Fw: [翻譯] Snake Eater 歌詞中文翻譯

看板Kojima作者 (火山菌病病人No.01221)時間4年前 (2020/04/05 12:10), 4年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 4年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1UYKqrn7 ] 作者: hermis (火山菌病病人No.01221) 看板: C_Chat 標題: [翻譯] Snake Eater 歌詞中文翻譯 時間: Sun Apr 5 11:14:55 2020 Snaker Eater這首歌應該不用我多介紹,這首就是 Metal Gear Solid 3:Snake Eater的同名歌曲。 而這款遊戲,時代背景正是冷戰時代,諜報十分盛行。007系列就是 冷戰時代的諜報故事,所以這款遊戲其實也致敬不少,有興趣的可以 去研究看看。 不廢話,先上歌,這首就是滿滿007風格的Snake Eater: https://youtu.be/Mx76RGHbfms
接下來是歌詞: What a thrill (#1) 多麼的激動 With darkness and silence through the night 在黑暗又寂靜的夜晚中 What a thrill 多麼的激動 I'm searching and I'll melt into you (#2) 我在探索中願沉迷於你 What a fear in my heart 我心中是多麼害怕 But you're so supreme! 只因你是如此優秀 I give my life, not for honor, but for you (Snake Eater) 我獻出生命,不為榮耀,只為了你(食蛇者) In my time, there'll be no one else 在我的人生中,再無他人 Crime, it's the way I fly to you (Snake Eater) 那罪, 是我能飛向你的方式(食蛇者) I'm still in a dream, Snake Eater 我依然在夢裡,食蛇者 Someday you go through the rain 某天,你穿越雨中 And someday you feed on a tree frog 某天,你以樹蛙為食 It's ordeal, the trial to survive 這是磨難,生存的考驗 For the day we see new light(#3) 為了我們能看見曙光的那一天 I give my life, not for honor, but for you (Snake Eater) In my time, there'll be no one else Crime, it's the way I fly to you (Snake Eater) I'm still in a dream, Snake Eater I'm still in a dream, Snake Eater (Snake Eater...) ※此段與上面重複就不翻譯了 備註: #1 這句歌詞後來迷因化,可能是因為這一段遊戲畫面。 https://www.youtube.com/watch?v=vgaYe4ZYYyY
總之,連遊戲驢子都玩過這個梗,在爬樓梯爬很久的時候這首歌就會 出現,是一個很莫名其妙的謎因。 聽說是因為爬梯爬太久怕玩家無聊到睡著所以才直接夾了這首歌,但 也有為了放這首歌才故意做這麼長的樓梯的說法。 PS:我懷疑What a thrill這也可能是拿了某一首英文老歌 O what a thrill當梗,但我沒決定性的證據XDD #2 I'll melt into you 這邊我覺得不好翻譯,不過如果這首歌的背 景,對照整個遊戲來看的話。先釐清you是甚麼,原本我想應該就是 Snake Eater,而Snake Eater又是作戰名稱,也就是食蛇者作戰。這 樣的話,把you指為上帝翻成融為一體或許會好一點,畢竟Supreme也 有至高無上的意思,感覺解釋成上帝好像也可以。但如果這首歌的 you都是同一個,那顯然後面那段吃樹蛙的歌詞就不太對勁了。 於是,我換個角度去想,Snake Eater可能有兩層意思,一個是指戰 爭,另一個應該就是指執行作戰的主角Big Boss,也就是第一代的 Snake。(可以從第三段歌詞看出來) 那麼,假設唱這首歌的是女聲這件事是有意義的,是不是在暗指這首 歌是其中一個女角的心聲呢? 最後得到了,我想翻成「我願沉迷於你」會比較好的這個結論。 至於為什麼要這樣翻,這牽涉到遊戲劇情,有興趣的可以去查wiki。 #3 我想是新的光芒是在指歌詞中黑暗的,在夜晚過後看見的光芒, 所以我翻成曙光,但其實這裡可能包含著新的視野,或者新的想法, 或者希望之意。當然這樣解釋也是腦補劇情後得到的結論,但不妨礙 原本的翻譯就是。 == 結語(有一些雷): 其實這首歌很簡單,翻譯上沒有太多隱喻,但前提是要了解遊戲,或 許還要加上整個冷戰時代的背景。 我得先說,這個翻譯有很多個人基於遊戲劇情的腦補,不一定是作詞 者原本的意思。 我覺得將這首歌解讀成EVA對Big Boss的想法,是覺得非常適切的。 我也有想過可能是The Boss對Big Boss的想法,因為give my life這 意思,由The boss來解釋更適當。 不過…我覺得The boss應該沒有對Big Boss有過多的男女之間的感情 ,所以說,或許這首歌其實是混合了EVA與The boss對Big Boss的感 情吧(為什麼這樣解釋也是請去看劇情)。 對,我覺得這是一首複雜的情歌。 即使它有著滿滿的007風格,也是一首情歌。 原文巴哈連結: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4739466 -- Ask not what Loli can do for you     ask what you can do for Loli            By~蘿莉控夏目 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.246 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586056501.A.C47.html

04/05 11:20, 4年前 , 1F
爬樓梯之歌
04/05 11:20, 1F

04/05 11:22, 4年前 , 2F
同意,the boss與eva都有對應的部分。
04/05 11:22, 2F

04/05 11:24, 4年前 , 3F
!
04/05 11:24, 3F

04/05 11:27, 4年前 , 4F
遊戲名應該是 Metal Gear Solid 3 : Snake Eater 較正確
04/05 11:27, 4F

04/05 11:27, 4年前 , 5F
Metal Gear 這名字, 本身是 MGS 的前作, 的感覺
04/05 11:27, 5F

04/05 11:30, 4年前 , 6F
我個人是覺得, 這首是The Boss 對BigBoss 的..心聲(?)
04/05 11:30, 6F

04/05 11:34, 4年前 , 7F
母對子那種吧, 印象中The Boss 的兒子生下後就被帶走
04/05 11:34, 7F

04/05 11:44, 4年前 , 8F
Supreme當然是指披薩口味
04/05 11:44, 8F

04/05 11:45, 4年前 , 9F
是mgs3 加強版mgs3s 神作之一
04/05 11:45, 9F

04/05 11:48, 4年前 , 10F
Metal Gear 這名字, 本身是 MGS 的前作 沒錯 只有出到MG2
04/05 11:48, 10F
原來如此,感謝修正,我改一下

04/05 12:03, 4年前 , 11F
推一個 建議轉到kojima版喔
04/05 12:03, 11F
好的,感謝建議

04/05 12:04, 4年前 , 12F
MGS的音樂真的讚
04/05 12:04, 12F
真的,我還有很多首歌想翻 其實這首歌我昨天google也蠻多人翻成中文的,但總覺得少了甚麼只好自己來orz... ※ 編輯: hermis (219.100.37.246 日本), 04/05/2020 12:10:08 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: hermis (219.100.37.246 日本), 04/05/2020 12:10:22

04/05 12:10, 4年前 , 13F
因為有人建議轉過來所以我就轉了
04/05 12:10, 13F

04/05 12:16, 4年前 , 14F
推一個
04/05 12:16, 14F
文章代碼(AID): #1UYLelEu (Kojima)