段根本不可能用原音放首播~
11/13 01:39, 123F

11/13 13:43, , 124F
婆媽習慣中配,中配比較能快速消化台詞與劇情兼一面做
11/13 13:43, 124F

11/13 13:43, , 125F
自己的事,如果是原音,婆媽要很努力的盯著電視看字幕
11/13 13:43, 125F

11/13 13:44, , 126F
所以囉...,其實聲音也是一種演技,而且原音真的比較
11/13 13:44, 126F

11/13 13:44, , 127F
能融入劇情,但台灣的生態就是如此,連緯來都取消原音
11/13 13:44, 127F

11/13 13:44, , 128F
重播時段了,唉~~~
11/13 13:44, 128F

11/13 14:56, , 129F
每次聽配音都有種痛苦的感覺!而且配來配去都那幾個人
11/13 14:56, 129F

11/13 15:12, , 130F
可是婆媽不會這樣想呀。
11/13 15:12, 130F

11/13 17:54, , 131F
體諒一下吧,要是你老了的話你也會希望看電視輕鬆一點的
11/13 17:54, 131F

11/13 21:25, , 132F
有些年紀大的人視力不好 看字幕很吃力
11/13 21:25, 132F

11/13 23:54, , 133F
可是我覺得台灣偶像劇用配音會比原音好,就如ch大所說,聲
11/13 23:54, 133F

11/13 23:55, , 134F
音也是一種演技,但是台灣演員口條反而不如配音員的
11/13 23:55, 134F

11/14 00:13, , 135F
韓國演員口條也未必很好吧 很多新聞都是觀眾在罵口條的
11/14 00:13, 135F

11/14 00:41, , 136F
對啊,韓國演員説台詞含滷蛋的也不是沒有,"白勝祖"是其一
11/14 00:41, 136F

11/14 12:47, , 137F
距離有時是美感啊 就像cashko版友說的 台劇在日本紅也
11/14 12:47, 137F

11/14 12:48, , 138F
有人說是 日本配音好or日本人聽不懂中文...XDD
11/14 12:48, 138F

11/14 16:29, , 139F
台劇在日本很少配音的... 大部分還是字幕
11/14 16:29, 139F

11/14 22:43, , 140F
曾看過台劇"戰神"聲優配音~感覺很像看"動漫"XD
11/14 22:43, 140F

11/14 22:48, , 141F
其實我覺得大陸演員的口條很多都不差耶
11/14 22:48, 141F

11/14 22:48, , 142F
不是那是指古裝劇,我不怎麼看大陸時裝劇
11/14 22:48, 142F

11/14 22:49, , 143F
之前看美人心計,聽大陸配音就是比較有氣勢
11/14 22:49, 143F

11/14 23:41, , 144F
基本上,他國戲劇在日本配音是固定的,台劇也是。
11/14 23:41, 144F

11/14 23:41, , 145F
沒有所謂很少配音這回事,日本人不太愛原音。
11/14 23:41, 145F

11/14 23:42, , 146F
就連西洋院線片,都大多要經過配音,才會在日本上映
11/14 23:42, 146F

11/14 23:42, , 147F
跟台灣直接上院線是很不一樣的。
11/14 23:42, 147F

11/14 23:46, , 148F
不過日本對於配音這回事可是很慎重的,除了請配動漫
11/14 23:46, 148F

11/14 23:46, , 149F
的聲優,有時還會請日星來配音。
11/14 23:46, 149F

11/15 01:13, , 150F
台灣大部分的偶像劇都上不了地上波...
11/15 01:13, 150F

11/15 01:14, , 151F
所以有吹替的真的不多
11/15 01:14, 151F
文章代碼(AID): #1CtLIkDh (KoreaDrama)